This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Korean: Hans Fugger General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English Hans prospered and soon had enough money to leave the spinning to others. He became a wholesaler, buying cloth from other weavers and selling it at trade fairs. He began a family tradition of advantageous matches by marrying Clara Widolf, the daughter of the head of the weaver’s guild. The weavers were the most powerful commercial group in town. They showed their teeth in 1478 when they forced the execution of a mayor sympathetic to the poor. After Clara died, Hans married the daughter of another guild boss. This woman, Elizabeth Gfatterman, had an astonishing head for trade. She took over the family business after Hans died and ran it for twenty-eight years. It’s interesting to think how far she might have gone if society had given her a fair chance. Women had no political rights and were considered the legal subjects of their parents or husbands. If they engaged in business without a husband, they had to work through front men. As difficult as it was, Gfatterman still managed to bargain with suppliers, negotiate with customers and invest in real estate while, at the same time, raising her children. She made sure her two boys, Andreas and Jacob the Elder, received the training to take her place. Not wanting to dilute the inheritance, she never remarried. She was one of the largest taxpayers in Augsburg when she died.
Augsburg minted its own coins and Fugger’s other grandfather, Franz Basinger, ran the mint. He grew rich watching workers pour molten silver into molds and cast coins one at a time. Jacob the Elder married Basinger’s daughter Barbara. Just months after the wedding, authorities caught Basinger diluting the silver coins—a capital offense in some places—and threw him in jail. Jacob helped pay his debts and get him out. It all worked out for Basinger. Sprung from jail, he fled to Austria and, despite his criminal past, became master of the mint in a city outside the Tyrolean capital of Innsbruck.
Barbara had the same gift for business as her mother-in-law Elizabeth. She and Elizabeth were so remarkable that one can easily argue that they, more than the Fuggers’ male ancestors, gave him his talents. Like Elizabeth, Barbara outlived her husband by nearly thirty years and took the challenging course of remaining a widow. Like Elizabeth, she took the Fugger business to the next level by reinvesting the profits and buying and selling even more cloth than her husband. This would come later. Her immediate job after getting married was to have children.
The Fuggers lived in a three-story town house at the corner where the old Jewish quarter met the commercial center. It stood across from the hall of the weavers’ guild. A street called Jew Hill sloped down behind the house, ending at a canal. The Romans had dug the canals and lined them with wooden beams. At night, when all was quiet, one could hear water running through.
Barbara gave birth to Fugger on March 6, 1459. Jacob the Elder had resisted naming any of his other sons after himself. He yielded with number seven. He didn’t spend much time with his namesake; he died when young Jacob was ten. By then, some of the boys—Ulrich, Peter and George—were already working in the business. Another brother, Markus, was a priest climbing the ranks of the Vatican bureaucracy. Two other brothers had died young. As for the girls—Jacob had three sisters—Barbara was preparing them for good matches.
Translation - Korean 한스는 사업이 번창하자 방적일을 다른 사람에게 맡기고 직인에게서 옷감을 떼어 교역소에 내다 파는 도매상이 되었다. 직인 조합장의 딸, 클라라 비돌프를 아내로 맞아 푸거 가문에서 정략결혼 전통의 효시가 되었다. 직인 조합은 마을에서 가장 유력한 상업 집단이었다. 1478년에는 격분한 직인들이 빈민에게 동정적인 시장을 처형시키기도 했다. 클라라가 죽자 한스는 다른 조합장의 딸과 결혼했다. 두 번째 아내, 엘리자베트 그파터만은 사업 수완이 대단했다. 한스가 죽은 다음에 가업을 물려받아 28년간 운영했다. 사회가 공평한 기회를 주었다면 그녀가 어디까지 성장할 수 있었을지 궁금하다. 여인은 참정권이 없었고 법적으로는 부모나 남편에게 종속되었다. 남편 없이 사업하려면 전면에 남자를 대리인으로 세워야만 했다. 녹록치 않은 여건이지만 공급업자와 협상하고 고객과 흥정하고 부동산에 투자하고 그 와중에 자녀까지 키웠다. 두 아들 안드레아스{Andreas)와 대大 야코프(Fugger der Ältere)가 자신의 위치를 물려받도록 훈련시켰으며, 유산이 분산될까봐 재혼은 하지 않았다. 죽기 직전 그녀는 아우크스부르크에서 세금을 가장 많이 내는 사람이 되어 있었다.
