This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English On the one hand, corporate profit and employment environment have improved in the domestic market during the first quarter cumulative period, on the other hand, the recovery of the personal consumption has been delayed. In addition, sense of caution with the overseas condition has been increasing and the future is unclear due to Europe’s financial uncertainty beginning with UK’s exit from EU and the slowing down of market in China and other Asian countries.
Under these economic circumstances, our group (our company and consolidated subsidiary) has increased order by strengthening sales system and expanded the market. As a result, the consolidated net sales of the first quarter cumulative period has increased ¥100 million compared to the same period last year (10% increase),and it had became ¥1.1 billion.
Translation - Japanese 国内市場では、第1四半期累計期間に企業収益や雇用環境が改善しているが、一方、個人消費の回復は遅れている。それに加えて、海外事情への警戒感が高まっており
、英国のEU離脱をはじめとする欧州の金融不安や中国やその他のアジア諸国の市場の減速により、将来は不透明である。
このような経済状況の中、当社グループ(当社及び連結子会社)は、販売体制の強化により受注を拡大し、市場の拡大を図っております。その結果、第1四半期累計期間の連結売上高は前年同期比1億円増(10%増)となり、11億円となった。
Japanese to English: Sample Translation (Contract)
Source text - Japanese 不可抗力
売主は製造工程や輸送過程の間に起こりうる不可抗力による輸送の遅れや引渡不履行によっては責任を負わない。売主は上記のようなことが発生した場合、迅速にそれが起こってから12日以内に買主に通知しなければならない。売主は郵便にて買主に事故の受理証明を送るようにする。しかしながら、このような状況下でも、売主は製品の引渡を早めるための全てのあらゆる方法をとる義務を負う。
Translation - English Force Majeure:
Seller shall not be liable for delays in delivery or non-delivery due to force majeure that may occur during the manufacturing or the transportation process. Seller must promptly notify Buyer of any such occurrence within 12 days of it's occurring. Seller should send the buyer a certificate of notification of the accident by mail. However, even under these circumstances, Seller is obliged to take all measures to expedite the delivery of the product.
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2020.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Currently living in Japan but having lived overseas for more than 17 years of my life. In my professional career, I have mostly worked in nonprofit organizational management field. Being a bi-lingual, however, I have been using English and Japanese interchangeably, and translation from one language to the other comes naturally to me. As a translator, I always try to be true to the original language while creating an easy to understand document for intended readers.
Keywords: Japanese, business, finance, technology, science, general