This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Surcharge(s): Complex formatting +10% to +15% Rush jobs +10% to +15% Discount(s): High volume -5% to -10% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in USD: 10.00
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Wire transfer, Skrill, PayPal, Payoneer, TransferWise, Western Union
Portfolio
Sample translations submitted: 5
French to English: Medical Report General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - French Antécédents :
-Anemie microcytaire autour de 70 a 72 de VGM
-Uveite anterieure non granulomateuse droite en juillet 2016, d'evolution simple sous collyre adapte: pas d'argument pour une sarcordose (enzyme de conversion de l'angiotensine normale), pas d'argument pour une spondylarthrite ankylosante (mais ii n'a eu que des radiographies des articulations sacro-iliaques ; cependant ii n'a aucune symptomatologie en faveur de ce diagnostic), une recherche du TPHA VDRL qui s'est averee negative.
Mode de vie : II a des origines malgaches mais ce jeune homme a ete adopte et ne connait done pas ses antecedents familiaux.
Pratique foot et velo cross de descente regulierement
Translation - English Medical history:
- Microcytic anaemia of around 70 to 72 MCV
- Right anterior non-granulomatous uveitis in July 2016, with a simple course and treated with suitable eye drops: no indication of sarcoidosis (normal angiotensin-converting enzyme), no indication of ankylosing spondylitis (although only imaging of the sacroiliac joints were taken; however, he has no symptoms in favour of this diagnosis), a TPHA VDRL test was negative.
Lifestyle: He has Malagasy origins but this young man was adopted and therefore does not know his family history.
He regularly plays football and engages in downhill cross-cycling
English to French: COVID-19 Test Kit General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English When the sample is added to the sample pore, if the sample contains the SARS-CoV-2 IgM antibody, it will bind to the colloidal gold-labeled SARS-CoV-2 antigen, and this immune complex will be captured by the anti-human IgM antibody immobilized on the membrane, forming a purplish red test line, indicating positive for the SARS-CoV-2 IgM antibody. If the sample contains SARS-CoV-2 IgG antibody, it will bind to the colloidal gold-labeled SARS-CoV-2 antigen, and this immune complex will be captured by the anti-human IgG antibody immobilized on the membrane, forming a purplish red test line, indicating positive for the SARS-CoV-2 IgG antibody. A negative result is indicated when both test lines are not visualized in color. Regardless of whether a test line is visualized in color, the quality control line shall appear in purplish red. If the quality control line C does not appear in color, the test result is deemed invalid and the sample needs to be retested with another test strip.
Translation - French Lorsque l'échantillon est ajouté au pore de l'échantillon, s'il contient l'anticorps IgM du SRAS-CoV-2, il se liera à l'antigène colloïdal SRAS-CoV-2 marqué en or, et ce complexe immun sera capturé par l'anticorps anti-IgM humain immobilisé sur la membrane, formant une ligne de test rouge violacé, indiquant positif pour l'anticorps IgM du SRAS-CoV-2. Si l'échantillon contient un anticorps IgG du SRAS-CoV-2, il se liera à l'antigène SRAS-CoV-2 marqué à l'or colloïdal, et ce complexe immun sera capturé par l'anticorps anti-IgG humain immobilisé sur la membrane, formant une ligne de test rouge violacé, indiquant positif pour l'anticorps IgG SRAS-CoV-2. Un résultat négatif est indiqué lorsque les deux lignes de test ne sont pas visibles en couleur. Indépendamment du fait qu'une ligne d'essai soit visible en couleur, la ligne de contrôle de qualité doit apparaître en rouge violacé. Si la ligne de contrôle qualité C n'apparaît pas en couleur, le résultat du test est considéré comme invalide et l'échantillon doit être retesté avec une autre bandelette de test.
French to English: Power Plant General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French 1. LES DIMENSIONS ENTRE CROCHETS [ ] SONT EN POUCES ET IL SE PEUT QUE LA CONVERSION À PARTIR DES VALEURS EN MILLIMÈTRES NE SOIT PAS EXACTE EN RAISON DE L'ARRONDI.
2. LA HAUTEUR MINIMALE DE CROCHET PRÉVUE EST DESTINÉE AUX LEVAGES « SUR LE CÔTÉ ».
3. LES LIGNES EN POINTILLÉS DÉLIMITENT LES ZONES REQUISES POUR LE DÉMONTAGE DES VANNES, VOIR LES PLANS D'ARRANGEMENT VV14 ET VV16 POUR PLUS DE DÉTAILS.