아우크스부르크는 동전을 독자적으로 발행했는데, 푸거의 외할아버지 프란츠 배싱어가 조폐소를 운영했다. 프란츠는 일꾼들이 은을 녹여 거푸집에 붓고 은화를 하나씩 찍어내는 과정을 감독하면서 부를 쌓았다. 대 야코프는 배싱어의 딸 바바라와 결혼했다. 결혼식을 치른 후 몇 달 지나서 당국은 불순물을 섞어 은화를 주조했다는 혐의—당시 일부 지역에서는 사형을 언도했었다—로 배싱어를 체포해 교도소에 넣었다. 대 야코프는 보석금을 내고 배싱어를 석방시켰다. 배싱어에게는 전화위복이었다. 배싱어는 석방된 뒤에 오스트리아로 건너가 전과 기록이 있음에도 불구하고 티롤 주의 주도 인스부르크 외곽의 한 도시에서 조폐소장이 되었다.
바바라에게는 시어머니 엘리자베트처럼 사업 수완이 탁월했다. 둘의 사업 능력이 어찌나 놀랍던지 사람들은 푸거가 부계보다는 모계로 물려받은 것 같다고 이야기한다. 엘리자베트와 마찬가지로 바바라는 남편보다 30년 가까이 더 살면서 홀과부의 험난한 길을 걸었고, 엘리자베트 처럼 푸거 가문의 사업을 인수해서 남편보다 옷감을 더 많이 매매하고, 그 이익금을 재투자하여 사업을 한 차원 높게 승격시켰다. 하지만 이런 일은 나중에 일어났다. 결혼 후 바바라의 급선무는 자식을 낳는 것이었다.
푸거 부부는 옛 유대인 지구와 상업 센터가 만나는 모퉁이의 3층짜리 타운하우스에 살았다. 맞은편에는 직인조합 회관이 있었다. 유대인 언덕이라는 이름의 거리는 푸거의 집 뒤로 가파르게 경사져서 끝에는 운하와 연결된다. 오래전 로마인들이 운하들을 파고 그 위에 나무 기둥들을 대었다. 모두가 조용한 밤에는 물이 흐르는 소리를 들을 수 있었다.
바바라는 1459년 3월 6일에 푸거를 낳았다. 대 야코프는 다른 아들들에게 자기의 이름을 물려주지 않다가, 일곱째 아들에게 양도했다. 그는 이름이 같은 막내아들과 시간을 많이 보내지는 못했다. 아들 야코프가 열 살 때에 아버지 야코프가 죽었다. 그때에 울리히, 페테르, 게오르게 등, 세 아들는 이미 사업에 뛰어들어 일하고 있었다. 또 다른 형 마르쿠스는 성직자가 되어 바티칸의 계급 사다리를 오르고 있었다. 나머지 두 형은 일찍 죽었다. 야코프에게 누이가 셋 있었는데, 바바라에게 신부 수업을 받고 있었다.
English to Korean: Darwin's Device General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English To make sense of these surprises in the biological context of the swimming marlin, we put this information about mechanical properties into a mental, conceptual model of what we thought might be going on inside the marlin. Our guess was that as marlin increased swimming speed, the vertebral column would be adjusting its mechanical behavior, switching gradually from a spring to a spring with a brake. This spring-and-brake mechanism is exactly how the shock absorbers in your car work, with the spring resisting the initial bump, giving way gently, and then returning the wheel to its place on the road. At the same time, the brake, or what we call a dashpot in a shock absorber, uses fluid to dampen the spring’s motion, keeping the spring from bouncing the car vertically after that first bump.
Sounds reasonable, doesn’t it? We’ve only one problem: a backbone in my machine doesn’t necessarily act like one in a dynamically operating animal. That problem is what drove us to Hawaii in search of underwater footage of swimming marlin. We wanted to see how living marlin moved their bodies, how fast they beat their tails, and how much they bend their backbones. Knowing this would let us make a good guess about how the vertebral column is operating during swimming, but it still wouldn’t let us measure the backbone directly as it bent nor evaluate how the muscles responsible for driving the bending do their work. Nor, for that matter, would we be gauging the complex forces from the surrounding water interacting with the undulating body.
