Working languages:
French to English

Anna Fitzgerald
Neutrons, Neurons, Noetics, Nuance

France
Local time: 21:24 CET (GMT+1)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
(5 unidentified)

 Your feedback
What Anna Fitzgerald is working on
info
Dec 8, 2023 (posted via ProZ.com):   Today I did some corporate communication docs for Orano and Framatome. ...more, + 13 other entries »
Total word count: 195447

  Display standardized information
Bio

Note: You can download my resume, samples of my work, and more by clicking on the "Display standardized information" link above


  • NEURONS: Extensive translation and copyediting experience in neurology and neuroscience.
  • NOETICS: Committed to the translation of fiction and poetry; Master's Degree of Fine Arts in Writing.
  • NUANCE: Support for building knowledge and creating value.
  • NEUTRONS: 18 years of collaboration on corporate communication and engineering documents for the nuclear industry.

Neuroscience and Neurology

My desire to write accurately and aptly has always been tied to my interest in science, particularly neuroscience. In addition to a BA in French, I did undergraduate research in a developmental neurobiology lab and spent my year abroad in France studying life sciences at Université de Montpellier II. As a translator and copyeditor, I actively seek out projects in the fields of neuroscience and neurology. Examples include scientific articles on mirror neurons, yawning, stroke, computer-assisted neurosurgery, dysphasia, and so forth; a book-length biography of the nineteenth-century neurologist Georges Gilles de la Tourette; and an eighteenth-century case history of a rare sleep disorder.

Noetics


The field of noetics offers one way of understanding how texts can reveal the ineffable. Such texts confront copyeditors and translators with many challenges but remain immensely rewarding. Committed to pursuing this type of work, in 2014 I completed an internship with Dalkey Archive Press, a US publisher specialized in the translation of contemporary literature, and in 2018 I obtained an MFA in Writing. Related fiction projects include the novels “Un mage en été” (“A Mage in Summer”) by Olivier Cadiot and “La vocation suspendue” (“The Suspended Vocation”) by Pierre Klossowski; poetry projects include the work of Jean de Breyne and Jean-Louis Giovannoni. I also copyedited a translation of “Elsa” (Louis Aragon) and the transcript for a documentary film on Le Corbusier. Currently, I am copyediting articles for “Religiographies,” an online journal for the academic study of religious phenomena.


Nuance


Academic writing and institutional communication both require getting the facts, data, and messaging across clearly and effectively, as many forms of expression must. What sets these fields apart is their ability to generate knowledge and create value by asking compelling questions. How does this nineteenth-century neurologist contribute to our understanding of multiple sclerosis? How does funding this anthropological fieldwork enhance our university’s image? The answers to these questions come down to exacting, nuanced knowledge and value, both of which foster comprehension and transmission. In my translation of academic works, such as two biographies and a monograph on Sufism, and in my copyediting of scientific articles, especially in the area of neuroscience, I focus on the details to capture the overall meaning. In other words, I help communicate outcomes and messaging through nuanced editing and translation.


Nuclear Technologies and Engineering


Translating French technical documentation into English has naturally led me to focus on nuclear energy. Over 75% of domestic electricity in France is provided by nuclear power plants. French technologies at all stages of the fuel cycle constitute a major export. Working with specialized agencies, I have translated a number of documents for key nuclear players in France, including CEA, IRSN, ANDRA, and EDF. For a period of over 6 years, I worked directly with Areva, a nuclear prime contractor with projects around the world. In addition to translating requests for proposals, contracts, requisitions, specifications, and standards, I have gained experience with engineering disciplines that interface with nuclear technologies. Working in Areva offices to handle their confidential documents, I was able to consult mechanical, electrical, I&C, and civil engineers for clarification and terminology.


2021 Update: In addition to Georges Gilles de la Tourette: Beyond the Eponym, a 500-page biography of a famous neurologist, I also recently completed the biography Jean-Baptiste de La Salle: A Mystic in Action, to be published later this year.


2022 Update: I recently completed the translation of a fascinating book about Sufism, examining the sociological and anthropological dimensions of this mystical branch of Islam.


2023 Update: Building on my experience of translating in 2022 a book on Sufism (Sufism in Europe: Islam, Esotericism, and New Age, forthcoming from Edinburgh University Press), I am now editing articles for Reliographies, an online journal for the academic study of religious phenomena.


Please don't hesitate to contact me for further information. Short test translations completed free of charge.

Keywords: nuclear safety, radiological protection, radiation, radioactive, radioactivity, nuclear, energy, nuclear energy, atomic energy, power plant. See more.nuclear safety, radiological protection, radiation, radioactive, radioactivity, nuclear, energy, nuclear energy, atomic energy, power plant, reactor, criticality, neutron flux, neutron, fission, fusion, fissile, ionizing radiation, ionising radiation, dose rate, dosimeter, dosemeter, dosimetry, dosemetry, severe accident, LOCA, pressurized water reactor, pressurized water reactor, PWR, EPR, European pressurized water reactor, steam generator, reactor coolant pump, core cooling, containment, probabilistic safety assessment, cause tree analysis, fire safety, fire protection, numerical simulation, simulation code, multiscale modeling, multiscale modelling, specification, website, press release, abstract, quality assurance, safety analysis, particle accelerator, climate change, sustainable development, renewable energy, translator, R&D, research, biology, chemistry, biochemistry, science, scientific, thesis, microbiology, genetics, molecular, protein, photosynthesis, cellular biology, DNA, RNA, gene, cell, protein, lipid, nucleic acid, neuroscience, neuroimaging, medical imaging, neuron, mirror neuron, yawning, brain, literature, poetry, Pinget, Cadiot, neorolgy, history of neurology, history of medicine, Charcot, Georges Gilles de Touret, mirror neurons, anthropolgy, sociology, history, Islam, Sufism, esotericism, New Age, religious studies, Catholicism, Jean-Baptise de la Salle, Klossowski, Suspended vocation, A mage in Summer, Walusinski, multiple sclerosis, Alzheimer', Parkinson's, non-fiction, thesis, dissertation, biography, history, Graal Flibuste, short story, novel, memoir, Babinski, Pierre Marie, Jules Déjerine, Augusta Déjerine Klumpka, France, French, translation, traduction, copyediting, proofreading, trade books, trascreation, creative mistranslation, style, APA, Chicage style, peer review, instructions for authors, editing. See less.


Profile last updated
Dec 15, 2023



More translators and interpreters: French to English   More language pairs