This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Basque translator specializing in Software Localization
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Across, Amara, Crowdin, Google Translator Toolkit, Lokalise, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace
I’m a Spanish and Basque translator specializing in Mobile App, Website and Game Localization. Languages are my passion and so is technology, so I’ve spent the last 9 years helping small companies launch their software into the Spanish speaking world. Here is what I do:
APP LOCALIZATION ► UI localization (Windows, Mac, iOS, Android, wearables and more) with the user experience in mind. ► Writing compelling Spanish versions of App Store or Play Store descriptions. ► Localizing help contents, documentation, legal notices, and promotional material. ► Localizing and adapting keywords, so that the app doesn’t get lost in the search results (optional ASO research). ► Testing apps in the relevant platforms, to avoid unpleasant surprises.
WEBSITE LOCALIZATION ► UI localization in a browser-friendly manner, making sure no code gets broken. ► Translating related documents (Privacy Policy, Terms and Conditions, help documentation, etc.). ► Cultural assessment of content and images to make sure they convey the right message to Spanish speakers. ► Testing of sites in the main web browsers, to confirm that everything works and is displayed correctly. ► SEO: researching the keywords that are most relevant to the audience and using them naturally in the text.
VIDEO GAME LOCALIZATION ► Localizing in-game texts. ► Localizing dialogs in a natural way, both for subtitling or dubbing. ► Localizing related marketing materials (website, press releases, etc.) in an engaging way. ► Translating related legal documents (EULAs, Terms & Conditions, etc.). ► Assessing any cultural issues that might cause problems in the target market. ► Translating related game manuals, guides, and walkthroughs so that Spanish users too can enjoy everything the game has to offer.
DOCUMENT TRANSLATION As nobody is an expert in everything, I only take documents in the following fields: ► General ► IT ► Surveys ► Travel and Tourism ► Linguistics ► Education ► Technical (household appliances)
If you want to know more details about my experience and studies, feel free to visit my website (www.alopeztranslations.com) or my Linkedin page: https://www.linkedin.com/in/amaialopezarrazola/
Keywords: english, spanish, german, basque, software localization, computer, technology, software, website, app. See more.english,spanish,german,basque,software localization,computer,technology, software,website,app,localisation,localization,technical,translator,euskara,IT,aplicaciones,traductor,localización,inglés,español,alemán,euskera,freelance. See less.