Member since Nov '21

Working languages:
English to French
French to English
French (monolingual)
English (monolingual)

Hedi Malki
Translator, arts and entertainments

Fay-aux-loges, France
Local time: 11:11 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, MT post-editing, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
MusicCinema, Film, TV, Drama
Gaming/Video-games/E-sportsLinguistics
Media / MultimediaPoetry & Literature
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer, Check | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1

New! Video portfolio:
Translation education Bachelor's degree - Université de Lorraine - Lettres et Langues
Experience Registered at ProZ.com: Nov 2021. Became a member: Nov 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Word, DeepL, Subtitle Edit, Trados Studio
Events and training
Bio
English-French and French-English translator (text and subtitles/captions).
Specialization: arts and entertainments.

I mostly focus on translation projects related to movies, music, literature and video games, which I'm passionate about.

Still, I am open to all types of texts and videos, I appreciate the diversity of challenges.

Content
creators, filmmakers, bloggers, reviewers and artists of all kinds will
find what they're looking for here, whether you need a translation,
subtitles/captions, a transcription or proofreading.

I believe the
most crucial element of a translation is to preserve the meaning and the
human quality of your original text. That goes without saying, but I
often see translations give too much importance to the phrasing of the
original text (surely the result of an unchecked AI translation) and
subtitles that are cluttered and unreadable.

Since 2019, I've been
collaborating with a sociologist, which led to the publication of a
thesis for which I translated the abstract from French to English (see
“Publications” on this page). I've provided subtitles for content
creators and helped an author proofread her book. I also have been trained in testing/proofreading a mobile game.

Feel free to contact me on Proz or at hedi@malkitranslations.com

Keywords: english, french, arts, literature, novel, book, writer, entertainment, cinema, television. See more.english, french, arts, literature, novel, book, writer, entertainment, cinema, television, movies, films, film theory, video game, gaming, music, review, youtube, video, blog, journalism, translator, captions, closed captions, subtitles, subs, tiktok, english to french, french to english, transcription, content creator, .srt, .ssa, .ass, .sbv, trados, termbase, proofreading, proofreader, . See less.


Profile last updated
Jun 20



More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs