This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to French: Green Real Estate Investment General field: Marketing Detailed field: Investment / Securities
Source text - English INNOVATION AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT: TWO PILLARS TO BUILD REAL ESTATE FOR A CHANGING WORLD
Reinventing real estate life cycle
It is not only about considering real estate in its life cycle, but also integrating it into the urban renewal process. More than ever, we have to apprehending the economic, social, environmental and political aspects inherent in a sustainable city. With the economic constraints, the urgency is to integrate the climate change, the energy transition, and respond to urban densification. This change in scale is a real model shift for all stakeholders of the city: from public authorities to occupiers and of course companies operating in the real estate sector.
The city of the future
A sustainable city can take many shapes and forms. It encompasses as many cultures and innovations with as many projects as there are cities. The role of our real estate professions in terms of sustainable innovation is essential. Public authorities are often called upon to tackle the challenges represented by cities of the future, but whatever their means or motivation, they will succeed if built with real estate operators, users, designers, local authorities, innovators and entrepreneurs, while ensuring an international perspective. (...)
Translation - French INNOVATION ET DÉVELOPPEMENT DURABLE : LES 2 PILIERS ESSENTIELS POUR CONSTRUIRE L'IMMOBILIER D'UN MONDE QUI CHANGE
Réinventer le cycle de vie immobilier
Il ne s’agit pas seulement de penser l’immobilier dans son cycle de vie mais de l’intégrer au processus de rénovation urbaine. Il nous faut plus que jamais, appréhender les dimensions économique, sociale, environnementale et politique qu’implique la ville durable. Avec les contraintes économiques, l’urgente nécessité est d’intégrer la transition énergétique et de répondre à la densification urbaine. Cette modification d’échelle est un véritable changement de paradigmes pour tous les acteurs de la ville : des pouvoirs publics aux utilisateurs en passant bien entendu par les entreprises du secteur de l’immobilier.
La ville du futur
La ville durable peut prendre plusieurs formes. Elle concerne autant de cultures que d’innovations et porte autant de projets qu’il y a de villes. Le rôle de nos métiers immobiliers dans l’innovation durable est essentiel. Souvent à la barre pour relever les défis de la ville de demain, les pouvoirs publics, quels que soient leur volonté et leurs moyens, ne peuvent y répondre seuls. Il nous faut tisser davantage de liens encore entre les opérateurs immobiliers, les usagers, les designers, les collectivités, les innovateurs, les entrepreneurs, et cela en intégrant la réflexion une vision internationale. (...)
English to French: CD booklet content General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - English ‘REFUGE FROM THE FLAMES’
Miserere mei (Vulgate Psalm 50) is the penitential psalm par excellence, whose plaintive cry for forgiveness and deliverance from persecution is used in the liturgy of Lauds in the final three days of Holy Week as a call for God’s mercy on us all. Its words have been set to music by countless composers, of which Gregorio Allegri’s setting is perhaps the best known.
The text of the psalm has inspired many Christian writers over the ages to produce their own reflections and meditations on it, none of which have been more influential than those of Girolamo Savonarola (1452-1498).
Savonarola was a Franciscan friar who achieved considerable fame in Florence in the 1490s for his prophetic writings and sermons. He spoke out against corruption in the church, secular influences of the Renaissance and social immorality. After inciting the people of Florence to expel the Medici dynasty, he envisioned the city as the New Jerusalem, and he became the moral leader of the republic that briefly flourished there. He is best known for inspiring the movement that led to the Bonfire of the Vanities, when on Mardi Gras in 1497, works of art, books and other objects deemed to be immoral or promoting sin, were burnt throughout the city. Though undoubtedly a controversial figure, his writings inspired many musicians in the ‘golden age’ of the 16th century. His preaching against immorality and corruption placed him in direct conflict with the Borgia Pope, Alexander VI, who eventually excommunicated him. His preaching against immorality and corruption placed him in direct conflict with the Borgia Pope, Alexander VI, who eventually excommunicated him. The tide of popular opinion eventually turned against the friar, and he was arrested for heresy.
In the two weeks before his execution, while being tortured in the Palazzo della Signoria, Savanorola wrote two of his most enduring texts: Infelix ego and Tristitia obsedit me. His captors deliberately spared his right hand so that he was able to sign his confession, which ironically allowed him to continue writing and spreading his message. (...)
Translation - French ‘À L'ABRI DES FLAMMES'
Miserere mei (Psaume 50 Vulgate) est le psaume de confession par excellence ; son ton plaintif, suppliant le pardon et la délivrance de la persécution, est utilisé lors de l'office des laudes comme appel à la miséricorde du Seigneur durant les 3 derniers jours de la Semaine Sainte. Ses mots ont été mis en musique par un nombre incalculable de compositeurs dont Gregorio Allegri, sans doute la plus célèbre composition.
À travers les âges, ce psaume a inspiré les réflexions et méditations de nombreux auteurs chrétiens ; aucunes n'ont été plus influentes que celles de Jérôme Savonarole (1452-1498).
Savonarole était un moine franciscain célèbre pour ses prédications et sermons dans les années 1490 à Florence. Ses prêches dénonçaient la corruption de l'Église, les influences profanes de la Renaissance et l'immoralité de la société. Suite au renversement par le peuple de la dynastie des Médicis, il devint le dirigeant de la cité qu'il souhaitait comme une nouvelle Jérusalem et le leader moral d'une république qui allait prospérer brièvement. Il fut notamment célèbre pour avoir initié le mouvement menant au Bûcher des Vanités, lorsque le jour du Mardi Gras 1497, œuvres d'art, livres et autres objets jugés immoraux ou contraires à la religion furent collectés à travers la ville et brûlés. Bien que personnage controversé, ses écrits allaient inspirer beaucoup de musiciens de l'âge d'or du 16ème. Ses prêches contre l'immoralité et la corruption de l'Église le placèrent finalement en conflit direct avec le pape Borgia, Alexandre VI, qui l'excommunia en 1498. L'opinion publique joua finalement en sa défaveur et le moine fut arrêté pour hérésie.
Durant les 2 semaines qui ont précédé son exécution et alors qu'il subissait des tortures au Palazzo della Signoria, Savonarole rédigea 2 de ses textes majeurs : Infelix ego et Tristitia obsedit me. Ses geôliers épargnèrent sa main droite afin qu'il puisse signer sa confession, ce qui ironiquement lui permit de continuer à écrire et transmettre son message. (...)
English to French: Energy Sociology Conference General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English PROPOSAL FOR THE 2ND INTERNATIONAL CONFERENCE ON ENERGY SOCIOLOGY
Title
Barriers and levers to greater energy efficiency and savings – EMPOWERING : One example of an energy saving awareness study based on energy consumption monitoring.
Keywords (5)
Energy sobriety, behavioural change, consumption monitoring, fuel poverty, energy profiles
Axes in question
Energy socio-economy // poverty aspect + impact of communication
Housing and ways of living // web tool (feedback) used as building consumers awareness in all type of housing not only low energy consumption buildings
Communication summary
The energy transition and climate change leads policy makers to set ever more ambitious targets on energy savings and on final energy consumption reduction. Households account for a large part of energy consumption in France and is a key target group. Efforts to identify the right levers to accompany consumers in energy efficiency and conservation bring us to call in question the premise that improving the information delivered to consumers leads naturally to behavioural change and expected energy savings.
The sociological study led under the EMPOWERING program occurs in this context, via energy consumption monitoring tools used with Grenoble city based consumers.
(...)
Translation - French PROPOSITION POUR LES 2ÈMES JOURNÉES INTERNATIONALES DE SOCIOLOGIE DE L’ÉNERGIE
Titre de la communication
Freins et motivations à une plus grande efficacité et sobriété énergétiques – EMPOWERING : L’exemple d’une campagne de sensibilisation aux économies d’énergie basée sur le suivi des consommations.
