This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 9
English to Italian: "The White People" - "Le anime bianche", by Frances Hodgson Burnett General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Out of the mist they rode a company of wild-looking men wearing garments such as I had never seen before.
Most of them were savage and uncouth, and their clothes were disordered and stained as if with hard travel
and fight. I did not know--or even ask myself-- why they did not frighten me, but they did not. Suddenly I
seemed to know that they were brave men and had been doing some brave, hard thing. Here and there among
them I caught sight of a broken and stained sword, or a dirk with only a hilt left. They were all pale, but their
wild faces were joyous and triumphant. I saw it as they drew near.
The man who seemed their chieftain was a lean giant who was darker but, under his darkness, paler than the
rest. On his forehead was a queer, star-shaped scar. He rode a black horse, and before him he held close with
his left arm a pretty little girl dressed in strange, rich clothes. The big man's hand was pressed against her
breast as he held her; but though it was a large hand, it did not quite cover a dark-red stain on the embroideries
of her dress. Her dress was brown, and she had brown hair and soft brown eyes like a little doe's. The moment
I saw her I loved her.
Translation - Italian In mezzo alla nebbia cavalcava una compagnia di uomini dall'aspetto barbaro, che indossavano indumenti che non avevo mai visto prima. La maggior parte erano selvaggi e rozzi, e i loro vestiti erano malmessi e pieni di macchie, come se avessero viaggiato e combattuto a lungo. Non sapevo - né mi chiedevo - perché non mi avessero spaventato. Improvvisamente mi parve di conoscere la loro storia: erano uomini coraggiosi, di ritorno da qualche impresa eroica e difficile. Qua e là tra loro intravedevo una spada spezzata e macchiata, o un pugnale di cui restava soltanto l'impugnatura. Erano tutti pallidi, ma le loro facce feroci apparivano gioiose e trionfanti. Ebbi modo di vederlo mentre si avvicinavano.
L'uomo che sembrava essere il loro capo era un gigante magro, dall'aspetto tenebroso, più misterioso degli altri. Tuttavia, nonostante quell'aspetto, appariva più pallido rispetto al resto del gruppo. Aveva sulla fronte una strana cicatrice a forma di stella, cavalcava un cavallo nero, e con il braccio sinistro teneva stretta davanti a sé una graziosa ragazzina dall'abbigliamento sontuoso e curioso. La mano grande dell'uomo premeva contro il petto della giovane mentre la stringeva; ma, nonostante fosse enorme, non riusciva a coprire del tutto la macchia rosso scuro che si estendeva sui ricami del suo abito. Indossava una veste marrone, e aveva i capelli castani e dolci occhi da cerbiatta, dello stesso colore. Mi affezionai a lei dal primo momento in cui la vidi.
French to Italian: Marketing/Advertising General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French MAMAN
Si vous ne l’avez pas encore annoncé à votre boss, misez sur des tenues fluides et amples parce que votre silhouette commence trahir l’heureux évènement que vous attendez. A l’intérieur, tout va bien, votre bébé évolue dans une bulle dont la taille est équivalente à celle d’un melon. Il en fait son petit terrain de jeu donc ne soyez pas surprise de sursauter ici ou là. Si ça tape aussi dans votre tête, rien d’anormal. Ne foncez pas sur le Doliprane, appelez plutôt votre médecin.
BEBE
Votre bébé, lui, nage dans le bonheur. Ou plutôt dans 500 ml de liquide amniotique ou il se sent très bien ! Mais la nouvelle vertigineuse, c’est qu’il devient un vrai poupon : en l'espace d'une semaine, il a grandi de 2 cm, et mesure désormais environ 29 cm pour un poids d’à peu près 700 grammes. L'ensemble de son corps s’harmonise et les proportions deviennent divines.
Translation - Italian MAMMA
Se non lo avete ancora detto al capo, indossate abiti ampi e morbidi. Il vostro corpo, infatti, comincia a mostrare qualche segno del lieto evento a cui si sta preparando. All'interno, tutto va bene; il bambino si sta sviluppando in una bolla le cui dimensioni sono pari a quelle di un melone. Ne ha fatto il suo piccolo parco giochi, quindi non sorprendetevi se vi capiterà di vedere la vostra pancia sobbalzare qua e là. Se vi sbatte anche la testa, nulla di anormale. Non fiondatevi sul paracetamolo, però! Piuttosto, consultate il vostro medico.
