This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Azerbaijani to Russian German to Russian Turkish to English Azerbaijani to English German to English Russian to Turkish English to Turkish Azerbaijani to Turkish German to Turkish Russian (monolingual) English (monolingual) Turkish (monolingual) Azerbaijani (monolingual) German (monolingual) Ukrainian to Russian Ukrainian to English Russian to Ukrainian English to Ukrainian Turkish to Ukrainian Azerbaijani to Ukrainian German to Ukrainian Ukrainian to Turkish Russian to Azerbaijani English to Azerbaijani Ukrainian to Azerbaijani Russian to German English to German Ukrainian to German Turkish to Azerbaijani German to Azerbaijani Turkish to German Azerbaijani to German Ukrainian (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: Cardiology
Medical: Dentistry
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Instruments
Medical: Health Care
Medical (general)
Nutrition
Psychology
Safety
Chemistry; Chem Sci/Eng
Also works in:
Physics
Genetics
Cinema, Film, TV, Drama
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Esoteric practices
Folklore
General / Conversation / Greetings / Letters
Government / Politics
History
Media / Multimedia
Music
Religion
Tourism & Travel
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 8
Turkish to Russian: Tıp (Medicine) General field: Medical
Source text - Turkish Bu araştırma, 12 haftalık, çift kör, plasebo kontrollü, paralel grup araştırmasıdır. 12 haftalık tedavi süresini, 8 hafta süren başlangıç değerlendirme periyodu izlemiştir. Hastalar, plasebo, pregabalin 150 mg/gün veya 600 mg/gün gruplarına randomize şekilde ayrılmıştır. Pregabalin 150 mg/gün grubuna randomize edilmiş hastalara, 4. günde ve pregabalin 600 mg/gün grubundaki hastalara, 8. günde tam doz uygulanmıştır. Randomizasyon, merkez tarafından, altı birimlik bir blok kullanılarak gruplandırma yapan bir bilgisayar ürünü kod tarafından gerçekleştirilmiştir. Körleme, plasebo, PGB 25 mg veya PGB 100 mg içeren özdeş kapsüller içerisinde çalışma ilacı sunularak sağlanmıştır. Tüm hastalar, günde 3 defa iki kapsül kullanmıştır. Hastaların, randomizasyon için ve daha sonra 12 haftalık çift kör tedavi periyodunun 2., 4., 8. ve 12. haftalarında veya araştırmayı erken bırakma durumlarında, çalışma merkezini ziyaret etmeleri gerekiyordu. Hastalar, araştırma boyunca eşzamanlı antiepileptik ilaç tedavisini aynı dozda devam ettirmekle yükümlüydüler.
Translation - Russian Данное 12-недельное исследование является двойным слепым, плацебо-контролируемым исследованием в параллельных группах. После 12-недельного периода лечения наступил период наблюдений, длящийся, в свою очередь, 8 недель. Пациентам произвольно давался препарат плацебо прегабалин 150 мг/сутки и 600 мг/сутки, соответственно. На 4 день была дана полная доза пациентам, принимавшим по 150 мг/сутки, и на 6 день принимавшим по 600 мг/сутки прегабалина. Такая рандомизация проводилась при помощи продукта компьютерного кода, сгруппированного по 6 блокам. Опыт производился за счет предоставления исследумого препарата в идентичных капсулах, содержащих плацебо, в размере 25 мг ПГБ и 100 ПГБ, соответственно. Все пациенты принимали по две капсулы 3 раза в день. Пациенты должны были посещать центр проводимых исследований для рандомизации на 2, 4, 8, и 12 неделе после проведенного 12 недельного периода двойного слепого лечения, либо в случае срочного прекращения исследования. Пациенты также должны были находиться одновременно на противоэпилептической терапии в тех же дозовых пропорциях в течение всего исследования.
