This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English
EWFS Health – Source – English
SUBJECT: Description of rules to apply for validating the installation and processes from a dosimetric perspective.
UNCONTROLLED COPY
1 PURPOSE AND SCOPE
This procedure describes the process validation methods from the standpoint of dosimetry (and gives the processing time) to ensure that the prescribed routine dose range will be respected by EWFS Health France.
Repository: This document is in compliance with the requirements of the international standard ISO 11137-1 in force entitled "STERILIZATION OF HEALTH CARE PRODUCTS -- RADIATION -- PART 1: REQUIREMENTS FOR DEVELOPMENT, VALIDATION AND ROUTINE CONTROL OF A STERILIZATION PROCESS FOR MEDICAL DEVICES".
RMQJ: Microbiological validation (with the help of biological indicators, for example) is not the responsibility of EWFS Health in France.
RMQ2: This procedure does not apply to the experimental irradiator of Marcoule.
Dosimetry system: system used to determine the absorbed dose, comprised of dosimeters, a spectrophotometer, a thickness gauge, calibration curves and procedures for use of the system.
Absorbance unit: quotient of the measured absorbance at a wavelength given by the thickness of the dosimeter. A0 = A/e.
Irradiation load: a set of packages introduced into a nacelle compartment (Marseille)/ tray (Marcoule) and subjected to the same nominal dose.
Translation - French EWFS Health – Target – French
OBJET : Description des règles à appliquer pour valider l’installation et les procédés du point de vue de la dosimétrie.
COPIE NON CONTRÔLÉE
1 OBJET ET CHAMP D’APPLICATION
Cette procédure décrit les méthodes de validation du procédé du point de vue de la dosimétrie (et donne le temps de traitement) pour s’assurer que la gamme de dose de routine prescrite sera respectée par EWFS Health France.
Référentiel : Ce document se veut en conformité avec les exigences de la Norme internationale en vigueur ISO 11137-1 intitulée « STÉRILISATION DES PRODUITS DE SANTÉ — IRRADIATION — PARTIE 1 : EXIGENCES RELATIVES À LA MISE AU POINT, À LA VALIDATION ET AU CONTRÔLE DE ROUTINE D’UN PROCÉDÉ DE STÉRILISATION POUR LES DISPOSITIFS MÉDICAUX ».
RMQJ : La validation microbiologique, (à l’aide d’indicateurs biologiques par exemple), n’est pas de la responsabilité de EWFS Health en France.
RMQ2 : Cette procédure ne s’applique pas à l’irradiateur expérimental de Marcoule.
Système de dosimétrie : système utilise pour déterminer la dose absorbée, composé de dosimètres, d’un spectrophotomètre, d’un comparateur d’épaisseur, de courbes d’étalonnage et de procédures pour l’utilisation du système.
Unité d’absorbance : quotient de l’absorbance mesurée à une longueur d’onde donnée par l’épaisseur du dosimètre. A0 = A/e.
Charge d’irradiation : ensemble de colis introduits dans un compartiment de nacelle (Marseille)/plateau (Marcoule) et soumis à la même dose nominale.
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2016.
I am an experienced, professional translator. I translate from English to French and French to English . I have been working in the translation field for many years now. I have a degree in law (LLB Hons), completed in both English and French, and I am proficient at all types of translation work, irrespective of the domain.
Your translated work is guaranteed to be error-free and of top quality. I do the required proofreading for free.
I am excellent at legal translations of all kinds, be they judgments delivered by courts, work contracts, legal tenders, amongst others. I am especially good at working under tight deadlines.
I am equally good at translating field-specific and technical documents, and I am highly proficient at research (looking up terms/context/laws/regulations).
I can translate up to 4000 words from French to English in a day or 3000 words from English to French.
I respond almost instantly to all inquiries.
Drop me a message today!
Certificates:
Bachelor of Law (LLB Hons.)
Law Practitioners Vocational Course
Work Experience:
Translator for over 7 years
Copy-writer for over a year and a half
FRENCH
Une Traductrice Experte
Je suis une traductrice professionnelle et expérimentée. Je traduis de l' anglais vers le français (et du français vers l'anglais). Je travaille dans le domaine de la traduction depuis de nombreuses années. J'ai un diplôme en droit (LLB Hons), complété en anglais et en français, et je suis hautement compétente pout tout type de traduction, quel que soit le domaine.
Le travail accompli ne contiendra pas d'erreur et sera de qualité supérieure; je vous le garantis ! Mes services de révisions/relectures sont gratuits.
Je suis excellente aussi en traduction juridique de toutes sortes, qu'il s'agisse de jugements rendus par des tribunaux, de contrats de travail, d'offres juridiques, entre autres. Je suis particulièrement douée pour les traductions qui doivent être rendus dans des délais serrés.
Je suis tout aussi efficace en ce qui concerne les documents techniques et ceux de nature spécifique à un domaine.
Je peux traduire jusqu'à 4000 mots du français vers l'anglais en une journée ou de 2000-3000 mots de l'anglais vers le français .
Je réponds presque instantanément à toutes les demandes.
Laissez-moi un message !
Certificats:
Baccalauréat en droit (LLB Hons.)
Cours de formation professionnelle en droit
Expérience professionnelle:
Traductrice depuis plus de 7 ans
Copywriter depuis plus d'un an et demi
Écrivain
Keywords: french, english, legal, medical, pharmaceutical, technical, general, literary, academic, software. See more.french, english, legal, medical, pharmaceutical, technical, general, literary, academic, software, language, contracts, book translation, urgent, powerpoint, français, anglais, légal, médical, pharmaceutique, technique, général, littéraire, universitaire, logiciel, langue, contrats, traduction de livres, traduction, translation, expert, professional, professionel, native speaker, tourism, tourisme, travel, voyage, articles, . See less.