This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 9505 words Languages: English to French
Working on a new event (9,505 weighted words) of a well-noted, famous farm game: 4.8 on Google Play and 4.6 on App Store. The new event is dedicated to Hollywood and filmmaking, so I'm getting familiar with the filmmaking lexicon.
No comment.
Translation Volume: 2411 words Languages: English to French
Working on an update for a localization project... A frontend localization project of a Coffee Roasting Software
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, MasterCard, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Russian to French: Договор таможенного представителя General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 7.2. На основании подписанных Сторонами Актов, Таможенный представитель направляет Представляемому счета на оплату Услуг, указанных в Актах, в течение первых трех дней каждой недели. Оплата Услуг осуществляется Представляемым в течение 45 (сорок пять) календарных дней с момента получения соответствующего счета при наличии счета-фактуры и подписанного обеими Сторонам Акта. Датой оплаты Услуг считается дата списания денежных средств с расчетного счета Представляемого.
7.3. Направление корреспонденции в целях Договора осуществляется Сторонами на почтовые адреса Сторон, указанные в статье 8 Договора. В случае если Договором предусмотрено направление документов/сведений по факсу и/или на номер электронной почты, такие документы/сведений направляются на адреса электронной почты и/или на номер факса, указанные в статье 17 Приложения № 2 к Договору. Иные адреса для направления корреспонденции в целях Договора могут быть согласованы Сторонами отдельно.
7.4. Договор вступает в силу с момента его подписания и считается заключенным на неопределенный срок.
В случае если одна из Сторон решит расторгнуть Договор, она должна сообщить об этом другой Стороне, направив за 60 (шестьдесят) дней до предполагаемой даты расторжения письменное уведомление.
7.5. Во всем, что не предусмотрено Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством РФ. Все споры или разногласия, которые могут возникнуть из Договора или в связи с ним, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде Московской области в соответствии с законодательством Российской Федерации.
7.6. Договор подписан в двух экземплярах на русском и французском языках. Каждый экземпляр имеет равную юридическую силу.
В случае возникновения противоречий между русской и французской версиями Договора, приоритет имеет русская версия.
Translation - French 7.2. Sur base des Actes signés par les Parties, le commissionnaire en douane envoie au Mandant les factures pour les Services repris dans les Actes, dans le courant des trois premiers jours de chaque semaine. Le Mandant a 45 jours (quarante-cinq) jours calendaires pour payer à dater de la réception de la facture, sur présentation de la facture et de l’Acte signé par les deux Parties. Le paiement est réputé effectué à la date du débit du compte bancaire du Mandant.
7.3. Toute correspondance entre les Parties liée au Contrat est envoyée aux adresses postales des Parties indiquées à l'article 8 du Contrat. Si le Contrat prévoit l'envoi des documents/informations par fax et/ou par courrier électronique, ces documents/informations sont envoyés aux adresses de courrier électronique et/ou au numéro de fax, indiqués à l'article 17 de l'Annexe n° 2 du Contrat. D’autres adresses pour la correspondance liée au Contrat peuvent être convenues entre les Parties séparément.
7.4. Le Contrat entre en vigueur au moment de sa signature et est réputé conclu pour une durée indéterminée.
Si une Partie décide de résilier le Contrat, elle doit en informer l'autre Partie par notification écrite 60 (soixante) jours avant la date prévue pour la résiliation.
7.5. Pour tout ce qui n'est pas prévu au Contrat, les Parties se réfèrent à la législation de la Fédération de Russie en vigueur. Tous les différends ou désaccords pouvant découler du Contrat ou s’y rapporter seront soumis à la compétence du Tribunal d'arbitrage de la région de Moscou conformément à la législation de la Fédération de Russie.
7.6. Le contrat est signé en deux exemplaires, en russe et en français, les deux textes faisant également foi.
En cas de contradiction entre les versions russe et française du Contrat, la version russe prévaut.
More
Less
Translation education
Other - Certificate of Competence : Principles and Practice of Translation
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jan 2017.
Traducteur agréé toujours à l'écoute, motivé par le goût du travail bien fait. Membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), et signataire à ce titre de son code de déontologie.
Douze années d'exercice libéral, dont sept à temps plein, au service d'organisations privées et d'agences de traduction, pendant lesquelles je n'ai cessé de me perfectionner.
Je me documente toujours assez en vue d’une parfaite compréhension et restitution des documents à traduire.