The blue marlin is the poster child for problems with the biomechanical approach. And it wasn’t that we were stymied just because we couldn’t bring the fish into the lab to implant measuring devices. Even if we could, problems would remain. For example, when we try to directly measure the forces that bend the vertebral column of living, swimming sharks, we find that the surgery needed to carefully implant the strain gauges on the skeleton disrupts the surrounding muscle, leaving us unsure whether we have changed the way the shark moves. What’s more, the measurements remain somewhat crude: Elizabeth Brainerd and Bryan Nowroozi of Brown University have used real-time CAT scans to show that many of the motions of a fish’s intervertebral joints are subtle enough that they are still difficult to measure accurately.
Translation - Korean 청새치의 기이한 동작을 생물학적 맥락에서 이해하기 위해 청새치의 역학적 성질을 바탕으로 일종의 개념적인 모델을 구상하여 살아 있는 청새치가 헤엄칠 때 몸 내부에서 어떤 일이 일어날 지를 살펴 보았다. 추측컨대 청새치가 빠른 속도로 헤엄치면 척주의 동작을 역학적으로 조정할 것 같았다. 척추가 용수철처럼 작동하다가 브레이크 달린 용수철처럼 행동할 것으로 가정했다. 여기서 용수철-브레이크의 역학은 정확히 자동차의 충격 흡수 장치가 작동하는 방식과 일치한다. 용수철은 충격에 저항하면서 자연스럽게 바퀴를 본래 자리로 돌아가게 하여 땅에 맞닿아 굴러가도록 한다. 동시에 브레이크(자동차 충격흡수 장치의 제진기)는 유동액으로 용수철의 탄성을 저지하여 차체가 충격 때문에 곧바로 튕겨 나가지 않게 한다.
그럴 듯하지 않는가? 다만 한 가지 문제가 있다. 우리가 제작한 장비는 실제 청새치의 등뼈가 아니기 때문에 실제 동물의 운동 방식과 동일하지 않다는 점이다. 우리가 바로 이 문제 때문에 하와이에 가서 실제로 헤엄치는 청새치를 화면에 담아보려고 했던 것이다. 살아 있는 청새치의 몸짓은 어떤지, 얼마나 빠른 속도로 꼬리치는지, 그리고 등뼈는 얼마나 휘는지 보고 싶었다. 이런 정보들을 알게 되면 청새치가 헤엄칠 때 척주가 어떻게 작동하는지를 어느 정도 감을 잡을 것 같았다. 하지만 살아있는 청새치는 우리가 찬찬히 살펴볼 수 있도록 얌전히 있지 않았다. 청새치의 등뼈가 어떤 모습으로 휘는지, 휠 때 어떤 근육을 사용하는지를 측정하는 일은 사실상 거의 불가능했다. 게다가 청새치의 몸이 휘청거릴 때마다 튀는 물살의 힘은 도무지 측정할 수 없었다.
청새치는 생체역학적 접근에 문제점이 많다는 것을 홍보하는 대표적인 동물이다. 게다가 연구를 지속하기 어려운 문제들이 있었다. 단지 청새치를 연구실에 산 채로 끌고 와 측정 장치를 심을 수 없기 때문만은 아니다. 이식에 성공한다 해도 풀리지 않는 문제가 또 있다. 예를 들어, 상어가 헤엄치면서 척주를 휠 때 얼마만큼의 힘을 쓰는지를 측정하려면 상어의 뼈에 변형계를 이식해야 한다. 수술이 정밀하게 잘 되더라도 뼈를 둘러싼 근육에는 손상을 가할 수밖에 없기 때문에 수술 과정에서 상어의 운동 방식을 바꿔 버렸을지 모른다는 의심을 떨쳐버리기 어렵다. 게다가 측정 지수도 난해하다. 브라운 대학의 엘리자베스 브레이너드와 브라이언 노우루지는 실시간 CAT 스캔(컴퓨터단층촬영)을 연구에 도입하여 추간 관절 동작을 관찰했는데, 많은 경우 추간 관절 동작이 측정이 불가능할 정도로 정교하다는 사실을 확인하였다.
English to Korean: Fugger's years in Venice General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English We know little of Fugger’s years in Venice other than the marks they left. The marks were few but profound. Some were stylistic. Here Fugger picked up a love for the gold beret that became his signature. And it was in Venice that he began to sign letters in the Latin way. He went to Italy as Jacob, knowing only how to read and write. He came back as Jacobo, an international businessman intent on making a splash.