BEBÈ
Il vostro bambino è felice come una Pasqua. Nuota in 500 ml di liquido amniotico e si sente alla grande! Ma la notizia sensazionale è che sta diventando un bambino in carne e ossa: nell’arco di una settimana è cresciuto di 2 cm e misura ormai intorno ai 29 cm, con un peso di circa 700 grammi. Il suo corpicino diventa armonioso e le sue proporzioni perfette.
French to Italian: Marketing/Advertising General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French C’est que en effet, en Champagne comme dans tout autre vignoble , les vendanges varient chaque année tant en qualité qu’en quantité. Pour tempérer ces inégalités, LAURENT-PERRIER a toujours adopté la politique courageuse de limiter strictement les expéditions de ses vins des grandes années. De telle sorte qu’en conservant en stock une part très importante de millésimes, ceux-ci puissent venir à point s’assembler aux vins d’une année moins équilibrée et donc assurer au Brut L.P. sa qualité constante.
S’il n’est de bon Champagne que de bons crus, il faut préciser qu’en Champagne viticole l’échelle des crus, fixée par la loi, s’étale de 80% à 100%. LAURENT-PERRIER n’utilise pour ses assemblages que des crus dont la moyenne s’établit très largement au-dessus de 90%.
Translation - Italian È che in realtà, nella regione della Champagne come in qualsiasi altro vigneto, le vendemmie variano di anno in anno sia in termini di qualità che in termini di quantità. Per attenuare tali disuguaglianze, LAURENT-PERRIER ha sempre adottato una politica coraggiosa: limitare rigorosamente le spedizioni dei vini delle migliori annate. In questo modo, conservando in magazzino una parte importante dei millesimati, questi possono essere assemblati ai vini di un’annata meno equilibrata, garantendo così che il Brut L.P. mantenga inalterata la propria qualità.
Se è pur vero che un grande spumante debba necessariamente provenire da buoni cru, occorre precisare che, nella zona vitivinicola della Champagne, la scala dei cru fissata dalla legge varia dall’80% al 100%. Laurent-Perrier utilizza per i suoi assemblaggi esclusivamente cru la cui media supera di gran lunga il 90%.
English to Italian: IT Guide/Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Chapter 1- Introduction To Agile Development
Chapter 1 – Objectives:
**An Overview of the Software Development Methodologies
**The Flaws of the Waterfall Development Model
**Introduction to the Agile Development Practices
There are different methodologies that can be applied in the process of software development. Of course, development teams segregate entire projects into smaller distinct phases or a collection of activities that can cultivate better management control and work flow. And to fully function as a development team, careful consideration is required to assess which development method works best for their resources (including human resources), experience, and the final product they’re trying to deliver. Hence, choosing an effective software development method or software development life cycle to follow is one of the first steps to accomplishing any big project.
The most common methodologies for software development include spiral development, extreme programming development, prototyping, ‘waterfall’, and iterative & incremental development. Agile (and Scrum) falls in the category of iterative & incremental development. But before that, the ‘waterfall’ development method was more commonly used.
Translation - Italian Capitolo 1- Introduzione alla metodologia di sviluppo Agile
Capitolo 1 – Obiettivi:
**Una panoramica delle metodologie di sviluppo software Agile
**I difetti dei modelli di sviluppo a cascata
**Introduzione alle pratiche di sviluppo Agile
Le metodologie applicabili nel processo di sviluppo di un software sono molteplici. Naturalmente, i team di sviluppo dividono gli interi progetti in fasi minori e distinte o in un insieme di attività che ne possano garantire un maggior controllo gestionale e un miglior flusso di lavoro. Per far sì che un team di sviluppo sia completamente operativo, sono necessarie attente analisi che tengano in considerazione quale sia la migliore metodologia di sviluppo da adottare in base alle risorse disponibili (incluse quelle umane), all’esperienza maturata e al prodotto finale che si sta cercando di portare a termine. Ne consegue, evidentemente, che la scelta di un’efficace metodologia di sviluppo software o del ciclo di sviluppo software da seguire sia uno dei primi passi necessari al compimento di un qualsiasi progetto di grandi dimensioni.
