This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: From Graal Flibuste, Robert Pinget, tr. French to English, Anna Fitzgerald, Dalkey Archives Press, 2015 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Les lavandes-mouettes. Elles sont presque arborescentes. Une longue tige où tous les trente centimètres s’accroche une couple de petites feuilles odorantes d’un bleu pâle. Sur le sommet de la tige, deux ailes blanches vivantes qui se déploient ou se referment selon le temps et l’heure. Au plein soleil de midi, dans les senteurs exacerbées, ces milliers d’ailes éployées battent à des cadences diverses pour donner à l’œil le spectacle d’une armée de mouettes comme captive du parfum de la plante. Tout cela bleu et blanc, préfiguration des champs marins.
Les joies-du-matin. Ce sont des sortes de soleils roses aux pétales liquides. La sève jaillit le long de la circonférence du cœur, formant fontaine de douze ou quatorze jets. Des champs immenses de joies succèdent aux pusztas de lavande, rafraîchissant l’atmosphère de leurs humides cultures ; car la joie se cultive ou plutôt se force au moyen d’engrais appropriés et de repiquages ; la fleur brute est de coloration terne et sa sève coulant goutte à goutte ne forme que des embryons de pétales.
Il n’est rien de plus beau qu’un champ de joies-du-matin en pleine floraison ; et quel bien-être de s’allonger nu sous les cascatelles ! La peau s’adoucit, elle devient suave comme une corolle d’églantine, et l’esprit se décante de ses peines ; on resterait des jours entiers sous ces pluies de Jouvence.
Les barcarolles. Coques légères qui restent au sol mais dont la tige se dessèche et rapidement se casse, laissant la fleur vaquer de-ci de-là. Par temps de bise, les barcarolles se déplacent et s’égaillent sur des kilomètres de lande ; on dirait d’une fête japonaise. Le mauve et le jaune dominent.
Les vergedouces. Ce sont des cactées sans épines, lisses et très proliférantes. Elles forment des arbustes qui le matin, pour être gros comme de framboisiers, seront vers seize heures de la dimension d’un cèdre. Au premier souffle du large, vers dix-neuf heures, les sels marins attaquent la pulpe délicate qu’ils rongent incontinent et l’arbre n’est plus qu’un squelette, puis un petit tas de fibres.
Les pavots-chiens. Plantes dangereuses parce qu’elles s’attaquent à l’homme. Nous les avons vues de loin, massées sur une colline qu’elles teintent de pourpre et d’hyacinthe. Elles aboient au passage de la chair fraîche. Les étourneaux qui s’abattent sur la colline, séduits par sa couleur qu’ils prennent pour celle de cerises, sont vite dévorés. Chaque fleur est pourvue d’un pédoncule extensible ; elle saute sur sa proie et la mord ; morsure venimeuse qui facilite et écourte la lutte contre l’adversaire.
Les oublieuses-d’amertume. Fleurs exquises, profondément voilette et odorantes, nacrées d’émeraude et frissonnantes de désir. Elles furent transplantées en cette région maritime, bien trop secrètes de nature pour en être originaires. Et néanmoins les y voici acclimatées comme ces populations qui, nées dans les brumes du nord, vont adoucir, rêveuses éternellement de neige et de fine pluie, les fiestas barbares des autochtones du sud. On pense, en les voyant si douces, à des Américaines boréales qu’une chaise transatlantique, parce qu’elle est voisine d’une palme, retient sur les bords d’un golfe tropical. Dépaysement et remembrance. Leurs amours qui furent, au temps des perles et des whisky-parties, traversées de drames gangsters, sont aujourd’hui, la fièvre étant tombée, paresseusement blotties entre la plage et l’orangeade inoffensive.
Ainsi de ces crucifères veloutées.