More importantly, it was during this time that he learned about banking. Fugger was to become many things in the ensuing years—an industrialist, a trader and at times a speculator—but he was foremost a banker. He learned everything he needed to know about banking in Venice. The Italians invented it, as shown by our borrowing of the words credito, debito and even banca. Venice also exposed him to the advantageous craft of accounting. Most of the merchants back in Germany were still jotting down numbers on paper scraps that were never organized. Italians had moved beyond that. Needing more robust methods to handle large, multinational enterprises, Italians developed double-entry bookkeeping, so named because each entry had a corresponding entry to make the books balance. It let them understand a complex business in a quick glance by summarizing the highlights and condensing the value of an enterprise to a single figure, its net worth. Years after Fugger left Venice, the mathematician friar Luca Pacioli wrote the first accounting textbook. Fugger knew all the tricks before Pacioli’s book went to press. He converted his brothers to the system and brought a new level of sophistication to the family business. He gave the rest of Augsburg no choice but to follow. The fact that Fugger, as a teenager, already understood the importance of bookkeeping and how it gave him an edge says something about his intuitive grasp of business. He knew that those who kept sloppy books and overlooked details left money on the table, something he considered unconscionable.
A Venetian ambassador, years later, heard that Fugger had learned his craft in Venice. He replied that Fugger had learned more than Venice could teach: “If Augsburg is the daughter of Venice, then the daughter has surpassed her mother.”
Translation - Korean 푸거가 베네치아에서 어떻게 지냈는지는 그가 남긴 흔적 외에는 알 길이 없다. 흔적은 많지 않지만 푸거를 이해하기에는 충분하고 그의 멋을 엿볼 수 있는 대목도 있다. 베네치아에서 푸거는 금 베레모를 좋아해서 자신을 나타내는 상징으로 삼았다. 편지에 라틴 식으로 서명하는 습관도 이곳에서 얻었다. 야코프라는 이름으로 이탈리아 유학을 떠날 때에는 고작 글을 읽고 쓰는 정도였지만, 야코보라는 이름으로 금의환향할 때에는 세계적인 사업가로서 세상에 큰 일을 낼 기세였다.
이 시기에는 푸거가 은행업을 배웠다는 사실이 매우 중요하다. 이곳에 있는 수년 동안, 실업가와 상인, 때로는 투기꾼으로 일했지만 그는 뭐니 뭐니 해도 은행가였다. 베네치아에서 그가 배워야 할 은행 업무를 모두 습득했다. 크레딧(credito), 데빗(debito), 뱅크(banca)라는 단어에서 알 수 있듯이, 은행업은 이탈리아에서 시작했다. 푸거는 베네치아에서 회계라는 수익 기술을 배웠다. 독일 상인은 대부분 종이 조각에 숫자를 적어서 주먹구구식으로 사용했지만, 이탈리아 상인은 독일인보다 훨씬 정교했다. 여러 다국적 대형 기업을 상대하면서 안전한 방법을 강구하다가 복식 부기를 창안해냈다. 기입 항목마다 장부를 마감할 수 있도록 기입 항목을 추가해서 복식 부기라고 명명했다. 복식 부기는 주요 거래 항목들을 요약하고 기업의 가치를 한 자릿수로 줄여 순자산을 매겨놓음으로써 복잡한 비즈니스를 한 눈에 파악하는 데 유용했다. 푸거가 베네치아를 떠나고 몇 년 후, 수학자이며 탁발수사인 루카 파치올리(Luca Pacioli)는 회계 교과서를 최초로 썼다. 파치올리의 책이 출판되기도 전에 푸거는 회계의 비술들을 모두 알고 있었다. 형들에게 회계 체계를 소개하여 가업을 더욱 정교한 수준으로 승격시켰다. 아우크스부르크에 있던 사람들은 푸거의 말에 따를 수밖에 없었다. 십대 때에 이미 부기의 중요성을 깨닫고 부기를 통해 사업의 어느 부분이 강화되었는지를 알았다는 점에서 사업을 직관적으로 파악하는 남다른 능력을 짐작할 수 있다. 장부를 꼼꼼하게 관리하지 못하는 사람들이 칠칠치 못하게 돈을 탁자에 놓고 다니는데, 푸거는 이런 행동을 양심 없는 행위로 치부했다.
