This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 30000 words Completed: Oct 2011 Languages: Russian to English
Articles for forestry journal
I translated articles for Russian Forestry Review (http://www.russianforestryreview.com/) journal (issue #1 - #4, issued in 2006-2011) covering forestry topics including future of Russian sawmilling, forestry complex reforming, the new Russian forestry code, forestry investment projects, raising taxes on round timber and etc.
Forestry / Wood / Timber, Paper / Paper Manufacturing
No comment.
Translation Volume: 21 days Languages: English to Russian
Translator and interpreter at the Ladoga 4x4 Trophy Raid 2005, 2006, 2007
translating and interpreting at the 9th, 10th and 11th Ladoga 4x4 Trophy Raid 2005, 2006, 2007. Off-road 4x4 club, St. Petersburg. A 7 day car competition (more or less like Camel trophy) around Ladoga lake (Russia). My duties: written translations and interpreting at the automobile off-road competition, assisting foreign competitors and interpreting at negotiations and translating interviews for reporters.
English to Russian: Clothes made of heat-insulating material/ Одежда из теплоизоляционного материала Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Several attempts have been made to eliminate or reduce the physiologically unfavourable effects of excessively hot or cold ambient temperature on persons working outdoors permanently, with the help, for instance, of garments. This purpose is served either by clothing products made of heat-insulating material or including inlays made of such materials or, in several solutions, by having recourse of electric power, whereas electric heating units are located inside the garment or the cover, occasionally as an external inlay stratum, connected to a power source, most often rechargeable battery units, also associated with the said garments.
Translation - Russian Известно несколько попыток устранить или уменьшить физиологически неблагоприятное воздействие слишком высокой или низкой температуры окружающей среды на людей, постоянно работающих на открытом воздухе, при помощи, например, предметов одежды. Этой цели служат предметы одежды, выполненные из теплоизоляционного материала или включающие подкладку, выполненную из подобного материала, либо в нескольких случаях имеющие источник электроэнергии, причем электронагревательные элементы расположены внутри предмета одежды или под его верхним покрытием, часто в качестве внешнего слоя подкладки и соединены с источником энергии, часто аккумуляторными батареями, также соединенными с указанными предметами одежды.
Russian to English: Russian Forestry Review magazine (available in print version and online for free) General field: Tech/Engineering Detailed field: Forestry / Wood / Timber
Source text - Russian Мантуровский фанерный комбинат (МФК) – градообразующее предприятие г. Мантурово. В апреле 2010 года состоялся пуск этого крупнейшего в регионе предприятия по выпуску фанеры, совпавший с его 95-летием. В церемонии приняли участие руководитель Федерального агентства лесного хозяйства РФ Алексей Савинов и губернатор Костромской области Игорь Слюняев. Год назад пожар уничтожил основной цех МФК по производству фанеры. Тогда сгорело 16,5 тыс. м2 производственных площадей. В августе 2009 года началось восстановление комбината. Объем инвестиций составил 1,14 млрд руб.
Производственная мощность восстановленного предприятия по выпуску готовой продукции увеличилась с 60 до 100 тыс. м3 фанеры в год. Дополнительно на комбинате создано 140 рабочих мест.
Translation - English Manturovo plywood plant (MPP) is a major employer of the city of manturovo. April 2010 saw the commissioning of a new plywood plant, and also coincided with the plant’s 95th birthday. The Federal Forestry agency head Alexei Savinov and Kostroma Region Governor Igor Slyunyayev participated in the ceremony. last year, fire destroyed the main plywood manufacturing workshop of mPP, when 16,500 m2 of production areas burned down. In august 2009, restoration work began at the plant. The volume of investment came to 1.14 billion rubles.
The industrial capacity of the restored enterprise producing finished goods grew from 60,000 to 100,000 m3 of plywood a year, and an additional 140 workplaces were created at the plant.
English to Russian: LMP1 vs F1 Cars General field: Tech/Engineering
Source text - English In the 2014 WEC, the LMP1 field contained 12 former F1 drivers and test drivers. Amongst them are Porsches’ Mark Webber, Brendon Hartley and recent signing Nico Hulkenberg, who will compete in the Formula 1 World Championship alongside an assault at the Le Mans
24 hours.
XXX speaks to them all to find out more about the differences in driving an F1 car compared to an LMP1.
The Porsche WEC driver line-up tells us more about the differences in driving between an LMP1 car and an F1 car.
Translation - Russian За победу в первенстве мира по гонкам на выносливость 2014 года в классе LMP1 боролись как бывшие пилоты Формулы-1, так и тестовые пилоты.
Среди участников были Марк Уэббер и Брендон Хартли из Porsche и недавно присоединившийся к команде Нико Хюлькенберг, который будет одновременно участвовать в чемпионате мира по Формуле-1 и штурмовать гонку «24 часа Ле-Мана».
Команда XXX поговорила с ними о различиях в пилотировании автомобилей Формулы-1 и LMP1.
Пилоты Porsche на чемпионате мира по гонкам на выносливость подробно расскажут о разнице в пилотировании автомобилей LMP1 и Формулы-1.
English (Herzen State Pedagogical University, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, EZTitles, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBYY SmartCAT, Pagemaker, Powerpoint, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio, Wordfast, XTRF Translation Management System
I am a native Russian speaker with over 17 years of experience in translating, proofreading, and interpreting.
I have been working with technical texts in the following fields:
medical (clinical trials), forestry, transport, automotive, and sports.
I have translated for companies such as Toyota and John Deere, and FIA, (the Federation Internationale de l'Automobile)
I provide simultaneous and consecutive interpretation services at conferences, training, various business, culture, and sporting events, and liaison interpreting at business meetings.
I work in emergency and humanitarian translations.
Please feel free to contact me for any further information.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.