Translation - English Lavender-seagulls. Almost arborescent. Every twelve inches, a pair of little fragrant leaves, pale blue in color, cling to a long stem. At the top of the stem, two living white wings extend or close according to the weather and the hour. Under the high midday sun, the leaves’ redolence exacerbated, thousands of outstretched wings beat at various cadences, offering the spectacle of a seagull army held captive by the plant’s perfume. Blue and white prefiguration of the fields of the sea.
Morning-joys. These are a sort of pink sun with liquid petals. The sap surges along the circumference of the heart, forming a fountain with twelve to fourteen jets. Pusztas of lavender give way to immense joy fields, which refresh the atmosphere with their humid crops. Joys are grown or rather forced by using transplantation and the right fertilizer. In its wild form, the flower is dull in color and its dripping sap forms only embryonic petals.
There is nothing more beautiful than a field of morning-joys in full bloom, and how good it feels to lie nude under these little cascades! The skin grows softer, as suave as a whorl of wild rose, and sadness settles out of the mind. One could spend days under these Showers of Youth.
Barcarolles. Light hulls that remain on the ground, but once the stem dries and breaks, the flower is free to drift. When the north wind blows, the barcarolles scatter over miles of shrubland, calling to mind a Japanese festival. Mauve and yellow dominate.
Softrods. These are cacti without needles, smooth and very abundant. In the morning, they form shrubs the size of raspberry bushes that by four in the afternoon are as big as cedars. At the first wind from the sea, around seven in the evening, the salt instantly lays siege to the delicate pulp and the trees become nothing but skeletons, then little heaps of fibers.
Dog-poppies. Dangerous, known to attack humans. We saw them from afar, in masses on a hill they’d colored maroon and hyacinth. They bark when fresh meat passes. Starlings that swoop down on the hillsides, lured by a color they take for cherries, are quickly devoured. Each poppy has an extendable stalk; it jumps on its prey and bites it, injecting it with a venom that shortens the fight.
Grudge-softeners. Exquisite flowers, profoundly violet and fragrant, pearled with emerald and quivering with desire. They were transplanted to this maritime region, far too reticent by nature to be its natives. Yet here they are, acclimated like emigrant populations that, born in the mists of the north, eternally dreaming of snow and fine rain, temper the barbaric fiestas of the southern natives. The sight of their mildness makes one think of those boreal American women whose deckchairs, by virtue of being next to a potted palm, seem to tie them to the shores of some tropical gulf. A change of scene, a scene recalled. Their loves, once shot through with gangster drama in the age of pearls and whiskey parties, are now lazily curled up between the beach and an innocent orangeade, the fever having been long since broken.
So it is with these velvety crucifers.
French to English: From Un mage en été/A Mage in Summer, Olivier Cadiot, tr. French to English, Anna Fitzgerald, Diágolos, 2020 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Je colle ça avec ça, mon cœur mis à nu, et fffft fait la bande douce, la bande magnétique dans sa boîte métal, on compare, on incruste, on superpose, on comprend que les sensations sont des choses.
On peut les toucher.
Des machins en volume.
Hérissés avec des bords.
Des chansons en dur.
On peut les faire tourner dans l’air de l’autre côté à l’envers.
Tout est net.
Tout est net jusqu’à l’infini, la même netteté dans les plis, tout est plissé et précis, le narrateur embrasse sa dulcinée, il voit l’émail de ses dents à cent mères, il peut compter le nombre de cheveux par mèche, il tourne autour du grain de beauté, au moment ad hoc, les pores de la peau nous crèvent les yeux oh ça nous change le baiser, le moindre frémissement de sa lèvre supérieure actionne des milliers de petits palpeurs qui entourent la lèvre adverse, miam.
La technique c’est bien.
Vous me direz, la première femme que j’ai embrassée, c’était une déesse de marbre, grandeur nature, tenant une torchère, éclairant un escalier. Lèvres de pierre et tourbillon vertical.
Moi j’étais grandeur enfant.