몇 년 후 베네치아 대사는 푸거가 베니스에서 회계를 배웠다는 소식을 듣게 되었는데, 그는 베네치아가 줄 수 있는 것 이상으로 배웠다고 푸거를 극찬하며 이렇게 말했다. "베네치아가 어머니이고 아우크스부르크가 딸이라면, 딸이 결국 어머니를 넘어 섰군요."
English to Korean: THE SYNTHETIC APPROACH OF EMBODIED ROBOTICS General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English THE SYNTHETIC APPROACH OF EMBODIED ROBOTICS
This synthetic approach underlies what Rohlf Pfeifer and Christian Scheier call embodied cognitive science or embodied artificial intelligence, and it is at the core of the defense of robots I offered earlier: build embodied robots that behave as autonomous agents.
The behavior that these agents create can then be understood on the basis of their physical design, programming, and interaction with the physical world.
If we can build it, then we understand it.
I should mention that although this synthetic approach with embodied robots is new to biology, physical models have been used to great effect for some time.
Vogel, the biomechanics professor from Duke University, pioneered the use of physical models to test ideas about which engineering principles nature is exploiting in organisms.
One of Vogel’s and Wainwright’s former students, Mimi Koehl, a biomechanics professor at the University of California, Berkeley, is world famous for building physical models of animals—both living and extinct—to test ideas about the functional principles in operation.
Physical models have a lot going for them.
1.
You can build a simplified version of an organism or its part.
2.
You can enlarge or reduce the size of the part or the organism.
3.
You can isolate and change single parts, keeping all else constant.
4.
You can reconstruct extinct organisms.
For Koehl physical models complement experiments with both real organisms and computer models.
Although we’ve talked about the limits of experiments on real organisms, like marlin, it’s worth mentioning briefly here some of the problems with computer models.
As many of us have learned, computer models are fantastic when you can represent the biological phenomena you are modeling in well-formed equations or even clunkier but still serviceable numerical recipes.
Beautiful is the clean-line output, perhaps cloaked with a surface function painted in a million hues of color, of a computer model to the abstract-art–trained eyes of a scientist.
But to get that elegant output, we always have to make, even in the most accurate models, many simplifying assumptions.
The trick is to make the right ones.
My first step when experiments with marlin left me at the end of my conceptual tether was to create a computer model.
From my biomechanical tests I had derived equations of motion that described the torque needed to bend each joint and the resulting angular motion.
My initial assumption was that these equations were sufficient to describe the mechanical behavior of the backbone in a swimming marlin.
I simplified the backbone mathematically to a series of equations that were linked by the bending torques that we imposed on one and then another joint.
I assumed that muscles and water resistance were acting to create the torques being transmitted up and down the backbone.
With these assumptions and simplifications, I created a beautiful animation of an undulating backbone passing waves of bending from head to tail.
I presented this model to the department as the capstone of my PhD research.
After the talk a fellow graduate student, Matt Healy, hurried up to me and said, in a concerned hush, “You’ve got a problem.
I just heard Vance Tucker say that you may have violated the laws of physics.”
This was the equivalent of saying, “A god-like scientist thinks you’ve made a huge mistake and your reputation and career are in immediate jeopardy”—gulp.
Tucker, a physiologist working in the physically messy world of bird flight by using brilliant flow-tunnel experiments and engineering theory, was another one of Duke’s biomechanics gurus.
I immediately shuffled to his downstairs office.
Translation - Korean 체화된 로봇공학의 합성적 접근법
이 합성적 접근법은 롤프 파이퍼(Rohlf Pfeifer)와 크리스티안 샤이어(Christian Scheier)가 체화된 인지과학(embodied cognitive science) 혹은 체화 인공지능(embodied artificial intelligence)이라고 부르는 것 저변에 깔려 있으며, 내가 앞에서 제시한 로봇 옹호론-자율적 행위자처럼 행동하는 체화된 로봇을 만드는 것-의 핵심이다. 이렇게 되면 이런 행위자들이 창조하는 행동을 물리적 설계, 프로그래밍, 물리적 세상과의 상호작용 등을 바탕으로 이해할 수 있다. 따라서, 행위자를 제작하면 행위자를 이해한다는 말이 된다.
