This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Italian - Standard rate: 0.12 EUR per word / 35 EUR per hour French to Italian - Standard rate: 0.12 EUR per word / 35 EUR per hour Italian to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 35 EUR per hour Italian to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 35 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Italian to English: DAL SOGNO ALLA PAURA General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian SONO ANCORA VIVA
Ho fatto la scelta giusta ma pare non basti per riavere indietro la mia vita. Sono costretta a rimanere nascosta, nell’anonimato, come se fossi io ad aver fatto qualcosa di male.
Ho cambiato città, casa, indirizzo email, cancellato i miei profili sui social network. Devo fare attenzione alle informazioni su di me che circolano nel web, a volte collegate al lavoro, alle mie denunce pubbliche su quello che ho vissuto. Allora ogni tanto metto il mio nome su Google e controllo che niente lo possa portare a me. Anche comprarmi una casa potrebbe essere rischioso, ho scoperto che al catasto basta lasciare il proprio codice fiscale per avere informazioni sulla proprietà delle case.
Vivo appesa, in attesa della giustizia che chissà quando arriverà e chissà se arriverà, nella triste consapevolezza di quante donne muoiono in quel lasso di tempo interminabile tra la denuncia e la conclusione del processo. Nel mezzo c’è solo un foglio di via, che lo costringe in teoria a star lontano dal comune dove vivevamo insieme ma dove io non posso più vivere. Cosa accadrebbe se violasse il divieto e sapesse esattamente dove trovarmi? Magari di notte? Il comune di San Benedetto Val di Sambro si estende per circa 40 chilometri. Se la pattuglia in servizio fosse dalla parte opposta ci metterebbe più di mezz’ora ad arrivare. E nel frattempo? Cosa accadrebbe?
Per questo sono stata costretta a trasferirmi: destinazione segreta.
Ogni volta che leggo una notizia di una donna morta ammazzata dal partner o dall’ex mi si stringe la gola. Divento di pietra. So bene
2
attraverso quali meccanismi perversi, quali angosce, quale dolore sono passate quelle donne prima di subire il gesto estremo. Mi tocco la faccia per assicurarmi di essere ancora viva. Sono fortunata. Poi mi chiedo per quanto riuscirò a sfuggirgli. Per quanto dovrò ancora avere paura che mi uccida, come ha più volte promesso di fare.
Sono stanca del fiato sul collo, delle minacce, delle accortezze che devo prendere per tutelarmi. Sono stanca.
Ci sono giorni in cui la mia vita sembra normale.
Ho ricominciato a lavorare e il mio lavoro mi piace. Sono una dirigente edile e ho ripreso il mio ruolo di direttore tecnico in un’impresa di costruzioni. È un lavoro duro, che si divide tra l’ufficio e il cantiere. Un mondo di uomini nel quale mi sono sempre fatta rispettare senza problemi.
Nella vita privata pare che non ci sia riuscita altrettanto bene.
Vado a cena con le amiche, faccio i regali di Natale, vado a fare la spesa, esco a camminare con i cani. Poi in questa quotidianità ogni tanto irrompe di nuovo lui a ributtare tutto all’aria, a riportarmi alla condizione di vittima, che non sopporto più, a ricordarmi che sono vulnerabile, che non sono del tutto uscita dall’incubo. Le minacce telefoniche, le notizie che mi arrivano da altre persone o la sensazione di essere seguita in un parcheggio; l’ultimo controllo prima di andare a letto che tutte le porte e le finestre siano ben chiuse, accompagnata dal passo fedele dei miei cani, il mio amore più grande, l’unico di cui riesco a fidarmi.
Chi sono oggi? Di sicuro una persona diversa, non so dire se migliore o peggiore. Più paurosa e diffidente forse ma ho imparato
Translation - English STILL ALIVE
I had made the right choice but, that might not have been enough to have my life back. I have to hide and stay anonymous as if I was the one to blame. I’ve relocated to another town, changed my e-mail address, and canceled all of my social profiles. I always searched the web for any information circulating on the web about me, my job, and my public statements. At times, I google my name to be sure that nothing would lead him to me. Even buying a new place might be dangerous. I recently found out that if anyone logs in with their social security number on the Italian land registry, they can gain access to property data and my new address.
I live suspended, waiting for justice if ever I’ll get any. Sadly, I am aware that many women die during that endless lapse of time that runs from the complaint to the trial, and the only thing he gets is an instruction warning him to stay away from where we used to live and which I had to abandon.
What would happen if he disobeyed and knew where to find me? Maybe at night? San Benedetto Val di Sambro extends over 40 km. If the police were on the opposite side, it would take them more than half an hour to arrive. What would happen in the meantime?
I had to move to a secret destination. Every time I read in the newspaper that a man had killed his ex-wife or girlfriend, I feel a knot in my throat. I know perfectly all the perverted mechanisms, agonies, and pain those women lived through before getting killed. Sometimes, I touch my face and I realize I am still alive. I am a lucky woman. Then I wonder for how long I will be able to escape him and for how long I have to fear being murdered, as he has often threatened me. I can’t stand the feeling someone is chasing me any longer and I am fed up with taking measures to protect myself from threats. I am exhausted.
At times my life flows peacefully. I started working, and I love my job. I am a building manager, and I work as a technical director in a construction company. I work in an office and sometimes at the building sites. It is a hard man's job. But everyone respects me. Unfortunately, that didn’t happen in my private life.