Dans un angle de cette entrée, sur le marbre à carreaux noir et blanc, une banquette, un coffre recouvert de cuir clouté, de taille suffisante pour faire un sarcophage où disparaître.
Stop.
Je n’ai pas besoin de cette machine.
Je sais le faire.
Je fais tout les yeux fermés.
En direct.
Comme ça.
Je suis vraiment un mage.
Translation - English I try this with that, my heart wide open, and fffft goes the supple tape, the magnetic tape in its metal box, and in comparing, embedding, superimposing, you realize sensations are things.
You can touch them.
They take up space.
They bristle and edge.
Solid songs.
You can spin them through the air, from the other side and backwards.
Everything’s sharp.
Infinite sharpness, the same crispness in the folds, everything’s creased and crisp, the narrator kisses his sweetheart and sees her tooth enamel from 100 yards away. He counts every strand of her hair, examines her beauty spot from every angle, in this ad hoc moment, the pores of her skin are blinding us, oh a kiss was never quite like this, the slightest quiver of her upper lip activates thousands of little sensors on the underside, yum.
Technical stuff is fun.
You tell me the first woman I kissed was a life-sized marble goddess holding a candelabra, lighting a stairwell. Lips of stone and a vertical vortex.
I was pint-sized.
In a corner of this entryway, on the black and white marble tiles, a bench, a trunk covered in studded leather, big enough to be a coffin, big enough to disappear into.
Stop.
I don’t need this machine.
I know how.
I do everything with my eyes closed.
And it’s live.
Just like that.
I really am a mage.
French to English: From Un mage en été/A Mage in Summer, Olivier Cadiot, tr. French to English, Anna Fitzgerald, Diágolos, 2020 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Je me lève tôt.
Je me décale.
Le soleil est blanc.
La route de l’hôpital blanche.
Essayons.
On va commencer avec ça.
Se programmer.
Mettre en phrase mes commandes.
On va se concentrer.
C’est mon nouveau sport.
On va remonter le cerveau à l’envers, dès qu’une idée sort, comme une liane, on va la repiquer. On fait un écheveau. Une bobine de fil abandonnée, un électroaimant. On refoule, on accumule, on tresse, on se noue.
Comme ça.
Ressort la parole qu’on veut.
Et c’est irrésistible.
Un pélican plonge dans le bec de son fils.
Ça se mélange.
C’est merveilleux.
On chante à deux voix.
Pose tes pas.
Ça parle.
Translation - English I'm up early and moving.
The sun is white.
The road to the hospital, white.
Let's try.
We'll start with that.
Self-program.
Phrase my commands.
Concentrate.
It's my new sport.
We're going to put the brain together backwards, as soon as an idea comes out, like a vine, we're going to re-transplant it. Make a skein. An abandoned coil of wire, an electromagnet. We run it back, we stack, braid, join together.
Just like that.
Out comes the word we want.
And it's irresistible.
A pelican plunges into his son's bill.
Everything mixes.
It's marvelous.
One song, two voices.
Step through spaces.
It speaks.
French to English: From Graal Flibuste, Robert Pinget, tr. French to English, Anna Fitzgerald, Dalkey Archives Press, 2015 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Les lavandes-mouettes. Elles sont presque arborescentes. Une longue tige où tous les trente centimètres s’accroche une couple de petites feuilles odorantes d’un bleu pâle. Sur le sommet de la tige, deux ailes blanches vivantes qui se déploient ou se referment selon le temps et l’heure. Au plein soleil de midi, dans les senteurs exacerbées, ces milliers d’ailes éployées battent à des cadences diverses pour donner à l’œil le spectacle d’une armée de mouettes comme captive du parfum de la plante. Tout cela bleu et blanc, préfiguration des champs marins.