체화된 로봇에 대한 합성적 접근법이 생물학에서는 생소하지만, 얼마 전부터 물리 모형을 활용하여 큰 효과를 거뒀다 듀크 대학의 생체역학 교수 보겔은 자연이 유기체 안에서 어떤 공학 원리를 활용하는지를 규명하기 위해 물리 모형을 이용한 선구자이다. 보겔과 웨인라이트의 제자로 캘리포니아 대학 버클리 캠퍼스의 생체역학 교수, 미미 코엘은 작동하고 있는 기능 원리의 개념을 검증하기 위해 (현생 혹은 멸종) 동물의 물리 모형을 제작하여 세계적 명성을 얻었다. 물리적 모형은 장점이 많다.
1. 생물 혹은 생물의 어느 한 부분을 단순화시킨 버전을 만들 수 있다.
2. 생물 혹은 그 생물의 부분의 크기를 축소 혹은 확대할 수 있다.
3. 나머지 조건은 그대로 두고 일정 부분만 고립시키거나 변화시킬 수 있다.
4. 멸종한 생물을 재구성할 수 있다.
콜은 물리적 모형이 실제 생물 및 컴퓨터 모형 실험을 보완한다고 보았다. 청새치 같은 실제 생물로 하는 실험의 한계를 이미 논했지만, 컴퓨터 모델 실험의 문제점도 간략하나마 말해두는 것이 필요하다. 대부분 우리가 경험해서 알지만 컴퓨터 모델은 생물학적 현상을 형식을 잘 갖춘 방정식이나 다소 투박하지만 그래도 쓸모 있는 수치 해석으로 표현할 때에는 아주 탁월하다. 표면 채색 함수에 백만 화소의 색깔을 입혀서 선명한 출력을 내놓기 때문에 모든 걸 추상적으로 생각하는 데 익숙한 과학자의 눈에는 아름답게만 보였을 것이다. 그러나 그렇게 근사한 출력을 얻으려면, 가장 정확하다는 모델일지라도 많은 경우 가정을 단순화해야 한다. 관건은 옳은 가정을 하는 것이다.
청새치 실험의 개념 작업이 막바지에 이르렀을 때 나는 컴퓨터 모델을 만들기 시작했다. 나는 생체역학 테스트를 통해서 각 관절을 휠 때 필요한 돌림힘(토크)과 그로 인한 회전 운동을 기술하는 운동 방정식을 추출했다. 애초에 헤엄치는 청새치의 등뼈 역학을 묘사하는 일에 이 방정식들만으로 충분하리라고 가정했다. 나는 등뼈의 움직임을 수학으로 계산하였다. 청새치가 등뼈를 굽힐 때 관절들에게 가하는 돌림힘들이 연결된 일련의 방정식들로 단순화했다. 근육과 물의 저항은 돌림힘을 만들어서 등뼈의 위아래로 전달할 것으로 가정했다. 이 가정과 단순화를 바탕으로 위아래로 등뼈가 튕기는 동작을 머리에서 꼬리까지 전달하는 멋진 애니메이션을 창조했다.
나는 이 모형을 학과에 제출하며 박사 학위 연구의 최종 업적으로 요청했다. 논문 검토가 마치고 나오는데 동료 대학원생 매트 힐리(Matt Healy)가 황급히 오더니 걱정스러운 목소리로 숨죽여 말했다. “문제가 있네. 방금 전에 밴스 터커(Vance Tucker)가 하는 말을 들었는데, 네가 물리학 법칙을 깨뜨렸을 거라고 하더군.” 이 말은 이렇게 번역할 수 있다. “과학의 달인께서 네가 중대한 실수를 저질렀다고 생각하니 네 명성과 경력은 이제 날아가기 직전이야.” 터커는 풍동 실험flow-tunnel experiments)과 공학 이론을 탁월하게 사용하여 물리적으로 복잡한 새의 비행 세계를 연구한 생리학자이며, 생체 역학 분야에서 듀크 대학이 내세우는 또다른 한 분의 구루였다. 나는 곧장 아래층에 있는 터커의 연구실로 내려갔다.
English to Korean: Fugger Arrives General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English Jacob’s grandfather, Hans Fugger, was a peasant who lived in the Swabian village of Graben. In 1373, exactly a century before Jacob started in business, Hans abandoned his safe but unchanging life in the village for the big city. The urban population in Europe was growing and the new city dwellers needed clothing. Augsburg weavers filled the demand with fustian, a blend of domestic flax and cotton imported from Egypt. Hans wanted to be one of them. It’s hard to imagine from our perspective, but his decision to leave the village took incredible courage. Most men stayed put and earned their living doing the exact same job as their father and grandfather. Once a miller, always a miller. Once a smith, always a smith. But Hans couldn’t help himself. He was a young man with a Rumpelstiltskin fantasy of spinning gold from a loom. Dressed in a gray doublet, hose and laced boots, he made his way to the city, twenty miles down the Lech River, on foot.