Tra le metodologie più comuni impiegate nello svilippo software sono incluse: il modello di sviluppo a spirale, l'extreme programming (abbreviato in XP, espressione inglese per programmazione estrema), il modello basato sulla prototipizzazione, il metodo a cascata e il modello incrementale (o modello iterativo). La metodologia Agile (e Scrum) rientra nella categoria dei modelli incrementali o iterativi. Ma, prima della sua introduzione, il “modello a cascata” era quello più comunemente adottato.
English to Italian: Cookbook/Recipes General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English Top 5 Tips and Tricks
~ Ice is great when you want to make a smoothie thicker. But to get the best consistency, about ⅔ of your ingredients should be frozen. This is just a general guide as it will depend on your blender.
~ No time to make smoothies when you want? No problem! Prepare them ahead of time and place the ingredients in a Ziploc bag. Place the bags in the fridge or freezer and grab them as needed.
~ To avoid leafy chunks in green smoothies, make sure to blend your leafy greens and liquids first. Then add the remaining ingredients.
~ Ran out of ice? All of your ingredients are fresh instead of frozen? BUT you still want a thick shake? No problem! Just add less liquids. Start with half the recommended amount, and you can always add more if needed.
~ If you have a little bit of extra smoothie, pour it into an ice cube tray or small paper cups. Freeze and enjoy later as a special treat.
Translation - Italian Top 5 Consigli e Suggerimenti
~ Se volete rendere i vostri frullati più densi, il ghiaccio è un ottimo alleato. Tuttavia, per ottenere la consistenza migliore, circa i ⅔ dei vostri ingredienti devono essere congelati. È un suggerimento grossolano; molto, infatti, dipenderà dal vostro frullatore.
~ Non avete tempo per preparare i frullati quando vorreste? Nessun problema! Fateli in anticipo e conservate gli ingredienti in un sacchetto Ziploc. Ponete i sacchetti nel frigorifero o nel congelatore e prendeteli quando necessario.
~ Per evitare i blocchi di foglie nei frullati verdi, assicuratevi di mescolare bene le verdure (o le foglie) e i liquidi prima di aggiungere i restanti ingredienti.
~ Avete finito il ghiaccio? Tutti gli ingredienti che avete a disposizione non sono congelati ma freschi, e avete una gran voglia di prepararvi un frullato denso e gustoso? Nessun problema! L’unica cosa da fare è limitare la quantità di liquidi. Iniziate versando la metà della dose consigliata. Potrete sempre aggiungerne di più, qualora fosse necessario.
~ Se vi è avanzato un po' di frullato, versatelo in una vaschetta per il ghiaccio o in qualche bicchierino di carta e congelatelo. Avrete a disposizione un ottimo spuntino da gustare quando preferite.
English to Italian: Financial Guide/Manual General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Did you know the internet is responsible for making more millionaires than any other medium in history? If you’re able to earn an income using a laptop computer and an internet connection, it becomes possible to make money from anywhere in the world.
The ability to earn extra income online gives you the opportunity to supplement the paycheck you get from your day job. You can use that additional cash to pay off debts, invest in new opportunities, take that long-overdue vacation, or just buy the things you want.
If you’re serious, it’s also possible to grow your online income to the point where it totally replaces the income you get from your day job.
Building a solid online business that generates revenue for you can be extremely lucrative, if it’s done correctly. In fact, there are so many different ways to earn income online and you have the freedom to create your business around those options that suit you best.
Perhaps the biggest benefit to generating an income online is that you have the freedom to create multiple streams of income from your efforts. There’s also the ability to create passive income streams, where you keep getting paid for your efforts long after you’ve done the initial work of setting it all up.