Les joies-du-matin. Ce sont des sortes de soleils roses aux pétales liquides. La sève jaillit le long de la circonférence du cœur, formant fontaine de douze ou quatorze jets. Des champs immenses de joies succèdent aux pusztas de lavande, rafraîchissant l’atmosphère de leurs humides cultures ; car la joie se cultive ou plutôt se force au moyen d’engrais appropriés et de repiquages ; la fleur brute est de coloration terne et sa sève coulant goutte à goutte ne forme que des embryons de pétales.
Il n’est rien de plus beau qu’un champ de joies-du-matin en pleine floraison ; et quel bien-être de s’allonger nu sous les cascatelles ! La peau s’adoucit, elle devient suave comme une corolle d’églantine, et l’esprit se décante de ses peines ; on resterait des jours entiers sous ces pluies de Jouvence.
Les barcarolles. Coques légères qui restent au sol mais dont la tige se dessèche et rapidement se casse, laissant la fleur vaquer de-ci de-là. Par temps de bise, les barcarolles se déplacent et s’égaillent sur des kilomètres de lande ; on dirait d’une fête japonaise. Le mauve et le jaune dominent.
Les vergedouces. Ce sont des cactées sans épines, lisses et très proliférantes. Elles forment des arbustes qui le matin, pour être gros comme de framboisiers, seront vers seize heures de la dimension d’un cèdre. Au premier souffle du large, vers dix-neuf heures, les sels marins attaquent la pulpe délicate qu’ils rongent incontinent et l’arbre n’est plus qu’un squelette, puis un petit tas de fibres.
Les pavots-chiens. Plantes dangereuses parce qu’elles s’attaquent à l’homme. Nous les avons vues de loin, massées sur une colline qu’elles teintent de pourpre et d’hyacinthe. Elles aboient au passage de la chair fraîche. Les étourneaux qui s’abattent sur la colline, séduits par sa couleur qu’ils prennent pour celle de cerises, sont vite dévorés. Chaque fleur est pourvue d’un pédoncule extensible ; elle saute sur sa proie et la mord ; morsure venimeuse qui facilite et écourte la lutte contre l’adversaire.
Les oublieuses-d’amertume. Fleurs exquises, profondément voilette et odorantes, nacrées d’émeraude et frissonnantes de désir. Elles furent transplantées en cette région maritime, bien trop secrètes de nature pour en être originaires. Et néanmoins les y voici acclimatées comme ces populations qui, nées dans les brumes du nord, vont adoucir, rêveuses éternellement de neige et de fine pluie, les fiestas barbares des autochtones du sud. On pense, en les voyant si douces, à des Américaines boréales qu’une chaise transatlantique, parce qu’elle est voisine d’une palme, retient sur les bords d’un golfe tropical. Dépaysement et remembrance. Leurs amours qui furent, au temps des perles et des whisky-parties, traversées de drames gangsters, sont aujourd’hui, la fièvre étant tombée, paresseusement blotties entre la plage et l’orangeade inoffensive.
Ainsi de ces crucifères veloutées.
Translation - English Lavender-seagulls. Almost arborescent. Every twelve inches, a pair of little fragrant leaves, pale blue in color, cling to a long stem. At the top of the stem, two living white wings extend or close according to the weather and the hour. Under the high midday sun, the leaves’ redolence exacerbated, thousands of outstretched wings beat at various cadences, offering the spectacle of a seagull army held captive by the plant’s perfume. Blue and white prefiguration of the fields of the sea.
Morning-joys. These are a sort of pink sun with liquid petals. The sap surges along the circumference of the heart, forming a fountain with twelve to fourteen jets. Pusztas of lavender give way to immense joy fields, which refresh the atmosphere with their humid crops. Joys are grown or rather forced by using transplantation and the right fertilizer. In its wild form, the flower is dull in color and its dripping sap forms only embryonic petals.
There is nothing more beautiful than a field of morning-joys in full bloom, and how good it feels to lie nude under these little cascades! The skin grows softer, as suave as a whorl of wild rose, and sadness settles out of the mind. One could spend days under these Showers of Youth.