Augsburg is now a pleasant but small city fabled for its puppet theater. A long but doable commute to Munich, it is no more significant in world affairs than, say, Dayton, Ohio. Its factories, staffed by the sort of world-class engineers that keep Germany competitive, make trucks and robots. If not for a university and the attendant bars, coffeehouses and bookstores, Augsburg would risk obscurity as a prosperous but dull backwater. But when Hans arrived it was on its way to becoming the money center of Europe, the London of its day, the place where borrowers looking for big money came to press their case. Founded by the Romans in AD 14 in the time of Augustus, from whom it takes its name, it sits on the ancient road from Venice to Cologne. In AD 98, Tacitus described the Germans as combative, filthy and often drunk, and remarked on their “fierce blue eyes, tawny hair and huge bodies.” But he praised Augsburgers and declared their city “splendidissima.”
A bishop controlled the city when, in the eleventh century, the European economy rose from the Dark Ages and merchants set up stalls near his palace. As their numbers grew, they bristled at the bishop telling them what to do and they chased him to a nearby castle. Augsburg became a free city where the citizens arranged their own affairs and reported to no authority other than the remote and distracted emperor. In 1348, the Black Death hit Europe and killed at least one in three Europeans but miraculously spared Augsburg. This enormous stroke of good fortune allowed Augsburg and other cities of southern Germany to replace ravaged Italy as the focal point of European textile production.
As Hans Fugger approached the city gates and first saw the turrets of the fortification wall, he could be forgiven if he thought Augsburgers did nothing but make fabrics. Bleaching racks covered with cloth spread in every direction. Once inside the gates, he would have been struck by all the priests. The bishop was gone, but Augsburg still had nine churches. Franciscans, Benedictines, Augustinians and Carmelites were everywhere, including the bars and brothels. Hans would also have noticed swarms of beggars. The rich, living in gilded town houses on the high ground of the city’s center, had nine tenths of Augsburg’s wealth and all the political power. They found the beggars unsightly—if not menacing—and passed laws to keep them out. But when the gates opened in the morning and peasants from the countryside streamed in to earn a few pennies sweeping streets or plucking chickens, the guards failed to sort out who was who. The beggars darted by.
Hans registered at City Hall. When he got there, he told the scribe his name. Germans used Latin for official documents and the scribe thought for a moment before coming up with the proper translation for Fugger. He wrote down the letters as they came to him: F-u-c-k-e-r. The registration, now in the city archives, reads Fucker Advenit or Fugger arrives. Fugger historians have enjoyed the laugh ever since.
Translation - Korean 야코프의 할아버지 한스 푸거는 그라벤시의 슈바벤 촌락에 사는 농민이었다. 1373년, 야코프가 사업을 시작한 때로부터 정확히 한 세기 전의 일이다. 한스는 무난하고 굴곡 없는 농촌 삶을 버리고 대도시로 떠났다. 유럽에서는 도시 인구가 증가하고 있었고 신 도시 입주자들에게는 입을 의복이 필요했다. 아우크스부르크 직인들은 국내산 아마실과 이집트에서 수입한 면실을 섞어 짠 퍼스티안의 수요를 충당했다. 한스도 이들처럼 직인이 되고 싶었다. 지금 관점에서는 상상하기 어렵지만, 고향을 떠나기로 결심하는 데는 엄청난 용기가 필요했다. 할아버지와 아버지가 이어온 생업을 그대로 물려받아 안주하는 것이 사람들의 일반적인 삶의 모습이었다. 한 번 방아꾼은 언제나 방아꾼이고 한 번 대장장이는 늘 대장장이였다. 그런데 한스는 내면에 강한 열망이 있었다. 룸펠슈틸츠킨처럼 베틀에서 금을 뽑아낼 수 있다고 상상하는 청년이었다. 그는 회색 더블릿(doublet)과 바지, 레이스 달린 부츠 차림으로 레히 강을 따라 32 킬로미터나 되는 거리를 걸어 아우크스부르크에 도착했다.
