This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Medical: Pharmaceuticals
Medical (general)
Botany
Geology
Science (general)
Also works in:
Environment & Ecology
Business/Commerce (general)
Furniture / Household Appliances
Sports / Fitness / Recreation
Wine / Oenology / Viticulture
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Livestock / Animal Husbandry
More
Less
Rates
German to Portuguese - Standard rate: 0.08 EUR per word / 30 EUR per hour French to Portuguese - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 2
German to Portuguese: Die Haut General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - German Die Haut – das vielseitigste Organ des Menschen – erfüllt eine Reihe von lebenswichtigen Aufgaben. Ihre äußere Schicht bildet eine schützende Barriere gegen die Umwelt und verhindert das Eindringen schädlicher Substanzen. Darüber hinaus bewahrt diese äußere Hautschicht unseren Körper vor dem Austrocknen.
Translation - Portuguese A pele – o órgão mais vasto do corpo humano – desempenha um conjunto de funções indispensáveis à vida. A sua camada exterior forma uma barreira protetora que nos protege do meio ambiente, e impossibilita a penetração de substâncias prejudiciais. Para além disso, a camada exterior da pele impede a desidratação do corpo.
German to Portuguese: LE JOUR DU DÉPASSEMENT Detailed field: Environment & Ecology
Source text - German A partir d`aujourd`hui, la Terre ne peut plus suivre notre consommation.
C’est aujourd’hui le jour du dépassement : une triste nouvelle pour l’environnement. Cela signifie qu‘à partir d’aujourd’hui, 13 août, les humains consomment plus que ce que la Terre peut fournir. Une surconsommation des ressources naturelles, qui s’aggrave. Et il y a pire en regardant le passé : en 1993, le jour du dépassement était le 21 octobre. Ce jour représente la date approximative à laquelle notre consommation de ressources naturelles dépasse la capacité annuelle de la planète à les renouveler. En 2003, cette date était le 22 Septembre… La tendance est claire: le jour du dépassement arrive chaque année plus tôt. Global Footprint Network fournit un bilan comptable de la demande de l’humanité en ressources et services naturels comparée à la capacité de la planète à les fournir. L’humanité épuise en 8 huit mois la capacité annuelle de notre planète à reproduire les ressources naturelles que nous consommons et à absorber le CO2 que nous émettons. Le jour du dépassement est un concept développé par l’institut de recherche anglais new economics foundation, partenaire du Global Footprint Network. Le jour du dépassement marque chaque année le moment auquel nous commençons à vivre au-dessus de nos moyens écologiques. Même si le jour du dépassement ne représente qu’une estimation des tendances de consommation des ressources, il constitue la meilleure approximation scientifique de l’écart entre notre demande en ressources et services écologiques et la capacité de notre planète à les fournir. A partir d’aujourd’hui donc, il faudrait 1,6 planètes pour subvenir à notre consommation actuelle. Pour ses calculs l’ONG prend en compte de nombreux facteurs, comme la pêche, l’agriculture, la construction ou l’eau. En déplaçant l’analyse au niveau des pays, le Japon avec un coefficient de 5,5 est le plus mauvais élève de la planète. Pour répondre aux besoins annuels de sa population, l’archipel nippon devrait disposer d’un territoire cinq fois plus grand. L’Italie (3,8), et la Suisse (3,5) complètent le podium, en devançant des pays considérés comme les plus gros pollueurs de notre planète, à savoir la Chine (2,7) et les Etats-Unis (1,9). Ce constat est dû à la grande biocapacité de ces deux pays, leur superficie étant ici un avantage. Pour réduire ce déficit écologique, une seule solution: économiser les ressources naturelles.
Translation - Portuguese De hoje em diante, a Terra já não consegue acompanhar o nosso consumo.