Barcarolles. Light hulls that remain on the ground, but once the stem dries and breaks, the flower is free to drift. When the north wind blows, the barcarolles scatter over miles of shrubland, calling to mind a Japanese festival. Mauve and yellow dominate.
Softrods. These are cacti without needles, smooth and very abundant. In the morning, they form shrubs the size of raspberry bushes that by four in the afternoon are as big as cedars. At the first wind from the sea, around seven in the evening, the salt instantly lays siege to the delicate pulp and the trees become nothing but skeletons, then little heaps of fibers.
Dog-poppies. Dangerous, known to attack humans. We saw them from afar, in masses on a hill they’d colored maroon and hyacinth. They bark when fresh meat passes. Starlings that swoop down on the hillsides, lured by a color they take for cherries, are quickly devoured. Each poppy has an extendable stalk; it jumps on its prey and bites it, injecting it with a venom that shortens the fight.
Grudge-softeners. Exquisite flowers, profoundly violet and fragrant, pearled with emerald and quivering with desire. They were transplanted to this maritime region, far too reticent by nature to be its natives. Yet here they are, acclimated like emigrant populations that, born in the mists of the north, eternally dreaming of snow and fine rain, temper the barbaric fiestas of the southern natives. The sight of their mildness makes one think of those boreal American women whose deckchairs, by virtue of being next to a potted palm, seem to tie them to the shores of some tropical gulf. A change of scene, a scene recalled. Their loves, once shot through with gangster drama in the age of pearls and whiskey parties, are now lazily curled up between the beach and an innocent orangeade, the fever having been long since broken.
So it is with these velvety crucifers.
French to English: Framatome Offers International NPP Training General field: Tech/Engineering Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - French Coopération internationale : Framatome forme le personnel émirien de Nawah sur la centrale de Nogent
Début mai, EDF et Framatome ont accueilli du personnel de l’exploitant nucléaire émirien Nawah*, filiale d’Emirates Nuclear Energy Corporation (ENEC), pour une formation en immersion sur l’arrêt de tranche du réacteur 1 de la centrale de Nogent.
Le site a été choisi pour la pertinence des activités de maintenance et de modifications réalisées lors de cette visite décennale (VD). Le contenu de la formation a été élaboré conjointement par EDF et Framatome. Le personnel emirati a pendant deux semaines alterné formations théoriques et visites sur le terrain : opérations de maintenance des pompes primaires, inspection des manchettes thermiques avec Intercontrôle, déchargement du combustible et chantier de rénovation du contrôle commande M2C.
Cette formation s’inscrit dans le cadre d’un accord-cadre de longue durée signé en 2018 entre EDF et Nawah, aux termes duquel EDF accompagnera Nawah dans l’exploitation et la maintenance de la centrale nucléaire de Barakah, la première du Monde Arabe, via une large gamme de prestations de services. Dans le cadre du programme Booster, Framatome est associé à cette démarche, présageant de nouvelles opportunités.
Translation - English International cooperation: Framatome trains the Emirati personnel of Nawah at the Nogent nuclear power plant
At the beginning of May, EDF and Framatome welcomed the personnel of the Emirati nuclear operator, Nawah*, a subsidiary of the Emirates Nuclear Energy Corporation (ENEC), for an immersion training on a unit outage of Nogent nuclear power plant reactor 1.
The site was selected because of the relevance of the maintenance and modification activities performed during this ten-yearly outage programme. The training content was jointly developed by EDF and Framatome. Over two weeks, the Emirati personnel alternated between theoretical classes and field visits: reactor coolant pump maintenance operations, inspection of thermal sleeves with Intercontrôle, fuel unloading, and the M2C instrumentation & control renovation worksite.
