This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to French - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 15 - 22 USD per hour French to English - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 15 - 22 USD per hour French - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 15 - 22 USD per hour English - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 15 - 22 USD per hour
English to French: Legal-contract-agreement-sample General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English The Supplier is the owner and licensor of certain software products and is willing to license the Customer to use these products and to provide implementation services in relation to such products on the terms and conditions set out in this Agreement.
AGREED TERMS
1. INTERPRETATION
1.1 The definitions and rules of interpretation in this clause apply in this Agreement.
Acceptance Date: the date of acceptance in accordance with clause 7.3 of this Agreement.
Acceptance Tests: the Supplier acceptance tests as defined in accordance with the Supplier’s Acceptance Test Procedure as set out in Schedule 4.
Additional Services: any additional services that the Customer and the Supplier may from time to time agree shall be supplied to the Customer by the Supplier under the terms of this Agreement.
Affiliate: includes in relation to either Party each and any subsidiary or holding company of that Party and each and any subsidiary of a holding company of that Party.
Change: any change in the Software or Services including without limitation a change in the Specifications, a change in the scope of the Services or a change in the dates in the Project Plan.
Change Request Procedure: procedure set out in Schedule 1 for handling a Change.
Confidential Information: all commercially sensitive and non public information of the Customer and Supplier, their associates, subsidiaries or group undertakings and their respective directors, employees, advisors or agents, including without limitation all intellectual property rights, trade secrets, know-how, information of a commercial value, client contact details and any analyses. Compilations, studies and other documents or materials prepared by either Party , and includes not only written information but also information transferred orally, visually, electronically or by any other means, which is either designated confidential or by its very nature and/or circumstances of disclosure is clearly confidential and which has been disclosed whether before or after this Agreement. The Software and Documentation are Supplier Confidential Information.
Translation - French Le Fournisseur est le propriétaire et le distributeur de licences de certains logiciels et est disposé à accorder au Client une licence pour l’utilisation de ces produits et fournir des services de mise en place relatifs à ces produits, selon les conditions générales énoncées dans le présent Contrat.
CONDITIONS GÉNÉRALES
1 INTERPRÉTATION
1.1 Les définitions et les règles d’interprétation du présent article s’appliquent au présent Contrat.
Date d’acceptation : la date d’acceptation conformément à l’article 7.3 du présent Contrat.
Tests d'acceptation : les tests d'acceptation du fournisseur définis conformément à la Procédure de test d'acceptation du fournisseur énoncée dans l'Annexe 4.
Services supplémentaires : tous les services supplémentaires que le Client et le Fournisseur peuvent de temps à autre convenir doivent être fournis au Client par le Fournisseur dans le cadre du présent Contrat.
Entreprise ou Société affiliée : comprend, en relation avec l’une ou l’autre des Parties, toute filiale ou société de portefeuille de cette Partie et toute filiale d’une société de portefeuille de cette Partie.
Modification : toute modification du Logiciel ou des Services, y compris, mais sans s’y limiter, une modification des Spécifications, de l'étendue des Services ou des dates du Plan de projet.
Procédure de demande de modification : procédure énoncée à l’Annexe 1 pour la gestion d’une Modification.
Informations confidentielles : toutes les informations commercialement sensibles et non publiques du Client et du Fournisseur, de leurs associés, filiales ou entreprises du groupe et de leurs administrateurs, employés, conseillers ou agents respectifs, y compris, mais sans s'y limiter, tous les droits de propriété intellectuelle, secrets commerciaux, savoir-faire, informations à valeur commerciale, coordonnées du client et toute analyse. Compilations, études et autres documents ou matériels préparés par l'une ou l'autre des Parties, incluant non seulement des informations écrites, mais également des informations transférées oralement, visuellement, électroniquement ou par tout autre moyen, qui sont soit désignées confidentielles, soit par leur nature même et/ou les circonstances de leur divulgation sont clairement confidentielles, qu'elles aient été divulguées avant ou après le présent Contrat. Le Logiciel et la Documentation constituent des Informations confidentielles du fournisseur.
English to French: Sample-general General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Today, 89-year-old artist Yayoi Kusama is celebrated for her colourful polka-dot motifs. But her success and critical acceptance followed decades of struggle: against an abusive upbringing and lifelong mental illness; against a conservative Japanese art world; and against Western racism and sexism.
If you know Kusama best as a kooky old lady in a fringed wig, it might be a revelation to meet the ambitious young artist who moved to America after corresponding with Georgia O’Keeffe, becoming prominent in New York’s avant-garde art scene. But like her countrywoman Yoko Ono, Kusama lost her creative agency – and possibly her intellectual property – as male Pop Art peers eclipsed her work.
Filmed over more than a decade, Heather Lenz’s debut documentary lavishes attention on Kusama’s omnivorous practice, which has included installation, performance, painting, sculpture, fashion design, film and writing. The polka dots began as the artist’s hallucinations; she literally recruits us to see the world as she does. And the view is wonderful.
Translation - French Aujourd'hui, l'artiste Yayoi Kusama, âgée de 89 ans, est célèbre pour ses motifs à pois colorés. Mais son succès et son acceptation par la critique sont le fruit de décennies de lutte : contre une éducation abusive et une maladie mentale qui a duré toute sa vie; contre un monde de l'art japonais conservateur; et contre le racisme et le sexisme de l’Occident.
Si vous connaissez surtout Kusama comme une vieille dame bizarre avec une perruque à franges, ce sera peut-être une révélation de rencontrer cette jeune artiste ambitieuse qui s'est installée aux États-Unis après avoir correspondu avec Georgia O'Keeffe, et qui est devenue une figure de proue de la scène artistique d'avant-garde de New York. Mais comme sa compatriote Yoko Ono, Kusama a perdu son agence créative - et peut-être sa propriété intellectuelle - lorsque ses pairs masculins du Pop Art ont éclipsé son travail.
Filmé sur plus de dix ans, le premier documentaire de Heather Lenz s'intéresse à la pratique omnivore de Kusama, qui comprend l'installation, la performance, la peinture, la sculpture, le stylisme, le cinéma et l'écriture. Les pois sont nés des hallucinations de l'artiste; elle nous invite littéralement à voir le monde comme elle le fait. Et la vue est magnifique.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - UQAC
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Feb 2022. Became a member: Dec 2024.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Since 30 years, I am a versatile translator, proofreader, reviewer, editor and MT post-editor. My language pairs are : english-french and french-english. I am rigorous with a general culture and a native in French language.
Depuis 30 ans, je suis un traducteur-réviseur-correcteur-rédacteur-MT
post-éditeur polyvalent. Je détiens une formation universitaire en
rédaction du français. Mes langues parlées, lues et écrites sont le
français et l'anglais. Possédant une culture générale, je suis rigoureux
et ma langue natale est le français.
Keywords: French, english, translator, proofreader, mt post-editor, general, versatile