Mots clés (5)
Sobriété énergétique, changement de comportement, suivi de consommation, précarité énergétique, profils énergétiques
Axes concernés
Socio-économie de l’énergie // sujet de la précarité + impact de l’information
Bâtiments et mode d’habiter // outil web (feed-back) servant à la sensibilisation des habitants, dans tous type de bâtiment, pas seulement bâtiment neuf basse conso.
Résumé de la communication
A l’heure de la transition énergétique et du défi de la lutte contre le changement climatique, les politiques publiques ne cessent de quantifier des objectifs toujours plus élevés en termes d’économies d’énergie et de réduction de la consommation énergétique finale. Les ménages représentent à cet égard un groupe clé à cibler. L’accompagnement à une plus grande sobriété et efficacité énergétiques nous amène à revisiter les postulats selon lesquels l’amélioration de l’information des consommateurs amènerait des changements de comportements et les économies d’énergie souhaitées.
C’est dans ce contexte que prend place notre étude sociologique associée au projet EMPOWERING, campagne œuvrant pour la Maîtrise de la Demande en Électricité via des outils de feedback et de suivi de la consommation, auprès de consommateurs résidant dans la ville de Grenoble.
(...)
English to French: Release form General field: Law/Patents Detailed field: Music
Source text - English X RELEASE FORM FOR USE OF EXCERPTS OF PERFORMANCES ON TELEVISION AND/OR RADIO AND/OR FOR STREAMING
X grants permission to PC to produce the Recording in accordance with the terms of this Agreement. PC shall pay all costs in connection with the production of the Recording and X shall not be obligated to make any payments in connection with the production or PC’s exploitation of the Recording. Furthermore, PC shall secure all licenses, consents, releases, and clearances necessary to produce and/or exploit the Recording. Promptly after completing the production of the Recording, PC shall, at no cost to X, supply X with a fully mixed and equalised master tape of the Recording suitable for broadcast. PC shall ensure that the sound to be embodied on the Recording is recorded through the X’s mixing desk and in accordance with the instructions of the X’s sound engineer at the Performance.
The Recording shall not be exploited by PC without X’s prior written approval (which shall be given or withheld by X within 14 days of receipt by X of a copy of the Recording (as detailed in clause 1 above). In the event no approval is given by X within such period, approval shall be deemed withheld.
PC hereby assigns to X with full title guarantee the entire copyright whether vested contingent or future and all other rights (including rental and lending rights) of whatever nature in and to the Recording to hold to X its successors and assigns absolutely for the whole period of such rights together with all renewals and extensions throughout the world to enable X to make the fullest use of the Recording in any and all media. X shall have no obligation to exploit the Recordings and/or to make any payments in respect of X’s exploitation of the Recording. (...)
Translation - French FORMULAIRE DE DEMANDE D’AUTORISATION D’UTILISATION TELEVISUELLE ET/OU RADIOPHONIQUE ET/OU EN STREAMING D’EXTRAITS D’ENREGISTREMENT DE REPRESENTATIONS DE X
X autorise la SP à produire l’Enregistrement en accord avec les termes de ce contrat. La SP s’engage à prendre en charge tous les coûts relatifs à la production de l’Enregistrement, X ne sera en aucun cas dans l’obligation d’effectuer de quelconques paiements concernant la production ou l’exploitation par la SP de l’Enregistrement. Par ailleurs, la SP s’assure de l’obtention de tous les droits, tels que licences, consentements, cessions et décharges, nécessaires à la production et/ou l’exploitation de l’Enregistrement. Une fois la production de l’Enregistrement achevée, la SP se devra, sans frais supplémentaires pour X, de fournir à X un master monté et mixé de l’Enregistrement adapté et prêt à la diffusion. La SP devra s’assurer que le son de l’Enregistrement est pris et géré depuis la table de mixage de X en accord avec les instructions du technicien son de X lors de leur représentation.