Russian to Turkish: Медицина (Medicine) General field: Medical
Source text - Russian Резюме:
Цель:
Постгерпетическая невралгия и осложненная диабетическая периферическая неврапатия, являются одними из распространенных хронических невропатических, связанных с нарушениями сна. При лечении невропатических болей применяется прегабалин. Цель этого исследования: изучение эффективности и безопасности прегабалина, включая его воздействие на нарушения сна, имеющих место у пациентов с болевой периферической невропатией и постгерпетической невралгией.
Методы исследования:
На базе MEDLINE и ISI WEB of Knowledge начиная с марта 2009 года, былы проведены рандомзированные, двойные слепые, плацебо-контролируемые клинические испытания, с использованием прегабалина, выявляющие временные границы , при которых прекращалась боль у лиц страдающих от нарушений сна.
Итоги:
При наблюдении за болевой диабетической периферической нейропатией и постгерпетической невралгией, были проведены 9 исследований, включающие данные о 2399 пациентах, получавших плацебо два или три раза в день прегабалина (75-600 мг/сутки) или плацебо с установленным или переменным планом, с учетом всех критерий. Ввиду того, что среди условий исследований, была дозволенность принимать препараты бензодиазепинового ряда, интерпретация нарушений сна в двух исследованиях может быть искажена. Вдобавок к этому, не были учтены объективные меры сна ни в одном из исследований. Прегабалин хорошо переносился. Прегабалин (150-600 мг/сутки) значительно уменьшал боль, а связанные с болью расстройства сна, улучшались.
Translation - Turkish Özet
Amaç:
Postherpetik nevralji ve ağrılı diyabetik periferik nöropati, uyku bozukluklarıyla ilişkili yaygın olarak gözlemlenen kronik nöropatik bozukluklardır. Pregabalin, nöropatik ağrıların tedavisinde kullanılır. Bu incelemenin amacı; ağrılı periferik nöropati ve postherpetik nevraljide, pregabalin etkinlik ve güvenirliğini ve bu hastalarda gözlemlenen uyku bozukluklarında, pregabalinin etkisini özetlemektir.
Yöntem:
Mart 2009 tarihinden başlamak suretiyle, MEDLINE ve ISI WEB of Knowledge veri tabanlarında, ağrılı diyabetik periferik nöropati ve postherpetik nevralji gözlemlenen hastalarda ağrı sonlanım noktaları ile uyku bozukluklarını bildiren, pregabalin üzerine yapılan randomize, çift-kör, plasebo kontrollü klinik çalışmalar araştırılmıştır.
Sonuç:
Ağrılı diyabetik periferik nöropati veya postherpetik nevralji gözlemlenen; günde iki ya da üç defa pregabalin (75-600 mg/gün) veya sabit ya da değişken bir plan uyarınca plasebo uygulanan toplamda 2399 hasta hakkında veri sağlayan dokuz araştırma, dâhil edilme ölçütlerini karşılamıştır. Uyku bozuklukları için benzodiazepinlerin kullanımına izin veren araştırmaya katılım ölçütleri yüzünden, iki araştırma dâhilindeki uyku bozukluklarının yorumlaması sınırlı olabilir. Buna ek olarak, araştırmalardan hiçbirinde objektif uyku önlemleri bildirilmemiştir. Pregabalin, iyi tolere edilmiştir. Pregabalin (150-600 mg/gün) ağrıları önemli ölçüde azaltmış ve ağrıya bağlı uyku bozukluklarını iyileştirmiştir.
Turkish to English: General (Genel) General field: Other
Source text - Turkish Artist& illüstratör olarak yurtiçi ve yurtdışına freelancer olarak çizimler yapıyorum. Yeni bir projemin ilgini çekebileceğini düşündüğüm için mesaj atıyorum.
Bir Türk olarak eşsiz ve benim için her biri çok değerli pek çok orijinal projelerde çalışmalarda bulundum. Bazıları.
- 6 yıl özel sektörde artdirektör, iletişim, marka yönetimi ve yayınevi deneyimi
- Bulunduğum ülkedeki çeşitli belediyelerin reklam konsept işleri ve bazı çocuk kitabı çizim projelerinde yer aldım.
