This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German: Le viaduct de Milau General field: Other Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French Le viaduc de Millau
Un viaduc gigantesque multi-haubané*, long de 2460 mètres et suspendu à 260 mètres de haut, va défigurer l’un des plus beaux paysages du Midi de la France.
En 2001, le Président de la République a inauguré le plus grand ouvrage d’art terrestre du monde : 2,5 kilomètres d’autoroute au dessus de la vallée du Tarn.[…] Avant de retenir la solution d’un tel viaduc, d’autres options ont été envisagées. Mais l’hypothèse de faire passer l’autoroute plus bas, avec un petit pont de 400 mètres de long et un tunnel, notamment, s’est révélée plus coûteuse, d’après la direction des routes, groupe de planification au sein du ministère de l’Equipement.[…] Ce choix marque le grand triomphe de la pensée technique sur la pensée culturelle. Le goût de la performance l’a remporté sur la lecture d’un site. On n’attendait pas une architecture-objet de plus, mais une fine réponse à la géographie. Les Romains, avec le pont du Gard, ou Gustave Eiffel, avec le viaduc de Gabarit, dans le Cantal, l’avaient mieux compris.
Translation - German Eine gigantische Schrägseilbrücke wird auf 2460 Metern Länge und auf 260 Metern über dem Boden eine der schönsten Landschaften Südfrankreichs verschandeln.
Im Jahr 2001 hat der französische Staatspräsident das weltweit größte terrestrische Ingenieurbauwerk eingeweiht: 2,5 Kilometer Autobahn über das "Vallée du Tarn" im Südwesten des Landes. [...] Bevor man sich für einen solchen Viadukt entschieden hat, wurden andere Optionen in Erwägung gezogen. Doch die Variante, bei der die Autobahn mittels einer kleinen, nur 400 Meter langen Brücke und eines Tunnels weiter unten durchs Tal geführt worden wäre, wurde von der Straßenbaudirektion, die im Ministerium für Infrastruktur zuständige Planungsgruppe, als zu kostspielig eingestuft. [...] Diese Wahl markiert den großen Triumph des technischen über das kulturelle Denken. Das Profitstreben hat über landschaftliche Interessen gesiegt. Man hat kein weiteres architektonisches Kunstwerk erwartet, dafür eine sensible Antwort auf landschaftliche Fragestellungen. Sowohl die Römer mit der Gard-Brücke im gleichnamigen Departement als auch Gustav Eiffel mit dem Gabarit-Viadukt im weiter südöstlich gelegenen Cantal haben das besser verstanden.
Spanish to German: Suerte para sibaritas General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish La carta en el expositor ya suena bien: „ Couscous marroquí con ternera campera & verduras con yogur de menta“, „Carpaccio de berenjenas con almendras & aceite de trufa“, o bien „Ensalada africana con boniato, piña & aguacate con una salsa de cacahuetes” y de postre una “Tarta de chocolate con dulce de leche” – se hace la boca agua!
Bajando los dos escalones ya se ve lo acogedor que es este lugar: colores alegres, muchos cojines, luz ténue y la musiquita de fondo muy agradable – es para quedarse.
La bodega es impresionante. No hay carta de vinos pero una estanteria donde están a la vista unas 120 referencias. Elegir es sufrir, eso sí tiene a su disposición personal muy competente.
En el 13% disfruta de una selección de vinos como en un restaurante de alta gama, acompañado de una variedad de tapas creativas y todo eso en un ambiente muy relajado.
Translation - German Die Speisekarte im Schaukasten liest sich schon gut: „Marokkanisches Couscous mit Ökorind und Minzyogurt“, „Auberginen-Carpaccio mit Mandeln & Trüffelöl“, oder ein „Afrikanischer Salat mit Süßkartoffeln, Ananas & Avocado an Erdnussdressing“ und zum Nachtischein „dunkler Schoko-Toffee-Kuchen“ - da läuft einem das Wasser im Mund zusammen!
Wenn man dann die zwei Treppenstufen
ins Lokal hinabsteigt, hat man dasGefühl
genau richtig zu sein: Polsterbänke mit vielen Kissen, freundliche Farben, gemütliches Licht und – last but notleast – sehr stimmige Hintergrundmusik.
Hier möchte man sich niederlassen.
Doch dann wird man vors Weinregal geführt – eine Weinkarte gibt es nicht - und somit vor die Qual der Wahl gestellt. Doch die
13%-Frauen & Männer lotsen einen gekonnt durch die Vielfalt von 120 verschiedenen Weinen aus ganz Spanien. Einesolche Weinauswahl gibt es sonst höchstens in Top-Restaurants.
Kreative, freche Leckereien, dazu ein schöner Wein und das alles in entspannter Atmosphäre – in dieser lauschigen Weinbar kann man schon mal seinen Rückflug verpassen.
More
Less
Translation education
Other - AKAD University
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Aug 2023. Became a member: Jan 2024.
Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
Bio
D’origine Suisse, j’ai vécu les 25 dernières années en Espagne, au Portugal et, depuis 2022, en France. Ma langue maternelle est l'allemand et je parle couramment français, espagnol (mes langues de travail), portugais et anglais. Mon parcours est marqué par une mobilité géographique exceptionnelle, ainsi que par une grande diversité d'expériences professionnelles : j’ai été chargée de communication dans une grande ONG, journaliste indépendante pendant dix ans, professeur d’allemand, restauratrice, hôtelière et traductrice. Au fil de cette trajectoire, j'ai acquis un large éventail d'expertises et de savoir-faire pratiques dans les domaines de l'écologie et dudéveloppement durable, du tourisme et de la restauration, de l’alimentation et de la nutrition, ouencore de la santé, du bien-être et des médecines douces. Ç’est maintenant, alors que j’approche l’âge de retraite, que j'ai pris la décision de focaliser mon talent linguistique, de me professionnaliser et de m’établir comme traductrice. Autrement dit, de revenir à mes racines : la communication.