This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Electric meters General field: Tech/Engineering
Source text - German Die elektronischen und mechanischen Bauteile sind in einem handlichen, schwer entflammbaren Kunststoff-gehäuse (Prüfkopf) untergebracht, das über ein 60 cm langes flexibles Kabel mit der Tastspitze für den Neutral-leiteranschluß verbunden ist. An der Stirnseite des Prüfkopfes befinden sich zwei, mittels Rändelmutter im Abstand zueinander veränderbare Kontaktfinger, die auf die Ein- und Ausgangsklemmen (Strompfad) der zu prüfenden Phase gedrückt werden. Die Kontaktfinger sind auswechselbar und als Ersatzteile beim Hersteller zu beziehen. Der Schalter auf der Oberseite des Prüfkopfes schaltet zwischen einer Bürde von 50 W bzw. 100 W um. Der Taster auf der Unterseite des Griffes schaltet bei Betätigung eine Bürde von ca. 1500 W zum schnellen Vorholen der Scheibenmarkierung ein.
Translation - English The electronic and mechanical components are housed in a flame-retardant plastic housing (probe device) of manageable sizing, which is connected via a 60 cm long flexible cable connecting the probe´s tip to the neutral conductor connection. At the front end of the probe device there are two usable contact fingers separated from each other by means of knurled screws, which will be pressed to the input and output terminals (current circuit) of the phase to be tested. The contact fingers are interchangeable and replacement parts can be sourced from the manufacturer. The switch on the top of the probe device switches between a load of 50 W and 100 W. The button on the underside of the handle turns on a load of 1500 W for fast prefetching of the disk mark.
English to Spanish: Packaging technology General field: Tech/Engineering
Source text - English Die Berstfestigkeit \[kPa] ist der Widerstand, den eine kreisförmig eingespannte Probe einem einseitig gleichmäßig ansteigenden Druck bis zum Bersten entgegensetzt.
...
Die Verfahren unterscheiden sich in Bezug auf die Art der Belichter (Innen-, Außentrommel- oder Flachbett-Belichter), der verwendeten Lichtquellen (violette und thermische Laser, UV-Lichtquellen), der Plattenbeschichtung und der Entwicklung der bebilderten Platte.
Translation - Spanish La resistencia al estallido \[kPa] es la resistencia que presenta una muestra circular tensada por una presión unilateral creciente hasta reventar.
...
Los procesos se diferencian en términos del tipo de aparato expositor (tambor interior/ exterior o planchas de cama plana), las fuentes de luz utilizadas (violeta y láser térmico, fuentes de luz UV), el revestimiento y desarrollo de la plancha ilustrada.
English to Spanish: Arbitration General field: Law/Patents
Source text - English 2. The Claimant alleges that, pursuant to an order issued by the Revolutionary Court of the City of Isfahan, her equity in-
terests in a number of companies were expropriated on 27 February 1980. These proprietary interests allegedly included
a 45.14% equity interest in Rahmat Abad Private Joint Stock Company (“Rahmat Abad”); a 20.1% equity interest in
Khoshkeh va Foulad Private Joint Stock Company (“Khoshkeh”); a 45.33% equity interest in Tarvandan Private Joint
Stock Company (“Tarvandan”); a 40% equity interest in Gav Daran Private Joint Stock Company (“Gav Daran”); and a
10% equity interest in Sarhad Abad Development Joint Stock Company (“Sarhad Abad”), plus a 1% ownership interest
in the land managed by that company. In addition, the Claimant alleges that, pursuant to that same Order, the Respondent
expropriated her debt interests in Rahmat Abad, Tarvandan and Gav Daran; her interest in a deposit made in favor of
Translation - Spanish 2. El Demandante alega que, en virtud de una orden emitida por la Corte Revolucionaria de la Ciudad de Isfahán, sus participaciones en varias empresas fueron expropiadas el 27 de febrero de 1980. Estos intereses de propiedad supuestamente incluidos en una participación del 45.14% en Rahmat Abad Private Joint Stock Company ("Rahmat Abad"); una participación del 20.1% en Khoshkeh va Foulad Private Joint Stock Company ("Khoshkeh"); una participación del 45.33% en Tarvandan Private Joint Company ("Tarvandan"); una participación del 40% en Gav Daran Private Joint Stock Company ("Gav Daran"); y una participación del 10% en Sarhad Abad Development Joint Stock Company ("Sarhad Abad"), más un 1% de participación de propiedad de la tierra gestionada por esa empresa. Además, el Demandante alega que, en virtud de esa misma Orden, el Demandado le expropió su participación de deuda en Rahmat Abad, Tarvandan y Gav Daran; su participación en un depósito hecho en favor de
More
Less
Translation education
Master's degree - Hochschule Esslingen
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2017. Became a member: Sep 2017.
I am a mexican engineer with a passion for translation, I hold a
Master of Science in Automation Systems (Germany).
Germany and Austria were my
home for many years in between. Worked for an Austrian Engineering
Global Consulting firm, thus I
am seasoned engineer, translator and traveler. Part of being a consultant required
constant translation for the diverse projects. After 2009 I started
translating professionally.
Having worked as an International Consulting Engineer since finishing my
M.Sc. degree, I´ve worked and lived in several countries, worked in
several industries and served as an intercultural liaison.
Through my
experience as an international consultant I am highly proficient in the
following fields: - Engineering (general), - Expert in Renewable Energies, EV charging, Electric Systems
- Oil and Gas,
- Process
Industries,
- IT / Software, Networks
- Automation &
Control Systems, SCADA Systems, Manufacturing
- Railway Systems,
- EPCM projects,
- Electronics,
- Automotive industry
Although my specialization as an engineer is technical; I have plenty experience translating general, marketing, corporate, magazine and web contents.
I work with Trados Studio 2022, and Memo Q.
I´d be most happy hearing from you and your translation project.
Saludos cordiales, best regards, mit freundlichen Gruessen
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.