This training is part of a long-term framework-agreement signed by EDF and Nawah in 2018, at the end of which EDF will help Nawah with the operation and maintenance of the Barakah nuclear power plant, the first in the Arab world, through a broad range of services. As part of the Booster programme, Framatome is participating in this process, which opens the way to new opportunities.
French to English: Framatome Working Together With EDF at the Tricastin NPP General field: Tech/Engineering Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - French La BU Base installée aux côtés d’EDF pour préparer l’avenir de la centrale du Tricastin
L’extension de la durée d’exploitation des tranches 900 MWe du Parc français
Le Réacteur N°1 de Tricastin, mis en service en décembre 1980 est à l’arrêt depuis le 1er juin pour sa 4eme visite décennale (VD4) , une première pour le parc nucléaire Français. Cette visite sera décisive pour l’avenir de ce site EDF dont la durée de vie était initialement prévue pour 40 ans. Six mois d'arrêt sont prévus avec un double objectif : Examiner en profondeur l'état de l'installation en tenant compte de son vieillissement pour vérifier sa conformité au référentiel de sûreté applicable, et améliorer son niveau de sûreté en intégrant les progrès techniques réalisés sur les réacteurs les plus récents. En 2020 l’Autorité de Sûreté prendra position sur les études génériques des VD4 du palier 900 MWe (CPY) et en 2022 sur la poursuite de fonctionnement de Tricastin 1. D’autres réacteurs 900 MWe du parc français pourraient prétendre à l’extension de leur durée d’exploitation, cette campagne s'étendrait sur 10 ans.
Framatome OEM du parc français, bien placé pour accompagner EDF sur ce challenge
Pour Framatome, les opérations planifiées lors de cette VD4 mobilisent environs 150 intervenants, 70 bureaux sont mis à disposition par EDF. Les contrôles de la cuve seront réalisés avec la MIS*. Un Remplacement des Mécanismes de Commande de Grappes (RMCG) et potentiellement un Remplacement de Tube Guides (RTG) sont prévus ainsi que la rénovation du Contrôle Commande dans le cadre du contrat E2C. Enfin nombre de modifications techniques pour amener le réacteur au niveau attendu, ainsi que des missions de support au client pour le pilotage de prestations complexes. L’ EHP : Epreuve Hydraulique Primaire (EHP) et les opérations d’ouverture fermeture cuve (OFC) clôtureront l’ensemble de nos prestations sur le circuit primaire. Des opérations qui sont à la hauteur des capacités de Framatome qui bénéficie du REX récent des VD3 des réacteurs 1300 MWe de Paluel, Flamanville et Nogent.
*MIS : Machine d’Inspection en Service
Translation - English Installed Base BU joins forces with EDF to prepare the future of the Tricastin power plant
Extending operating time of 900 MWe units of the French fleet
Tricastin Reactor 1, commissioned in December 1980, has been shut down since 1 June for its 4th 10-year outage (VD4), a first for the French national fleet. This outage will be decisive for this EDF site for which a lifetime of 40 years was initially planned. A 6-month shutdown is scheduled with a dual objective: In-depth examination of the facility’s condition taking ageing into consideration in order to check compliance with the applicable nuclear safety reference framework, and improve its level of nuclear safety by integrating the technical advances of the most recent reactors. In 2020 the French Nuclear Safety Authority will take a position on the general VD4 studies of the 900 MWe series (CPY) and in 2022, on continued operation of Tricastin 1. Other 900 MWe reactors of the French fleet could request extension their operating life. This campaign would extend over 10 years.
Framatome is an OEM for the French fleet, well positioned to assist EDF with this challenge
For Framatome, the operations scheduled during this VD4 will mobilise around 150 employees, with 70 offices made available by EDF. Reactor vessel inspections will be performed with the MIS*. Replacement of the control rod drive mechanisms (RMCG) and, potentially, replacement of the guide thimble (RTG) are planned, as well as instrumentation & control renovation as part of the E2C contract. Finally, there will be a number of technical modifications to bring the reactor to the expected level as well as actions to support the customer in managing complex services. EHP: The primary hydrostatic test (EHP) and the reactor vessel opening and closing operations will conclude our services on the primary cooling system. These operations are on a par with Framatome’s capacities, which were strengthened by recent lessons learned from VD3 in 1300 MWe reactors at Paluel, Flamanville, and Nogent.
