This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French French (monolingual) French Middle (ca.1400-1600) to French English Middle (ca.1100-1500) to French French Old (842-ca.1400) to French
English to French - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour French - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word French Middle (ca.1400-1600) to French - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word English Middle (ca.1100-1500) to French - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour French Old (842-ca.1400) to French - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word
English Old (ca.450-1100) to French - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word
English to French: The Light on Precipice Peak General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Royston shrugged.
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat."
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars.
"There, the light shows again."
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before.
For minutes it moved along steadily, then faded.
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign."
"Sign?"
Royston's voice went up in the darkness.
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces."
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead."
"How many trips have there been up Precipice this season?"
Royston queried softly.
Translation - French Royston haussa nonchalamment les épaules.
“C’est supposé faire de moi un homme vigoureux aimant les douches froides et couvert de plaques rouges. Il n’y a rien à corriger chez moi. Je suis simplement prédisposé à la contemplation pendant que les brutes dans ton genre sont faites pour suer, se battre et courir dans tous les sens.”
Son regard alla se poser sur la cime de la montagne, qui n’était maintenant plus qu’une silhouette sombre se détachant sur la clarté glaciale des étoiles.
“Là, la lumière revient encore.”
La lueur rouge progressait lentement le long d’une des falaises, beaucoup plus haute que précédemment.
Durant plusieurs minutes la progression fut constante, puis la lueur s’estompa.
“Cette chose,” dit soudainement Evers, “suivait le 5ème Chemin. Les spectres n’ont pas besoin d’une route pour faire de l’escalade, même sur le Pic du Précipice. Ces lumières n’apparaissent que périodiquement. Je pense que c’est des signaux.”
“Des Signaux ?”
La voix de Royston s’éleva dans l’obscurité.
Il y eu une pause familière, puis le ton satisfait de Royston “Bien sur, des traces.”
“Que ce soit des traces, des empreintes ou autres, la seule chose mystérieuse concernant ces lumières, c’est qu’on ne sais pas qui les produit. Mais elles sont devenues une attraction touristique. C’est peut être une piste.”
“Combien d’expéditions y a-t-il eu sur le Pic cette saison ?”
S’enquit calmement Royston.
English to French: Lord of the Flies/Symbolism on Wikibooks General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - English The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil.
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself.
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again").
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation.
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders.
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings.
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them.
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger.
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god.
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become.
The boys "become" the beast when they kill Simon.
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws."
Translation - French En dépit du scénario simple de son roman, Sa Majesté des Mouches, Golding a réussi à faire ressortir son point de vue sur la nature de l’humanité et du mal, à travers une utilisation importante du symbolisme.
Nous nous focaliserons par la suite sur les principaux symboles utilisés dans le livre, mais cela n’en représente qu’une partie infime, il y a en a beaucoup plus que vous pouvez découvrir vous-même.
Les symboles en question peuvent inclure des évènements mineurs ou ayant l’air naturels comme la barrière de corail (pour représenter la guerre sous-marine et l’Angleterre entourée par les U-boot allemands) ou le ‘grand feu’, qui peut faire référence à la première guerre mondiale (”Nous ne commettrons plus jamais cette sauvagerie.”).
Un autre des symboles préférés de Golding est le sang, bien que sa signification soit ouverte à interprétation.
Tout comme George Orwell qui, dans La Ferme des Animaux utilisa des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l’URSS, Golding se sert des différences de leadership entre Jack et Ralph pour symboliser la démocratie et la dictature.
La bête imaginaire qui fait peur à tous les garçons représente l’instinct primaire de sauvagerie qui existe dans tous les êtres humains.
Les garçons ont peur de la bête, mais seul Simon réalise qu’ils n’ont peur d’elle que parce qu’elle existe en chacun d’entre eux.
Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvages, leur croyance en la Bête devient plus forte.
A la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un déité totémique.
Le comportement des garçons est ce qui créé la Bête, donc plus ils agissent de manière sauvage, plus elle a l’air de devenir réelle.
Les garçons ‘deviennent’ la bête quand ils tuent Simon.
Golding compare le comportement des sauvages à celui des animaux, ils abandonnent leurs lances (outils d’humains) et ‘criaient, frappaient, mordaient, lacéraient. Il n’y avait pas de mots et pas de mouvements autres que la mise en pièce par les dents et les griffes.”
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2016. Became a member: Oct 2016.
Licence de Lettres Modernes of the Université Paris-Sorbonne III
/ french equivalent of a Bachelor of Arts specialised in Language Sciences, Linguistics and Literature /
D.U.T. Gestion des Entreprises et Administrations of the Université de Bordeaux Montesquieu IV
/ french equivalent of a Graduate diploma in Management Sciences specialised in Finance /
Specialities
Marketing and Management Sciences [finance, management, accounting, business, economy, marketing, audit]
Literature and Language Sciences [literature, linguistics, humanities and others related academics subjects]
IT and computing [general hardware and software]
Gaming and Video Games
Experience
Before 2009, I mostly worked on web articles, blogs and literary texts with some web dictionary and various forums and help guide. Many of this projects are still carried on.
Besides my specialities : Management Sciences, Literature, Video games and Gaming and IT, during this period I have worked in the fields of Art, Beauty, Crafts, Cultural Informations and Astronomy.
I have added the Sciences of the Antiquity and others related Humanities after my diploma and a self-formations in 2013.
I love learn new things so I have various, on and off internet, trainings by MOOCs (...).
I keep also abreast of all the news in my specialities fields in order of always knowing their necessary vocabulary.
I have some experience in subtitling and transcription. I know how to use subtitling software, Aegisub, and application, Amara, and I have no problem to adapt and use new software, if necessary.
Concerning my previous jobs, I spent the last ten years working in fields of comptability, gestion, administration and audit.
Language variants
I am specialised in French translations from all English dialects : middle-english to 'internet' english, and all regional variations as oxford english, american english, australian english (...).
I am also competent in old french and middle french.