- Çeşitli organizasyonlarda konuklara dağıtılmak üzere talep edilen suluboya çalışmalarını yapmam için organizasyon boyunca suluboya sanatçı köşesinde yer aldım.
- Ve son olarak haziran ayından beri emoji sticker tasarımları üretmekteyim ve bu konu ile ilgili çeşitli projelerim var.
Tüm bunları çok kısa sürede tek başıma yaptım.
Şimdi ise sticker sanatçıları ile ilgili bir kitap projem var ve iletişimde olacağım sanatçılara kısa sorulardan oluşan röportaj niteliğinde bazı sorular yönelteceğim ve kitapta soru cevap bölümünün yanında en sevdiğiniz sticker tasarımları yer alacak ve her sanatçıya en az 4 sayfa yer ayırmayı düşünüyorum. Aynı zamanda aktif kullandığınız bir web sayfanız varsa buna da yer verebileceğiz. Bunu yapmak istememdeki amaç dünyadaki çeşitli tarzlarda creative emojiler yapan sanatçılarının tek bir kitapta bulunması ve tanınması ve emoji/sticker sanat alanının da kendine ait bir kültür olduğu bilincinin artmasına katkıda bulunmaktır. Böyle bir projede yer almak isterseniz eğer ilginizi çekiyorsa lütfen bana bildiriniz çünkü ben bu konu ile ilgili çalışmalarıma durmak bilmeden devam ediyorum ve şu an yayınevi ile görüşmelerim başlamak üzere.
Translation - English Being an artist and illustrator, while working as a freelancer, I make drawings at home and abroad. I'm writing this, because, I do believe that my new project may be of interest.
As a Turk I'm unique and I have worked on many projects, each of which is very valuable to me. Here are some of them:
- 6 years experience in the private sector as an art director, in the fields of communications, brand management, and publishing.
- I took part in the conceptual advertising projects of some municipalities in my country, participated in the development of children's book drawing projects.
- In one company, I was a part of a team of artists who performed watercolor works designed to be sent to clients in various organizations.
- And finally, since June I have been designing Emoji stickers, and I already have plenty of projects on this subject.
I did that all by myself in a very short time.
In the meantime, I have a book project about sticker artists, and I'm intended to contact them to clarify some short questions. These interview questions will be added to the "Questions and Answers" section in the book. I'm planning to dedicate at least 4 pages per artist. If you have got an actively used web-page, we could also include it into the project. The aim of this work is putting all together with the information about emoji creating artists and raising the awareness of emoji stickers as a unique branch of art. Please let me know if you are interested in this project because I am constantly working on it, and will soon be in touch with the publishing house.
English to Turkish: General (Genel) General field: Other
Source text - English "Art" and the accompanying "beauty" have never been easily identifiable. The economic, sociological, cultural, and political characteristics of the elements of art, along with their goals, spiritual and social statuses, have changed over time, and therefore artists have always been in search of various aesthetic approaches. While the art of the Middle Ages, in its entirety, served the interests of religion and did not consider beauty as a part of art, the beauty of the Renaissance sought to express itself in the ancient heritage of art. In those days, the main condition was the need for a formal and instructive narrative, but in spite of this, art penetrated into sacred books, historical, literary and even fictional works. Until the 18th century, the situation did not change; there was only the possibility of randomly crossing the borders that existed at that time. At the beginning of the 18th century, visual arts began to drift apart from writing, acquiring more and more unique qualities, and as a result, this trend had an impact on a significant part of the 20th-century modernism. In the modern approach, art is perceived within the basic elements of flexibility. In accordance with the changing ideas that dominated in different periods of time, thinkers with artists took attempts to determine and evaluate the beauty and art. This study aims to examine Western painting, in the period from the Middle Ages to the 20th century.