4. LE POINT DE RÉFÉRENCE DE LA TURBINE À VAPEUR INDIQUÉ PAR LA MENTION 0,0,0 EST SITUÉ À L'INTERSECTION ENTRE L'ARBRE DE LA TURBINE ET L'AXE CENTRAL DE LA TURBINE BP.
Translation - English 1. DIMENSIONS IN BETWEEN BRACKETS [ ] ARE IN INCHES AND THE CONVERSION FROM MILLIMETRES MAY NOT BE ACCURATE DUE TO ROUNDING.
2. THE MINIMUM HOOK HEIGHT PROVIDED IS INTENDED FOR LIFTING "ON THE SIDE".
3. THE DOTTED LINES DELIMIT THE ZONES REQUIRED FOR DISMOUNTING THE VALVES, SEE THE ARRANGEMENT PLANS VV14 AND VV16 FOR MORE DETAILS.
4. THE REFERENCE POINT OF THE STEAM TURBINE INDICATED BY THE MENTION 0,0,0 IS LOCATED AT THE INTERSECTION BETWEEN THE SHAFT OF THE TURBINE AND THE CENTRAL AXIS OF THE BP TURBINE.
Turkish to French: Fertiliser Product General field: Other Detailed field: Agriculture
Source text - Turkish Karışabilirlik
****** *** 10-30-30+(CaO, MgO)+TE tek başına ya da yaygın olarak kullanılan pestisit veya gübreler ile karıştırılarak uygulanabilir. İstenilen karışım daha önceden kullanılmadıysa, karışabilirlik testi yapılması tavsiye edilir. Karışabilirlik testi için hazırlanan solüsyon, genel uygulamaya geçmeden önce küçük bir alanda denenmeli ve fitotoksite riskleri gözlenmelidir. Bazik metal sülfatlar, kuvvetli alkali materyaller ve yağlarla karıştırmayınız.
Translation - French Miscibilité
****** *** 10-0-30+(Ca0, MgO)+TE peut être utilisé seul ou mélangé avec des pesticides ou des engrais couramment utilisés. Si le mélange souhaité n'a pas été utilisé auparavant, il est recommandé d'effectuer un test de miscibilité. La solution préparée pour le test de miscibilité doit être testée sur une petite surface et les risques de phytotoxicité doivent être observés avant de passer à une application générale. Ne pas mélanger avec des sulfates métalliques basiques, des matières alcalines fortes et des huiles.
English to French: Hotel Ad General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English With its 50, meticulously-styled rooms, featuring Sixties-patterned fabrics, wooden floors and spacious, modern bathrooms, its landscaped gardens, fresh-water swimming pool with jacuzzi, sleek sunbeds and pergolas, fine dining and drinking offerings as well as upscale Spa treatments – no detail has been left to chance in ensuring an unforgettable stay.
Translation - French Avec ses 50 chambres au style méticuleux, aux tissus à motifs des années 60, planchers en bois et salles de bains spacieuses et modernes, ses jardins paysagers, piscine d'eau douce avec jacuzzi, chaises longues et pergolas élégantes, plats gastronomiques et boissons ainsi que des soins de spa haut de gamme - aucun détail n'a été laissé au hasard pour assurer un séjour inoubliable.
More
Less
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2019.
English (International English Language Testing System) Turkish (Gazi TÖMER)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Aegisub, CaptionHub, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Get help with terminology and resources
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
I am a medical graduate working as a part-time freelance translator. My native language is French, and I have near-native command of English and Turkish.
I offer translation, transcription, subtitling and proofreading services in the above-mentioned languages.
Being in the medical field, I specialise in the translation of medical documents such as reports, articles, and research papers. However, I'm also involved in various other fields such as engineering, technology, academics, education, marketing, and tourism & travel.
Having a strong sense of responsibility and commitment, I always respect set deadlines and strive to provide professional translation services to my clients.
I enjoy translating to a great extent. Finding the appropriate match for a sentence/phrase is certainly rewarding. Moreover, the fact that translations help people around the world to communicate motivates me in pursuing this profession, albeit on a part-time basis.
As a language enthusiast and an avid reader, I am keen on learning new languages. I already have an intermediate level in Arabic and I recently started studying Russian. My favorite authors are Charlotte Brontë, Émile Zola and Leo Tolstoy.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.