지금의 아우크스부르크는 인형 극장으로 유명해진 유쾌하고 작은 도시이다. 뮌헨까지는 조금 먼 편이지만 출퇴근이 가능하고, 오하이오의 데이톤처럼 국제적으로 중요한 곳은 아니다. 공장에서는 독일을 경쟁력 있게 하는 세계적 수준의 기술자들이 트럭과 로봇을 생산한다. 대학과 술집, 커피 전문점과 서점이 없었다면 아우크스부르크는 부유하지만 따분한 벽지로 묻혀 버렸을지도 모른다. 그러나 한스가 그곳에 도착했을 당시는 오늘날 런던과 같은 유럽의 금융 중심지요, 채무자들이 목돈을 얻으려고 문전성시를 이루던 곳이었다. 아우구스투스 시절인 서기 14년에 로마인이 베니스에서 콜로뉴까지 연결된 도로 중간 위치에 세운 도시로서, 황제의 이름을 따서 아우크스부르크라 지었다. 타키투스는 기원후 98년에 게르만인들을 호전적이고 더럽고 술에 취한 사람들로 묘사했고 “눈이 시퍼렇고 머리칼은 황갈색인 거구의 몸집”이라고 언급했다. 그러나 그는 아우크스부르크 주민들을 찬양하고 그 도시를 “찬란한 성(splendidissima)” 이라고 칭송했다.
주교가 도시를 지배하던 11세기에 유럽의 경제가 중세의 암흑기를 막 벗어나 회복세로 들어서고 상인들은 주교의 궁전 가까이에 노점들을 차렸다. 상인의 수가 점점 많아지자 지시만 일삼던 주교에게 발끈하여 가까이 있는 한 성으로 내쫓아버렸다. 아우크스부르크는 시민들이 일을 스스로 하는 자유 도시가 되었고, 멀리서 신경도 쓰지 않는 황제 말고는 업무를 보고할 관료가 아무도 없었다. 1348년, 흑사병이 전 유럽을 쳐서 적어도 유럽인 세명 중 한 명 꼴로 죽어 나가던 때에도 아우크스부르크는 기적적으로 별다른 피해를 입지 않았다. 이같은 천재일우의 행운 덕에 아우크스부르크와 남부 독일의 다른 도시들은 약탈 당한 이탈리아를 유럽의 옷감 생산의 중심지로 재건할 수 있었다.
한스 푸거는 아우크스부르크 성벽에 다가가 꼭대기에 세워진 망루를 보고서 적잖이 놀랐다. 아우크스부르크 주민들은 직물 짜는 일만 할 것이라고 전에 한 짐작이 아무래도 틀리지는 않은 것 같다. 표백장 사방에는 옷감을 너른 거치대들도 가득 차 있었고 성문 안에서는 놀랍게도 많은 사제들을 만났다. 주교는 떠났지만 아우크스부르크에 교회가 아홉 군데나 있었다. 술집과 사창가를 비롯하여 프란체스코회, 베네딕트회, 아우구스티노회, 카르멜회 수사들을 볼 수 있었다. 한스는 우글거리는 거지 떼들도 보았을 것이다. 도심 고지대의 금빛 찬란한 가옥에 사는 부자들은 아우크스부르크의 전체 부의 90퍼센트를 소유했고 정치적 권력을 독점했다. 부자들은 거지 떼들에게서 위협을 느끼지는 않았지만 보기 흉하다는 이유로 그들을 그 지역에서 몰아내는 법안을 통과시켰다. 하지만 아침에 성문이 열리고 시골에서 올라온 소작농 무리가 들어와 몇 푼 벌 요량으로 거리 청소나 닭털 뽑기라도 하면, 경비병들도 누가 누구인지를 도무지 분간하지 못했다. 거지들은 쏜살같이 문 안으로 들어왔다.
한스는 시청에서 전입 신고를 했다. 필경사에게 이름을 말해 주었다. 독일에서는 공문서를 라틴어로 기록했는데, 서기관은 잠시 골몰하더니 푸거의 라틴어를 생각해 냈다. 서기관은 머리 속에 생각나는 대로 다음과 같이 기록했다. F-u-c-k-e-r. 시 문서보관소에 보관된 등록부에는 푸케르 아드베니트(Fucker Advenit) , 즉 ‘푸거 방래’라고 기록되어 있다. 그후로 지금까지 푸거를 연구하는 역사학자들 사이에서 웃음이 끊이지 않는다.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Chongshin Theological Seminary
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2016. Became a member: Dec 2016.