Translation - Turkish "Sanat" ve bazen ona eşlik eden "güzellik" hiçbir zaman basitçe tanımlanabilen konular olmamıştır. Dönemlerin değişiklik gösteren sosyolojik, ekonomik, kültürel ve politik parametreleri ile sanatın unsurları, amaçları, düşünsel ve toplumsal statüsü değişiklikler göstermiş, sanatçılar bununla bağlantılı olarak farklı arayışlar içinde olmuş ve farklı estetik yaklaşımlar ortaya koymuşlardır. Orta Çağ sanatı tamamen dine hizmet eder ve güzelliği sanatla ilişkilendirilmesi gereken bir unsur olarak görmezken, Rönesans güzeli tamamen sanatla bağlantılı bir şekilde antik mirasta aramıştır. Ancak bu dönemde de resmin eğitici, öğretici bir anlatım içermesi gerekliliği temel koşuldur ve resmin konusu kutsal kitaba, diğer kutsal, tarihsel, edebi, hatta kurmaca metinlere dayanmaktadır. On sekizinci yüzyıla kadar durum benzer şekilde devam etmiş, saptanan ve tesadüfen aşılan sınırların ötesine ancak on sekizinci yüzyılda geçilebilmiştir. Bu yüzyılın başlangıcı ile birlikte görsel sanatların metinsel niteliklerinden uzaklaşarak benzersiz nitelikleri ile ilgilenilmeye başlanmış ve bu yaklaşım yirminci yüzyıl modernizminin önemli bir bölümünü etkisi altına almıştır. Modern yaklaşımda resim plastiğin temel unsurları çerçevesinde analiz edilmektedir. Her dönemde değişen fikirler doğrultusunda düşünürler ve sanatçılar güzelliği ve sanatı tanımlamaya ve değerlendirmeye çalışmışlardır. Bu çalışma Orta Çağ’dan Yirminci Yüzyıl’a bu değerlendirmeleri Batı resim sanatı üzerinden incelemeyi amaçlamaktadır.
Turkish to Russian: Genel (Общее) General field: Other
Source text - Turkish İngiltere’nin önde gelen kanser derneği, ülkenin önemli/büyük gıda üreticisi firmalarına gönderdiği yazıda, gıda konservelerinde kullanımı tartışmalara neden olan bir kimyasalın, Bisfenol A (BPA) için kullanma detaylarını açıklamalarını istediler. Bu istek, olası birçok ciddi sağlık sorunuyla ilişkilendirilmesine karşın, halen konserve kutularda yaygın olarak kullanılmaya devam ettiğini gösteren ABD’de yapılan bir araştırmadan ötürü başlamıştır.
Araştırmada incelenen yaklaşık 200 konserve kutunun 3’te 2’sinde bu kimyasal bulundu ve bu, bu araştırmayı yürüten insanlar için “endişe verici” bir sonuç. Amerikan Meme Kanseri Derneği ve diğer kâr amacı gütmeyen kuruluşlar tarafından yürütülen soruşturma, lider konserve gıda üretici firmaların BPA kullanımını durdurma sözünde durmadıklarını ortaya çıkarmıştır.
Şimdi, İngiltere Meme Kanseri Vakfı, aralarında lider hazır çorba üreticisi Campbell’s bulunduğu bu firmaların İngiliz tedarikçilerini, konserve kutulardaki BPA kullanım oranı hakkında bilgilendirmek için bir yazı yolladı. Vakıf, gıdayla temas eden ürünlerde BPA kullanımın tamamen yasaklanması için kampanyalar düzenliyor.
Vakıf başkanı Lynn Ladbrook, “Düşük dozlarda bile olsa, BPA’nın insan vücuduna zararlı etkileri olduğuna dair birçok kanıt bulunuyor ve bulunmaya devam ediyor. Bu kimyasalın sağlıklı dozu olmadığına inanıyoruz. Bu nedenle, araştırmada adı geçen firmaların İngiliz tedarikçilerine, BPA kullanım alanlarını ve İngiltere’de bu kimyasalın hangi ölçüde kullanıldığını belirtmeleri için yazı yolluyoruz” diyor.
İngiliz Gıda Güvenliği Kurumu, “çok küçük” miktarlardaki BPA’nın, konserve kutu ve ambalajdan temas ettiği gıdaya geçeceğinin doğru olduğunu, lakin bu kimyasalın “hızlıca emilip, zehrin etkisi alındıktan sonra, vücuttan atıldığı” için, güncel kullanılan miktarlarda insan sağlığı için “bir tehdit oluşturmadığını” söylüyor. Ama bu konu bilim insanları arasında tartışmalara neden oluyor.