*MIS: In-service inspection machine
French to English: Framatome's Resident Engineer General field: Tech/Engineering Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - French Un nouveau poste de resident engineer auprès d’EDF Energy à Barnwood
À Barnwood, au sein des équipes d’EDF Energy, un collaborateur de Framatome deviendra prochainement le point d’entrée privilégié au sein de l’organisation – a One-stop-shop – : tel est le concept « gagnant-gagnant » du « Resident Engineer ». Intégré au sein de l’organisation du client et au plus proche des opérations, cet(-te) ingénieur(-e) Framatome va non seulement résoudre plus rapidement les problèmes rencontrés sur site, mais va aussi aider à détecter et à résoudre d’autres problématiques grâce à ses expériences antérieures. Convaincu de la valeur ajoutée de cette nouvelle approche, l’électricien s’est engagé sur un contrat de 5 ans avec Framatome.
S’appuyer sur un retour d’expérience unique au monde
Le « Resident Engineer » constitue une nouvelle manière de soutenir les opérateurs contraints à plus de performance. Fort de 60 ans d’expérience internationale appliquée à tous types de technologies dans le monde, Framatome peut proposer des solutions variées et éprouvées suite à des retours d’expérience multiples chez d’autres clients. Cette force de proposition est particulièrement appréciée par les opérateurs, qui font souvent face à des bureaux d’ingénierie généralistes manquant de ce retour d’expérience spécifique au nucléaire.
Comprendre les enjeux du client au plus près du terrain
Cette approche a été proposée par la BU Base Installée, pour répondre aux défis d’EDF Energy. Framatome apporte ainsi son soutien à l’opérateur : recherche de solutions sur l’uniformisation des codes de calcul, la fissuration de briques Graphites, le vieillissement de la flotte Advanced Gascooled Reactor (AGR) ou encore l’arrivée en exploitation des nouvelles technologies de l’EPR.
Pour Dave Mallaburn, directeur de l’ingénierie chez EDF Energy, la présence du « Resident Engineer » est perçue très positivement car elle permet un point d’entrée unique pour accéder aux différentes expertises de Framatome. En outre, elle donne à Framatome une nouvelle vision des défis auxquels les équipes d’ingénierie d’EDF Energy à Barnwood font face au quotidien.
Translation - English A new “Resident Engineer” position within EDF Energy in Barnwood
In Barnwood, within the EDF Energy teams, a “One-stop-shop” Framatome representative will soon become the preferred access point to the company as part of the win-win, “Resident Engineer” concept. This Framatome engineer will be integrated in the customer organisation, as close as possible to operations. He or she will not only be able to resolve onsite problems more rapidly, but will also help detect and resolve other problems, relying on past experience. Convinced of the added value of this approach, the electric utility has signed a 5-year contract with Framatome.
Leveraging globally unique operating feedback
The “Resident Engineer” is a new way to support electric utilities facing higher performance demands. With 60 years of international experience applied to all types of technologies in the world, Framatome can offer varied and proven solutions, based on multiple lessons learned from other customers. This ability to propose new ideas is particularly valued by operators, who often find themselves dealing with non-specialised design offices that lack this operating feedback specific to the nuclear field.
Understanding the customer’s challenges directly, in the field
This approach was proposed by the Installed Base Business Unit, in response to EDF Energy’s challenges. Framatome will thus provide the utility with support in several areas: finding solutions for standardising computer codes, and dealing with cracking in graphite bricks, ageing in the advanced gas-cooled reactor (AGR) fleet, and operation-stage issues with the new EPR technologies.