Translation - Italian Sapevate che Internet ha generato più milionari di qualsiasi altro mezzo nella storia? Se riuscirete a capire come generare reddito utilizzando un computer portatile e una connessione Internet, per voi sarà possibile fare soldi in qualsiasi parte del mondo vi troviate.
L'abilità di guadagnare soldi extra online vi darà la possibilità di integrare lo stipendio che ricevete svolgendo le vostre attività quotidiane. Potreste usare quel denaro in più per saldare i vostri debiti, investire in nuove opportunità, prendervi finalmente quella vacanza che attendete da tempo o semplicemente comprare ciò che desiderate.
Se vi impegnerete con serietà e costanza, riuscirete inoltre a moltiplicare i guadagni derivanti dalla vostra attività online, fino al punto da sostituirla al vostro attuale impiego.
Costruire un solido business online in grado di generare reddito può rivelarsi un’attività estremamente redditizia, purché eseguita nella maniera corretta. In realtà, esistono così tanti modi diversi per guadagnare online, che avrete solo l’imbarazzo della scelta.
Tra i maggiori benefici delle attività online, vi è la libertà di creare simultaneamente diversi flussi di entrate. Vi è inoltre la possibilità di dare vita a delle vere e proprie rendite passive; in questi casi, tutti gli sforzi profusi per impostare il lavoro nelle fasi iniziali, verranno ripagati nei periodi successivi, anche molto tempo dopo aver completato ogni attività preliminare.
English to Italian: Instructions/Manual General field: Other Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - English Before first use
1.Remove all stickers affixed to the product.
2.Please wash using a sponge and some dishwashing detergent. Rinse thoroughly, repeat 2-3 times. Do not use bleach.
3.Before making your first brew, boil some water in your kettle and discard. Repeat 1-2 times.
To care for your kettle:
Clean regularly with a sponge or brush. Dry thoroughly. Don’t leave traces of oil or salt on the surface of the kettle - they cause rust!
Try to avoid leaving in contact with other steel or aluminium products - it can cause corrosion to develop.
If you see any rust developing apply some scouring compound cream with a sponge or brush. Rinse thoroughly and dry.
Don’t be worried by white spots developing on your kettle - these are caused by calcium and magnesium deposits from your tap water. They are not harmful to your health.
The kettle is NOT suitable for use in dishwashers.
Translation - Italian Prima del primo utilizzo
1. Rimuovete tutte le etichette attaccate al prodotto.
2. Lavate con una spugnetta e un po’ di detersivo per piatti. Risciacquate abbondantemente, ripetete l’operazione 2-3 volte. Non usate candeggina.
3. Eseguite un primo ciclo di bollitura ed eliminate quindi quest’acqua, prima di procedere al primo utilizzo dell’apparecchio. Ripetete l’operazione 1-2 volte.
Manutenzione del bollitore elettrico:
Pulite regolarmente il bollitore con una spugna o una spazzola. Asciugate bene. Non lasciate alcuna traccia di olio o sale sulla superficie dell’apparecchio (potrebbe corrodersi!)
Cercate di evitare che resti in contatto con altri prodotti in acciaio o alluminio (ciò potrebbe favorire l’insorgenza della ruggine).
Se notate delle macchie di ruggine, applicate un po’ di crema disincrostante con una spugnetta o una spazzola. Risciacquate accuratamente e asciugate.
Non preoccupatevi delle macchioline bianche che potrebbero formarsi sulla resistenza del bollitore; questo fenomeno è causato dal progressivo accumulo di calcio e magnesio concentrati nell’acqua di rubinetto (non dannosi per la salute).
Il bollitore NON è adatto al lavaggio in lavastoviglie.
French to Italian: Educational manual General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - French Accompagner, c’est être avec, faire avec, faire partie du mouvement, partager le chemin, le projet. S’impliquer. Le statut de l’animateur est toujours dans le collimateur. Oubliés les PPT, les outils ressources, les recettes toutes faites, pas question ici de formation, ni de supervision mais de soutenir une équipe de professionnels dans sa volonté de construire un cadre pédagogique plus pertinent, plus efficace.