Hoje é o dia da ultrapassagem: uma má notícia para o ambiente. Esta notícia significa que, a partir de hoje, dia 13 de agosto, a humanidade consome mais que tudo aquilo que a Terra lhe pode fornecer. Um consumo excessivo dos recursos naturais, que se agrava. Se olharmos para o passado, podemos ver que, em 1993, o dia previsto para a ultrapassagem era o dia 21 de outubro. Este dia representa a data aproximada em que o nosso consumo de recursos naturais ultrapassa a capacidade anual do planeta em substitui-los. Em 2013, essa data era o dia 22 de setembro... A tendência é nítida: o ''dia da ultrapassagem'' todos os anos chega mais cedo. A '' Global Footprint Network'' (instituição que mede a ''pegada ecológica''), faz um balanço numérico entre a procura da humanidade por recursos naturais e serviços ecológicos e a capacidade do planeta em produzi-los. A cada oito horas, a humanidade esgota a capacidade anual do planeta de substituição dos recursos naturais que consumimos, bem como excede a capacidade de absorção do CO2 que nós emitimos. O ''dia da ultrapassagem'' é um conceito desenvolvido pelo instituto de investigação inglês '' new economics foundation'', parceiro do Global Footprint Network. A cada ano, o ''dia da ultrapassagem'' corresponde ao momento em que começamos a viver acima do nosso equilíbrio ecológico. Apesar do ''dia da ultrapassagem'' apenas representar uma estimativa das tendências de consumo dos recursos, ele representa a melhor abordagem científica, tanto em relação à nossa procura pelos recursos e serviços ambientais, como em relação à nossa capacidade em fornecê-los. A partir de hoje, portanto, seriam necessários 1,6 planetas para abastecer todo o nosso consumo atual. Para chegar a estes cálculos, a ONG tem em consideração vários fatores, tais como a pesca, a agricultura, a construção civil, ou a água. Ao fazer a análise em termos de países, o Japão com um coeficiente de 5,5 é o pior aluno do planeta. Para responder às necessidades anuais da sua população, o arquipélago nipónico deveria dispor de um território cinco vezes maior. A Itália (3,8), e a Suíça (3,5) completam o pódio, ultrapassando países considerados como sendo os maiores poluidores do nosso planeta, a saber: a China (2,7) e os Estados Unidos (1,9). Este facto deve-se à forte biocapacidade destes dois países, sendo a área de superfície dos mesmos uma vantagem. Para reduzir o défice ecológico, só há uma solução: economizar os recursos naturais.
I got my Linguistics degree (french and german) in Foreign Languages and Literatures from the University of Coimbra, Portugal. I joined the Erasmus Programme (Montpellier, France). Since 2014, I beginning taking some professional translation courses, and I work exclusively as a professional freelance translator. I decided to dedicate myself full time to translation, my real passion.
My portuguese writing skills are excellent, and your portuguese documents will gain in credibility with improved style, superior grammar and exceptional syntax. I`m a reviewer, too. My life, and my hard work, has given me experience in many domains, and I believe that this gives me an advantage when I translate. Many of my clients left positive feedback about my job. I'm sure you'll be the next one! High quality of translation is always my priority.
In a world that is more and more interconnected, good quality translations are a potential source of value added.
I`m waiting for your contact!
‘’TO GIVE ANYTHING LESS THAN YOUR BEST IS SACRIFICE YOUR GIFT’’- STEVE PREFONTAINE
Sou licenciado em Línguas e Literaturas Modernas, variante de francês e alemão, e traduzo de alemão e de francês para português. Já tive a oportunidade de frequentar vários cursos relacionados com o mundo da tradução, a minha real paixão, e sou tradutor profissional.
A minha vida e o meu trabalho árduo deram-me muita experiência em vários assuntos, e penso que esse facto me ajuda bastante no momento de traduzir. A medicina é a minha segunda paixão, e tenho dado provas de ser absolutamente assertivo relativamente à terminologia médica. Além disso, também tenho vasta experiência na tradução de documentos jurídicos, da área do turismo, do marketing, etc.