L’Enregistrement ne devra pas être exploité par la SP sans l’accord écrit et préalable (qui peut être donné ou refusé par X dans un délai de 14 jours après la réception par X de la copie de l’Enregistrement - comme indiqué dans la clause n°1 ci-dessus). Dans le cas où l’accord ne serait pas donné par X dans ce délai, l’accord sera jugé comme refusé définitivement.
La SP cède ainsi à X, avec toutes les garanties d’usage, l’intégralité du copyright, acquis, éventuel ou futur, et tous les autres droits (droits de location et de prêt inclus) de quelconques natures relatifs à l’Enregistrement, la propriété de X, ses ayants droits et cède complétement pour toute la période de ses droits ainsi que pour tout renouvellement ou toute prolongation de cette période dans le monde entier, à X l’utilisation de l’Enregistrement pleinement dans tous les médias. X ne doit pas être dans l’obligation d’exploiter les Enregistrements et/ou d’effectuer des paiements concernant son exploitation par X de l’Enregistrement. (...)
English to French: Yacht broker website General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English The award winning 35m (115’) Gaja, built in 2006 by Hotchya Shipyard, encompasses the highest standards and latest advancements, with military experts and civil shipbuilding engineers influencing her design and construction.
« Incorporating a combination of expensive materials, Gaja’s Art Deco interior is minimalistic yet lavish and elegant. »
The tri-deck motor yacht dons an elegant silhouette with a stylish interior, designed by naval architects, NEWCRUISE. Incorporating a combination of expensive materials such as 24 carat gold Italian mosaic, leather, marble and wood, Gaja’s Art Deco interior is minimalistic yet lavish and elegant.
Designed to maximise the comfort, functionality and privacy of the owner and his guests, the main deck is devoted entirely to entertaining, lounging and relaxing. With al fresco seating on her deck; a large dining table and main saloon inside; she offers various delightful spaces for her guests to enjoy. (...)
Translation - French D’un design inspiré du génie maritime militaire, le yacht Gaja, long de 35 mètres a été construit en 2006 par le chantier naval Hotchya. Ayant déjà une récompense à son palmarès, il propose les standards du plus haut niveau et des outils à la pointe de la technologie.
« Grâce à l’alliage de matériaux riches, l’aménagement intérieur de style Art Déco de Gaja est minimaliste tout en étant luxueux et élégant. »
Conçu par les architectes navals de NEWCRUISE, le bateau à moteur à 3 ponts revêt une élégante silhouette ainsi qu’un intérieur sophistiqué. Grâce à l’alliage de matériaux riches, tels que sa mosaïque italienne dorée à l’or 24 carats, son cuir, son marbre et son bois, l’aménagement intérieur de style Art Déco de Gaja est minimaliste tout en étant luxueux et élégant.
Élaboré pour optimiser le confort, la fonctionnalité et l’intimité de son propriétaire et de ses invités, le pont principal est entièrement dédié aux loisirs, aux divertissements et à la détente. Doté d’un espace dinatoire en plein air « al fresco », d’une large table et d’un salon principal à l’intérieur, Gaja offre à ses invités des espaces variés et agréables. (...)
French to English: Consulting agency presentation General field: Other Detailed field: Management
Source text - French TEAM CO EN QUELQUES MOTS
NOTRE MARCHÉ
Des entreprises à potentlel, start ups, PME et grands groupes industriels en phase d'expansion, qui connaissent trois grandes problématiques de développement :
La croissance à l'international
L'externalisation
L'adaptation aux transformations et à l'accélération
NOTRE MISSION
Apporter des solutions sur-mesure pour contribuer à la réussite de vos projets et au développement de vos talents individuels et collectifs dans des contextes de changement.