Translation - Russian Ведущая британская ассоциация по вопросам онкологии в письме к крупным компаниям-производителям продуктов питания сделала запрос на разъяснение некоторых деталей об использовании бисфенола А (БФА), содержащегося в консервированных продуктах. Это дело берет начало в Соединенных Штатах, где существовали многие серьезные проблемы со здоровьем у населения, часто употреблявшие консервированные продукты. В ходе работы, данное химическое соединение было обнаружено в каждой двух из трех консервированных банок, в количестве 200 штук, что послужило тревогой для людей, проводящих исследование. Дальнейшия расследования со стороны Американской ассоциации по раку молочных желез и других некоммерческих организаций выявили то, что производители консервных изделий так и не прекратили использование БФА. Нынче Британский фонд рака молочной железы разослал письма британским поставщикам, среди которых крупнейший производитель готовых супов Campbell’s, для информирования о пороговом уровне использования БФА в консервах. Фонд проводит кампании с целью полного запрета использования БФА в пищевых продуктах. Глава Фонда, Линн Ладбрук, пояснила, что есть множество доказательств пагубного влияния БФА на организм человека даже в малых дозах. "Мы уверены, что не существует здоровой дозы БФА. В связи с этим мы отправили письма британским компаниям-поставщикам для того, чтобы определить область применения и степень использования этого химического вещества в Англии", - говорит Линн Ладбрук. Британский отдел по безопасности пищевых продуктов заявил, что небольшие дозировки БФА, содержащихся в консервах и употребляющиеся в пищу, после попадания в организм быстро выводятся из него, и не представляют серьезной опасности. Но относительно этого существуют противоречия среди ученых.
English to Russian: General (Общее) General field: Other
Source text - English Globalization has thrust communities into greater contact with each other and compelled us to understand multilingual communication. Developments such as diaspora communities, transnational relations, migration, and digital communication have created more multilingual interactions. As we see the way people negotiate language relationships and develop proficiencies in diverse languages, we begin to realize that traditional models of language acquisition and competence lack the capacity to explain contemporary experiences. Less known scholarship on how language relationships and learning work in nonwestern communities suggests that what we see around us now is not new. Such forms of multilingual contact and acquisition are characteristic of other multilingual communities from precolonial and/or premodern times.
Translation - Russian Глобализация привела сообщества к более тесному, друг с другом, контакту и вынудила нас познавать многоязычное общение. Такие события, как сообщества диаспор, транснациональные отношения, миграция, цифровое общение, послужили почвой для образования многоязыковых взаимодействий. По мере того, как мы видим, как люди договариваются по языковым отношениям, и развивают свои навыки в разных языках, мы начинаем осознавать, что в традиционно устоявшихся моделях освоения и компетенции по тому или иному языку , существует нехватка для понимания процессов современности. Менее известная наука о том, как языковые отношения и обучение языку работают в незападных странах повествует о том, что то, что мы видем вокруг себя не является новизной. Такие виды многоязычного контакта и освоения языка характерны для других многоязычных сообществ, существовавших в колониальные, или еще раньше, времена.
Russian to English: Medicine General field: Medical
Source text - Russian Лечение расстройств, вызванных употреблением рецептурно прописанных опиовидов, может включать как поведенческие, так и фармацевтические вмешательства. Исследования показывают, что когнетивно-поведенчиская консультация и детальный мониторинг способны предотвратить злоупотребление опиодами рецептурного отпуска среди тех, кто страдает от хронической боли. В исследовании 2010 года, были произвольно выбраны пациенты с хронической болью для стандартого контроля условной и экспериментальной терапии, где им ежемесячно проводились анализы мочи, проверки на то, как проводилось лечение, а также мотивационные консультирования. По истичении 6 месяцев, пациенты в экспериментальной группе, значительно реже, по сравнению с контрольной группой, были слонны к самостоятельному сообщению о злоупотреблении прописанными опиодами и имели существенно меньше анормальных токсикологичных результатов в анализе мочи.
