This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Contrato de Confidencialidade General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Confidentiality agreement
____In the interest of secure collaboration
OUR AIM IS TO DEVELOP LONG-TERM BUSINESS RELATIONSHIPS BASED ON
TRUST. ONE ASPECT OF THIS IS OUR CONFIDENTIALITY AGREEMENT. ITS
PURPOSE IS TO ENSURE THAT NO PROBLEMS OCCUR WHILE BUSINESS
INFORMATION IS BEING USED.
1
This confidentiality agreement covers the client's business and trade secrets which the
contractor becomes aware of and other information designated as confidential, regardless
of the status of the information or the media it is stored on (referred to in the following as
the “information”).
2 The contractor undertakes to treat the information as strictly confidential and not to make it
available to any third parties. The contractor must take all the necessary and reasonable measures
to comply with the confidentiality agreement.
3 In addition the information must only be made available to those of the subcontractor's employees
who need the information for the implementation of the work defined in the contract.
The contractor must also require these employees to sign a written confidentiality document
in accordance with the terms of this confidentiality agreement. At the request of the client, the
contractor must provide details of the confidentiality provisions agreed with these employees
and copies of the corresponding confidentiality documents.
4 The obligation of confidentiality does not apply if the information was already known to the
contractor, if it was already in the public domain or generally available or if it was made known
to the contractor or the general public at a later date without this being the fault of the contractor.
The burden of proof lies with the contractor.
In the case of a breach of this obligation of confidentiality,
the contractor must compensate the client for any resulting damage.
6 The confidentiality agreement comes into force when it is signed by both parties. It expires
when the order on which the confidentiality agreement is based is completed. Otherwise it
applies to all the contracts concluded by the parties.
The obligation of confidentiality continues for a further three years after this confidentiality
agreement expires.
7 The contractor must return to the client the information it has received immediately and at
the client's first request. The contractor can only make copies or other duplicates with the written
consent of the client. No right to withhold information
can be asserted. The transfer of the information to the contractor does not in any
way involve the granting of rights. The information is to be used only for the purpose of
carrying out the contractor's work as defined in the contract.
8 There are no supplementary agreements to this confidentiality agreement. Amendments and
additions to this agreement must be made in writing and are only valid if they have a legally
binding signature from each party. Any agreement to dispense with this requirement for the
written form must also be made in writing.
If individual provisions or parts of provisions in this agreement are invalid, the remainder of the
agreement remains effective. The invalid provision must be replaced either with the relevant
legal regulation or (if no legal regulation of this kind exists) with a provision which the parties
in good faith could reasonably have put in place, if they had been aware of the invalidity of
the previous provision.
Translation - Portuguese № Partida (EN) Chegada (PT-BR) Tarefa
1 Confidentiality agreement Acordo de Confidencialidade Tradução
2 ____In the interest of secure collaboration com a finalidade de manutenção de uma colaboração segura Tradução
3 OUR AIM IS TO DEVELOP LONG-TERM BUSINESS RELATIONSHIPS BASED ON NOSSO OBJETIVO É DESENVOLVER UM RELACIONAMENTO COMERCIAL DE LONGA DURAÇÃO BASEADO NA Tradução
4 TRUST. CONFIANÇA. Tradução
5 ONE ASPECT OF THIS IS OUR CONFIDENTIALITY AGREEMENT. UM ASPECTO DESTE TERMO É O NOSSO ACORDO DE CONFIDENCIALIDADE. Tradução
6 ITS SEU Tradução
7 PURPOSE IS TO ENSURE THAT NO PROBLEMS OCCUR WHILE BUSINESS PROPÓSITO É ASSEGURAR QUE NÃO OCORRAM PROBLEMAS ENQUANTO Tradução
8 INFORMATION IS BEING USED. AS INFORMAÇÕES COMERCIAIS ESTIVEREM SENDO UTILIZADAS. Tradução
9 1 1 Tradução
10 This confidentiality agreement covers the client's business and trade secrets which the Este acordo de confidencialidade abrange os negócios dos clientes e os segredos comerciais que o Tradução
11 contractor becomes aware of and other information designated as confidential, regardless contratado venha a tomar conhecimento, bem como outras informações indicadas como confidenciais, independentemente Tradução
12 of the status of the information or the media it is stored on (referred to in the following as do estado da informação ou mídia na qual esteja armazenada (doravante referidos como Tradução
13 the “information”). "informação"). Tradução
14 2 The contractor undertakes to treat the information as strictly confidential and not to make it 2O contratado compromete-se a tratar a informação como estritamente confidencial e a não Tradução
15 available to any third parties. disponibilizá-la a terceiros. Tradução
16 The contractor must take all the necessary and reasonable measures O contratado deve tomar todas as medidas necessárias e indispensáveis Tradução
17 to comply with the confidentiality agreement. para cumprimento do acordo de confidencialidade. Tradução
18 3 In addition the information must only be made available to those of the subcontractor's employees 3Além disso, a informação só deve ser disponibilizada aos empregados do subcontratado Tradução
19 who need the information for the implementation of the work defined in the contract. que necessitem da informação para implementação do trabalho definido no contrato. Tradução
20 The contractor must also require these employees to sign a written confidentiality document O contratado deve exigir destes empregados que assinem um documento de confidencialidade, Tradução
21 in accordance with the terms of this confidentiality agreement. de acordo com os termos deste acordo de confidencialidade. Tradução