NOS SERVICES
Compétences :
Audit organisationnel
Coaching et formation des dirigeants
Conseil stratégique et opérationnel
Gestion de projets de transformation de l'entreprise
"En tant que jeune entreprises en très fort développement, il nous fallait constituer un comité de direction à la fois opérationnel et fidèle à l'identité et aux valeurs de H3C. Team Co nous a accompagné sur 3 points essentiels : la création d'un référentiel communs à tous les managers, la prise de conscience de ce comité de direction et la mise en place d'une méthode de fonctionnement, et enfin un coaching individuel pour que chacun avance à son rythme et selon ses besoins. Nous avons particulièrement apprécié Team Co pour sa capacité à adapter son action à la réalité et la culture de notre entreprise."
Jean-Louis Brunet, PDG de H3C Énergies – études et conseil énergétique
(...)
Translation - English TEAM CO IN A FEW WORDS
OUR CUSTOMERS
Start-ups, SMEs and large industrial groups expanding and facing 3 Top challenges:
International growth
Outsourcing
Adaptation to change and acceleration
OUR MISSION
Bring personalised solutions to help the success of your projects and the development of your individual and collective talents in a changing environment.
OUR SERVICES
Expertise:
Organisational audit
Management coaching and training
Strategic and operational consulting
Management of transformation project
"As a fast growing and young company, we needed to build an Executive Committee that would be quickly operational as well as faithful to our identity and values. Team Co helped us on those 3 essential points: creating a common frame of reference for all managers, promoting the awareness of the Executive Committee and setting an operating method, and providing individual coaching so that each and everyone could move forward at their own pace in accordance with their needs. We particularly appreciated Team Co for its ability to adapt its actions to the reality and to the culture of our company."
Jean-Louis Brunet, H3C Energies CEO – Energy audits
(...)
French to English: University Town-planning course presentation General field: Marketing Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - French TAKT : agence de paysage, gérée par Adeline Brugières et Kevin Fernandez depuis 2014. Basée sur la région grenobloise, l'agence s'occupe de projets et études urbaines. Accoutumés au dessin et à la création de documents graphiques, les deux collaborateurs créent leur propre site web. Ayant pour habitude de travailler avec des urbanistes locaux, ils utilisent des méthodes collaboratives qui enrichissent le diagnostic, et implique les habitants dans la transformation de leur territoire.
Objectifs :
L'urbaniste est un chercheur qui doit comprendre le territoire, mais aussi un médiateur qui doit communiquer son projet et ses idées. Les outils graphiques (croquis, plans...) permettent d'étudier le terrain et d'illustrer ensuite les études, intentions, et idées.
L'étudiant devra créer des documents expressifs qui communiquent leurs ressenti d'un quartier et devront l'expliquer à l'oral, documents graphiques à l'appui.
Contenu :
explication sur les cartes sensibles, qu'est ce que c'est, quelques exemples...
expérimentation à l'échelle d'un quartier
transmettre son ressenti sur une carte sensible faite avec l'appui des logiciels informatiques
cours de Photoshop et Illustrator : principaux outils
dessiner et cartographier : approfondissement individuel
imprimer et parler à l'oral de son ressenti avec l'appui de documents graphiques
Translation - English TAKT: Founded by Adeline Brugières and Kevin Fernandez in 2014, Takt is a landscape architecture, planning and design agency based in Grenoble.
As creative and skilled graphic designers Takt also designed their own website in 2015.
Often working alongside local town-planners, Takt operates collaboratively to improve diagnosis contents and consults inhabitants regarding the transformation of their neighbourhood.
Course Objectives:
As a local town-planner you will be taught to be a mediator, to communicate your impressions through a graphic tool: the graphic tool will help you illustrate diagnosis, ideas with sketches, mapping…
Create meaningful documents expressing your impressions regarding the Campus area supported by graphic designs and mapping.
Course Content:
Sensitivity mapping. What is it ? examples
Experimentation on the Campus area
Relay your impressions through sensitivity mapping using computer tools
Main tools : Photoshop and Illustrator courses
Mapping and drawing: personal in-depth study
Print and make oral presentation of your project with supporting graphic media
French to English: Road Book General field: Other Detailed field: Music
Source text - French MUSILAC ROAD BOOK
Consignes
Deux consignes gratuites sont mises à votre disposition à l’entrée principale.
