This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) English to Spanish (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified) Spanish to English (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified)
Aegisub, Amara, DivXLand Media Subtitler, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Ooona, Subtitle Edit, Trados Studio, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, XTM
CV/Resume
CV available upon request
Bio
¡Hola! I'm Gabriela, a freelance English-Spanish translator and subtitler.
Services I provide
💬 Translation and proofreading in the pair English <> Spanish (Latin America) 🎬 Subtitle template creation, translation and QC 👂 Subtitles for the deaf and hard of hearing (for Spain, following the UNE standard, or for Latin America) 🎞 Translation for dubbing (voice-over or lip-sync dubbing) ⚙ Time-coding and burning-in of subtitles
Types of audiovisual content I have dealt with
• Corporate and institutional videos and presentations • e-Learning courses and educational videos • Seminars and motivational talks • Promotional ads and product demonstrations • Science mini-series • Documentaries • Feature films • Series and TV shows • Kids' content
Other areas I'm proficient in • Manuals, toolkits and research reports regarding efforts in least developed and developing countries (health, sustainability, refugees and GBV) • Institutional documents and articles for international organizations and NGOs • Employee and manager handbooks • Training courses and HR content • General legal translation, including privacy policies, informed consent documents and other forms • Metadata and film scripts
A little bit more about me
I'm a sworn translator and member of theCTPCBA (Buenos Aires Sworn Translators Association). I worked for 3 years as an in-house translator for an LSP with clients in the US and Europe, where I translated, edited and proofread legal, e-Learning, HR and corporate documents. I have +5 years of experience providing end-to-end subtitling services for the Latin American market, and I have a Master's Degree in Audiovisual Translation from ISTRAD. As I lived, studied and worked in Spain for a couple of years, I also create templates, transcribe and author SDH in Castilian Spanish, following the standard for that audience.
💻I'm very knowledgeable in professional software such as Subtitle Edit, Originator tool, Ooona, Subtitle Workshop, Aegisub, Trados, Smartcat, MemoQ, XTM , Memsource and Xbench, handling different types of formats, and adapting to different criteria and client guidelines, and I'm usually very responsive and resourceful when it comes to solving all the different challenges we encounter in every type of translation project.
📩 So feel free to drop me a line
at gpalachi@gmail.com with your project details,
and I’ll be happy to help you meet your needs, budget and schedule!
Keywords: English to Spanish, audiovisual translation, elearning, international organizations, NGOs, institutional videos, subtitles, SDH, accessibility, template creation. See more.English to Spanish, audiovisual translation, elearning, international organizations, NGOs, institutional videos, subtitles, SDH, accessibility, template creation, captioning, voice over, DTT, TV, films, documentaries, science outreach, climate action, SDG, 2030 Agenda, GBV, sustainability, Spanish to Spanish closed captions. See less.