This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 15 - 20 USD per hour
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Korean: A provision of the Minnesota Statutes Annotated General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English (d) A petition for relief must state whether there is an existing order for protection in effect under this chapter governing both the parties and whether there is a pending lawsuit, complaint, petition or other action between the parties under chapter 257, 518, 518A, 518B, or 518C. The court administrator shall verify the terms of any existing order governing the parties. The court may not delay granting relief because of the existence of a pending action between the parties or the necessity of verifying the terms of an existing order. A subsequent order in a separate action under this chapter may modify only the provision of an existing order that grants relief authorized under subdivision 6, paragraph (a), clause (1). A petition for relief may be granted, regardless of whether there is a pending action between the parties.
Translation - Korean (d) 구제 신청에서 양당사자에게 적용되는 이 장에 따른 유효한 기존 보호 명령이 있는지 그리고 제257장·제518장·제518A장·제518B장·제518C장에 따른 소송·청구·신청·기타 조치가 양당사자 사이에서 계속 중인지를 진술하여야 한다. 법원사무관은 당사자들에게 적용되는 기존 명령의 조건을 확인한다. 법원은 당사자들 사이에 계속 중인 조치의 존재나 기존 명령의 조건을 확인하여야 한다는 필요성을 이유로 구제 허용을 지체하지 아니할 수 있다. 이 장에 따른 개별 조치의 후속 명령은 제6항제(a)호(1)목에 따라 구제를 허용하는 기존 명령의 규정만을 수정할 수 있다. 당사자들 사이에 계속 중인 조치가 있는지 여부를 불문하고 구제 신청이 허용될 수 있다.
Korean to English: A provision of a contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Korean “을”은 본 계약 또는 추가 계약에 의거 “을”이 개발 또는 제공한 시스템 및 장비가 해당 계약에서 명시적으로 정한 바에 따라 또는 원공급자가 제공하는 매뉴얼, 사용설명서 등에 따라 정상적으로 작동됨을 제품 납품이 완료된 때로부터 12개월 동안 무상으로 보증한다. 단, “갑”의 시스템 변동으로 인하여 추가 작업이 필요하다고 판단시 “을”은 “갑”에게 해당 작업내용을 즉시 요청해야 하며 그에 대한 비용은 상호협의에 따라 정한다.
Translation - English The Party A shall warrant that the systems or equipment developed or provided by the Party A under the Agreement or any other additional or supplementary agreement in the future, in connection with this Agreement, comply with the requirements as set forth herein or the manual provided by the original supplier for the Objects to be operated accordingly for a period of twelve 12 months from the date of the delivery of the Objects to the Party B. If, however, any extra works are deemed to be necessary owing to changing the system by the Party B, the Party A shall immediately notify the Party B of extending the delivery of the Objects immediately and the cost to comply with such change shall be decided through a mutual discussion between the Parties.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Hankuk University for Foreign Study
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2017. Became a member: Feb 2019.
Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast, XTM
With approximately seven-year experience, I can guarantee the perfect quality translation.And with some experiences as a project manager, I can catch the client's needs.