Attention
Il n’y a pas de distributeur de billets dans l’enceinte du festival et les cartes de crédit ne sont pas toujours acceptées comme moyen de paiement sur le site. Un distributeur se trouve sur le Grand-Port.
Espace Détente Spa
Vous avez accès à cet espace détente de xh à xh. Peignoirs fournis sur place.
Espace Presse
Lieu réservé aux conférences de Presse. Les artistes peuvent également, s’ils le souhaitent, rencontrer la presse dans le Bus Gibson (situé au bar des Coulisses), au bord du lac ou pourquoi pas, à 60 mètres de hauteur sur la terrasse Cocktail In The Sky (sous réserve de possibilité de privatiser le lieu pour l’occasion.)
Catering Artistes
Ce catering est réservé aux artistes et à leurs équipes, sur simple présentation d’un ticket qui vous a été remis lors de votre arrivée.
Il est ouvert de 7:00 à 10:30 pour le petit déjeuner,
de 12:00 à 14:30 pour le déjeuner et de 19:00 à 22:30
pour le dîner.
La terrasse située à côté du catering est également réservée aux artistes.
Promenades en bateaux
Le Cap’taine Luc se fera un plaisir de vous proposer un tour privé sur le lac à la barre de son bateau dont la capacité est de 8 places. Rendez-vous avec lui ici.
Terrasse Lac
Terrasse réservée aux VIP et invités partenaires du festival. D’une capacité de 700 personnes, elle vous permet de suivre les concerts de façon privilégiée et vous y avez accès que simple présentation de votre Pass Artistes et/ou Production. (...)
Translation - English MUSILAC ROAD BOOK
Baggage Lockers
Two free lockers are put at your disposal at the main entrance of the Festival area. Please note that video cameras and cameras are not allowed.
Important
There are no ATM/cash machines within the Festival area and payment cards are not always accepted as means of payment on the site. The nearest ATM is located at the Grand-Port.
Spa & Relaxation Area
You have access to this area from x to x. Bathrobes are provided on site.
Press Room
This area is for Press conferences only. Artists may also meet the press at the Gibson Bus (located near the Backstage bar) at the lakefront or at the Cocktail in the Sky terrace (subject to privatisation of the area for the occasion).
Catering For Artists
The catering is for artists and their teams only upon presentation of the tickets that are given upon arrival.
It is opened from 7 to 10.30am for breakfast, 12 to 2.30pm for lunch and 7 to 10.30pm for dinner.
The terrace located next to the catering is also reserved for artists.
Boat Rides
Captain Luc will be glad to offer you a private tour of the lake on his boat with a capacity of 8 people. Meet up with Captain Luc here.
Lake Terrace
For VIP guests and Festival partners only. With a capacity of 700 people, this area allows you to follow the concerts in a privileged atmosphere. You can access it upon presentation of your Artists and/or Production Pass. (...)
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Sorbonne University
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2016. Became a member: May 2016.
Experienced in-house English to French translator in Paris, London (5 years) and Grenoble - French real-estate, tourism, design and build, events, music - I am now seeking to develop my customers' portfolio for English to French, and French to English, marketing and culture-related translations.
As a language lover and creative individual, I believe literal translation will weaken the meaning of the words; through researches but also knowledge of my own culture and my experience, I will ensure the work I provide is of high-quality and perfectly accessible to French natives as well as faithful to the message my client wish to convey.
Besides I am convinced this activity is based on trust and collaborative effort to build up the best relationship, hence the best work possible.
I also believe in continuous learning and still dig deeper on translation techniques and art with studies and readings on linguistics during my free time.
I am available at any time should you require any advice. I am flexible and will consider your demands with the utmost attention as your priority is my priority!