22 At the request of the client, the Quando solicitado pelo cliente, o Tradução
23 contractor must provide details of the confidentiality provisions agreed with these employees contratado deve fornecer detalhes das disposições de confidencialidade acordadas com estes empregados Tradução
24 and copies of the corresponding confidentiality documents. e cópias dos documentos de confidencialidade correspondentes. Tradução
25 4 The obligation of confidentiality does not apply if the information was already known to the 4 A obrigação de confidencialidade não se aplica se a informação já era Tradução
26 contractor, if it was already in the public domain or generally available or if it was made known de domínio público ou estava disponível, ou se já era do conhecimento Tradução
27 to the contractor or the general public at a later date without this being the fault of the contractor. do contratado ou do público em geral em data anterior, sem que tenha sido divulgada por culpa do contratado. Tradução
28 The burden of proof lies with the contractor. O ônus da prova recai sobre o contratado. Tradução
29 In the case of a breach of this obligation of confidentiality, Em caso de violação desta obrigação de confidencialidade, Tradução
30 the contractor must compensate the client for any resulting damage. o contratado deve compensar o cliente por qualquer dano dela resultante. Tradução
31 6 The confidentiality agreement comes into force when it is signed by both parties. 6 O acordo de confidencialidade entra em vigor quando assinado por ambas as partes. Tradução
32 It expires Expira Tradução
33 when the order on which the confidentiality agreement is based is completed. quando a ordem, na qual o acordo de confidencialidade se baseia, for concluída. Tradução
34 Otherwise it Caso não expire, Tradução
35 applies to all the contracts concluded by the parties. aplica-se a todos os contratos celebrados pelas partes. Tradução
36 The obligation of confidentiality continues for a further three years after this confidentiality A obrigação de confidencialidade continua por mais três anos, após esse acordo Tradução
37 agreement expires. de confidencialidade expirar. Tradução
38 7 The contractor must return to the client the information it has received immediately and at 7 O contratado deve devolver imediatamente as informações que recebeu, Tradução
39 the client's first request. tão logo solicitado pelo cliente. Tradução
40 The contractor can only make copies or other duplicates with the written O contratado só pode fazer cópias ou duplicatas do material Tradução
41 consent of the client. com expresso consentimento do cliente. Tradução
42 No right to withhold information Nenhum direito de reter informações Tradução
43 can be asserted. poderá ser invocado. Tradução
44 The transfer of the information to the contractor does not in any A transferência de informações para o contratado não envolve, em qualquer Tradução
45 way involve the granting of rights. hipótese, a concessão de direitos. Tradução
46 The information is to be used only for the purpose of As informações devem ser usadas apenas para fins de Tradução
47 carrying out the contractor's work as defined in the contract. realização pelo trabalho do contratado, conforme definido no contrato. Tradução
48 8 There are no supplementary agreements to this confidentiality agreement. 8 Não existem acordos complementares a este acordo de confidencialidade. Tradução
49 Amendments and Eventuais alterações e Tradução
50 additions to this agreement must be made in writing and are only valid if they have a legally aditivos a este acordo deverão ser feitas por escrito e só serão válidas mediante Tradução
51 binding signature from each party. assinatura vinculativa de ambas as partes. Tradução
52 Any agreement to dispense with this requirement for the Qualquer acordo no sentido de dispensar esta exigência Tradução
53 written form must also be made in writing. constante do contrato só poderá ser feito por escrito. Tradução
54 If individual provisions or parts of provisions in this agreement are invalid, the remainder of the Caso alguma das disposições individuais ou partes das disposições deste acordo sejam consideradas inválidas, o restante do Tradução
55 agreement remains effective. contrato permanece em vigor. Tradução
56 The invalid provision must be replaced either with the relevant A disposição considerada inválida deve ser substituída por uma válida Tradução
57 legal regulation or (if no legal regulation of this kind exists) with a provision which the parties ou (se não houver regulamentação legal aplicável) por uma que as partes, Tradução
58 in good faith could reasonably have put in place, if they had been aware of the invalidity of de comum acordo e boa fé, tenham posto em prática, a partir do conhecimento da invalidade da Tradução
59 the previous provision. disposição anterior. Tradução
More
Less
Translation education
Other - Canal do Tradutor
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2023. Became a member: Sep 2023.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Bio
I am a Brazilian native freelance translator, based on São Luis, Brazil
I have a strong academic background in the field of Law (Bachelor's degreee) and large experience as a Prosecutor/Lawyer, which has brought me vast knowledge of legal matters, among others, and full command of the Portuguese language. The work made me an expert in legal terms, contracts, processes, agreements, and law literature. I enjoy reading a variety of other subjects, including medicine, history, and literature and can translate academic and technical texts. I have independent translations in the legal field, and worked for more than six years as a bilingual secretary.
I am fluent in English and German, and currently study French and Italian.
I always try to update myself and improve my knowledge by constantly taking language and translation courses.
I use different CAT Tools, like MemoQ, Trados Studio, MateCAT and SmartCat and my daily productivity is 3,000 words/day
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.