Ne pas miser sur le «background» de l’animateur, mais sur les compétences et les expériences des acteurs du centre de formation, au-delà même de l’équipe de formateurs. Il s’agit ensuite de s’appuyer sur leur capacité réflexive et créative.
Translation - Italian Accompagnare significa unirsi a qualcuno e collaborare con quella persona; essere parte di un movimento, condividere il cammino, il progetto. Mettersi in gioco. Il ruolo del mediatore è sempre nel mirino. Dimenticate le presentazioni Power Point, gli strumenti e le risorse, le soluzioni preconfezionate. Non si tratta di formare o di supervisionare, ma di supportare un team di professionisti nel suo desiderio di costruire un quadro pedagogico più pertinente ed efficace.
Non focalizzatevi sulla formazione del mediatore ma sulle competenze e le esperienze dei protagonisti del centro di formazione, anche al di là dello stesso gruppo di educatori. Il passo successivo è quello di affidarsi alla loro capacità riflessiva e creativa."
English to Italian: Conversation/Greetings General field: Art/Literary Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English Hi! I don't think we've met.
Hi! I'm Ben. Mary told me about your café, so I decided to stop by. Why don't I tell you a little about myself?
I'd be happy to listen.
I may have fallen on hard times, but I've never lost my easy-going personality!
I was born by accident. Not even my parents knew about me.
I love sports. I was on the rapid blinking team in college.
I get it — you're a cut-up.
And that's not all! I also have a lot of talents both apparent and hidden, some of which even I don't know about.
Enough to meet my dream girl: the lovely Mary.
Seriously, though...
You might say I came to your town in search of glory and riches. Could you tell me where you keep them?
Translation - Italian Ciao! Non credo che ci siamo già incontrati.
Ciao! Io sono Ben. Mary mi ha parlato del tuo bar, perciò ho deciso di fare un salto. Posso raccontarti qualcosa di me?
Sarei felice di ascoltarti.
Posso aver passato tempi difficili, ma ho sempre avuto una personalità calma e alla mano.
La mia è stata una nascita non programmata. Neppure i miei genitori sapevano del mio arrivo.
Mi piacciono gli sport. Al college facevo parte del gruppo dell' "ammiccamento facile".
Ho capito – sei un buffone.
E non è tutto! Ho anche un sacco di talenti, sia evidenti che nascosti, alcuni dei quali neppure io conosco.
Abbastanza da incontrare la ragazza dei miei sogni: la deliziosa Mary.
Davvero, anche se...
Potresti credere che sono venuto nella tua città in cerca di gloria e ricchezze. Mi diresti allora dove le nascondi?
More
Less
Translation education
Master's degree - Università di Napoli "Federico II"
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2016.
English to Italian (Università degli studi di Napoli Federico II) French to Italian (Università degli studi di Napoli Federico II) Spanish to Italian (Università degli studi di Napoli Federico II)
Memberships
N/A
Software
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, MateCat, memoQ, Microsoft Word, SmartCAT, Trados Studio, Wordfast, XTM
My name is Annarita Tranfici and I am a London-based Italian professional translator.
I translate from English, French and Spanish into Italian.
I started my career mainly with literary works – Frances Hodgson Burnett, Charles Baudelaire, Irène Némirovsky - and I extended my areas of expertise towards Marketing, Tourism, Travel, Food and Cooking, Education, Journalism, Software & Information Technology, Business & Finance.
I provide the following services:
- Translations
- Proofreading and revision
- Editing and Machine Translation Post-editing
- Localization & Transcreation
I have experience in translating books, technical articles and manuals, brochures and company presentations, reports, data sheets, product literature, press releases and catalogues.
I have collaborated with several Italian publishers and independent authors. You can find a detailed list of my publications here.
Currently I am working as a freelance copywriter as well. I am a regular contributor to Sociart Network and VesuvioLive but I also collaborate as a technical writer with SitePoint and Telerik Developer Network, and as a volunteer translator at Envato Tuts+.
Among my experiences, I include a year working as a web designer. Specifically, I employed technologies such as HTML and CSS, and graphic software like Adobe Photoshop and Adobe Illustrator.