I go out for dinner with my friends. I go Christmas shopping, and I go to the grocery store, I go strolling with my dogs, all by myself. And then one day, he would show up to blow up my life and push me back into the victim role. And so, the nightmare returns, where I feel vulnerable and which I can no longer take. The menaces on the phone, hearing about him from other people, sensing someone following me in the parking lot, and every night checking, with my dogs at my side, that I firmly locked all the doors and shutters before going to sleep. My faithful dogs are my greatest love and the only love I trust.
Who am I today? I cannot say if I am a better or worse person than before. I have surely changed. I have become more fearful and suspicious; I know now that life might change suddenly.
French to Italian: Lettres à un ami allemand General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French « L’homme est périssable. Il se peut.; mais périssons en résistant, et si le néant nous est réservé m, ne faisons pas que ce soit une justice ! »
OBERMANN, lettre 90
Voici venir le temps de votre défaite. Je vous écris d’une ville célèbre dans l’univers et qui prépare contre vous en lendemain de liberté. Elle sait que cela n’est pas facile et qu’il faut auparavant traverser une nuit encore plus obscure qu’elle celle qui commença, il y a quatre ans, avec votre venue. Je vous écris d’une ville privée de tout, sans lumière et sans feu, affamée mais toujours pas réduite.Bientôt quelque chose y soufflera dont vous n’avez pas encore l’idée. Si nous avions de la chance, nous nous trouverions alors l’un devant l’autre. Nous pourrions alors nous combattre en connaissance de cause: j’ai une juste idée de vos raisons et vous imaginiez bien les miennes.
Translation - Italian L’uomo é perituro. Può darsi, ma moriamo resistendo, e, se ci é destinato il nulla, non facciamolo in modo che questo sia giusto!” (Étienne Pivert de Sénancour, 196,3 p.407)
OBERMAN, lettera 90
Ecco arrivare il tempo della vostra sconfitta. Le scrivo da una città famosa nel mondo che sta preparando contro di voi un domani di libertà. Lei sa che questo non sarà facile e che bisognerà prima attraversare una notte ancora più oscura di quella che scese, quattro anni fa, con il vostro arrivo. Le scrivo da una città privata di tutto, senza luce e senza riscaldamento, affamata ma mai sottomessa. Presto qualcosa che non potete ancora immaginare soffierà qui. Se avessimo fortuna, ci troveremmo uno di fronte all’altro. Potremmo allora combattere con cognizione di causa: ho una precisa idea delle sue ragioni e lei conosce bene le mie.
English to Italian: Car Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English The open trunk height is adjustable. Move it to the desired position, then press the trunk's [Close] button until it beeps.
Unlocks all doors when the unlock button is pressed twice. (Press once to unlock Driver Door only)
Selects the height the power trunk automatically moves.
In lists, quickly moves to the character written on the touchpad. When this feature is activated, the flicking gesture used to move the highlight/cursor on the screen to select something is unavailable.
When UVO is activated, the network can be used for Navigation searches. Network searches can provide a greater variety of results, but rely on network signal strength. Audio samples are collected and stored anonymously for further quality improvements.
Resets Vehicle Settings to Factory Defaults. Certain settings may not be reset.
Rotate the TUNE Controller to change the Split Screen. Press the control to turn the Split Screen On/Off.
"Validating Update File(s)...
Please do not remove the USB device containing the update(s)."
Translation - Italian L'altezza dell'apertura del portabagagli é regolabile. Spostatela nella posizione desiderata, poi premete il tasto del portabagli [Close] fino all'emissione di un suono acustivo
Sblocca tutte le porte quando il pulsante di sblocco é premuto due volte. (Premere una volta per sbloccare solo la porta del conducente)
Seleziona l'altezza in cui il portellone si apre automaticamente
In una lista, si sposta rapidamente sul carattere scritto sullo schermo touch. Quando questa funzione é attivata, il movimento utilizzato per spostare il cursore sullo schermo per selezionare è disabilitato.
Quando UVO é attivato, la rete può essere utilizzata per la Navigazione. Le ricerche di navigazione possono fornire un'infinita varietà di risultati, ma dipendono dalla potenza del segnale della rete. Dei campioni audio possono essere raccolti e archiviati in anonimato per migliorare la qualità del servizio.
Ripristina le impostazioni del veicolo alle impostazioni di fabbrica. Alcune impostazioni non possono essere ripristinate
Ruotate il comando TUNE per modificare lo schermo multiplo. Premete il comando per attivarlo/disattivarlo.
"Verifica dei file di aggiornamento in corso...
Non estrarre il dispositivo USB che contiene gli aggiornamenti "
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Audacity,YouTube, Powerpoint, Subtitle Workshop, Wordfast
My name is Alessandra Cassol and as far as I can imagine, you may have already got all the info about my working experience and education from my profile menu. What probably CVs and profiles don't say is the real life of a translator. You may think, "Who cares? All I need is a professional service to solve my urgent issue". And that's perfectly right...After all, time IS the most precious jewelry in our life.
If you are reading this, you probably want to find the perfect translator for your project. So here I am. I am a passionate, curious, and quick learner freelancer who takes distance from average views and routes in translating as much as in life. That's why my approach to translation techniques is as much linguistic as human. I had the chance to live my projects and feel them as my creation; so that, when I translate the text, I feel like I am re-writing it. That's how I was taught to work, and I internalized the lesson. Of course, this works for Art&Literature, but it can be true for any text, even medical and engineering translations, if passion is your main inspiring path.
Let's get a little bit more personal. I am a professional race swimmer. That's what challenges me to achieve perfection in every movement. Swimming technique, brain, and power are everything in a competitive race. But Imperfection is the real driving force in life, as Rita Levi Montalcini wrote in 1987. That's what I want to be: imperfectly perfect.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.