Translation - English Treatment for prescription opioid use disorders can include behavioral and pharmaceutical interventions. Research suggests cognitive-behavioral counseling and close monitoring may deter misuse of prescription opioids among those suffering from chronic pain. In a 2010 study, chronic pain patients were randomly assigned to a standard therapy control condition or an experimental condition where they received monthly urine screens, treatment compliance checks, and motivational counseling. After 6 months, patients in the experimental group were significantly less likely than the control group to self-report prescription opioid misuse and had significantly fewer abnormal urine toxicology results.
English to Russian: Medicine General field: Medical
Source text - English Widely used in agriculture, pesticides lead to formation of reactive oxygen types, such as hydrogen peroxide (H2O2), superoxide (O2 -•) and hydroxil (•OH) radical. These radicals may react with biological macromolecules; may induce enzyme inactivation and cause DNA damage. When accumulated in adipose tissue, pesticides may result in peroxidation of poly unsaturated fatty acids (PUFA). If not taken away by antioxidant defense system, these oxidants will cause oxidative stress. As a result of oxidative stress, pathological conditions, such as DNA damage and cancer formation may arise (Öğüt et al., 2012; Varol et al., 2014).
As an organophosphorus insecticide, CPE pesticide (O,O’-diethyl-O-3,5,6-trichloro-2-pyridyl phosphorothioate) is widely used in agricultural combat. Oxidative stress induced by pesticides, has become the focus of toxicological researches as a possible cause of toxicity, in recent years. The role of oxidative stress in toxicity induced by CPE has been proven by several researches (Ambali et al., 2011; Gultekin et al., 2001; Öğüt et al., 2015). The aim of this experimental study is to determine the oxidant effects of CPE versus the antioxidant effects of rosewater versus on brain tissue.
Translation - Russian Широко используемые в агрокультуре пестициды приводят к образованию активных форм кислорода, таких как перекись водорода (H2O2), супероксид (O2-) и гидроксильный ракидал (OH). Эти радикалы могут вступать в связь с биологическими макромолекулами, что, в свою очередь, может вести к инактивации ферментов и приводить к повреждению ДНК. Когда пестициды накапливаются в жировой ткани, они могут приводить к перекисному окислению полиненасыщенных жирных кислот (ПНЖК). Если эти окислители не будут убраны антиоксидатной системой защиты, то первые способны привести к оксидативному стрессу. И как следствие оксидативного стресса, могут возникнуть патологические состояния, такие как повреждение ДНК и образование рака (Öğüt et al., 2012; Varol et al., 2014).
В качестве фосфороорганического инсектицида, в сельскохозяйственной борьбе с вредителями широко используется ХПЭ (хлорпирифос этил) пестицид (O,O’-диэтил-O-3,5,6-трихлоро-2-пиридил фосфоротиотат). В последнее время, оксидативный стресс, вызванный пестицидами, стал объектом токсикологических исследований, как вероятная причина токсичности. Несколькими исследованиями была доказана роль оксидативного стресса в токсичности, вызванным ХПЭ пестицидом (Ambali et al., 2011; Gultekin et al., 2001; Öğüt et al., 2015). Целью этого экспериментального исследования стало определение оксидативных эффектов ХПЭ в сравнении с антиоксидантными действиями розовой воды на ткани мозга.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Maykop State Technological University, Medical Institute
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: May 2019.
Translating, proofreading and editing official, business, scientificor any other articles and texts.Business trips - practised as a nurse and doctor's assistant in Russia,Germany, Czech Republic, Turkey, Azerbaijan to improve languageskills.Department of science - during 6 years period of education providedtranslation and edition of endless in number scientific articles.Freelancing - 5 years worked as a core translator of books, magazines,website's content and projects for numerous business companies inRussia, Azerbaijan and Turkey.
Keywords: Translation editing proof proofreading medicine academic general medical translations