For Dave Mallaburn, Head of Engineering at EDF Energy, the presence of the “Resident Engineer” is considered very positive, because he or she is a single access point to Framatome’s various areas of expertise. This person also gives Framatome a better view of the challenges facing the engineering teams at EDF Energy in Barnwood, on a daily basis.
French to English (Vermont College of Fine Arts (MFA in Writing)) French to English (University of Illinois at Urbana-Champaign/Dalkey Archive Press (Certificate in Applied Literary Translation)) French to English (Montana State University (BA in French))
Note: You can download my resume, samples of my work, and more by clicking on the "Display standardized information" link above
NEURONS: Extensive translation and copyediting experience in neurology and neuroscience.
NOETICS: Committed to the translation of fiction and poetry; Master's Degree of Fine Arts in Writing.
NUANCE: Support for building knowledge and creating value.
NEUTRONS: 18 years of collaboration on corporate communication and engineering documents for the nuclear industry.
Neuroscience and Neurology
My desire to write accurately and aptly has always been tied to my interest in science, particularly neuroscience. In addition to a BA in French, I did undergraduate research in a developmental neurobiology lab and spent my year abroad in France studying life sciences at Université de Montpellier II. As a translator and copyeditor, I actively seek out projects in the fields of neuroscience and neurology. Examples include scientific articles on mirror neurons, yawning, stroke, computer-assisted neurosurgery, dysphasia, and so forth; a book-length biography of the nineteenth-century neurologist Georges Gilles de la Tourette; and an eighteenth-century case history of a rare sleep disorder.
Noetics
The field of noetics offers one way of understanding how texts can reveal the ineffable. Such texts confront copyeditors and translators with many challenges but remain immensely rewarding. Committed to pursuing this type of work, in 2014 I completed an internship with Dalkey Archive Press, a US publisher specialized in the translation of contemporary literature, and in 2018 I obtained an MFA in Writing. Related fiction projects include the novels “Un mage en été” (“A Mage in Summer”) by Olivier Cadiot and “La vocation suspendue” (“The Suspended Vocation”) by Pierre Klossowski; poetry projects include the work of Jean de Breyne and Jean-Louis Giovannoni. I also copyedited a translation of “Elsa” (Louis Aragon) and the transcript for a documentary film on Le Corbusier. Currently, I am copyediting articles for “Religiographies,” an online journal for the academic study of religious phenomena.
Nuance
Academic writing and institutional communication both require getting the facts, data, and messaging across clearly and effectively, as many forms of expression must. What sets these fields apart is their ability to generate knowledge and create value by asking compelling questions. How does this nineteenth-century neurologist contribute to our understanding of multiple sclerosis? How does funding this anthropological fieldwork enhance our university’s image? The answers to these questions come down to exacting, nuanced knowledge and value, both of which foster comprehension and transmission. In my translation of academic works, such as two biographies and a monograph on Sufism, and in my copyediting of scientific articles, especially in the area of neuroscience, I focus on the details to capture the overall meaning. In other words, I help communicate outcomes and messaging through nuanced editing and translation.
Nuclear Technologies and Engineering
Translating French technical documentation into English has naturally led me to focus on nuclear energy. Over 75% of domestic electricity in France is provided by nuclear power plants. French technologies at all stages of the fuel cycle constitute a major export. Working with specialized agencies, I have translated a number of documents for key nuclear players in France, including CEA, IRSN, ANDRA, and EDF. For a period of over 6 years, I worked directly with Areva, a nuclear prime contractor with projects around the world. In addition to translating requests for proposals, contracts, requisitions, specifications, and standards, I have gained experience with engineering disciplines that interface with nuclear technologies. Working in Areva offices to handle their confidential documents, I was able to consult mechanical, electrical, I&C, and civil engineers for clarification and terminology.
2021 Update: In addition to Georges Gilles de la Tourette: Beyond the Eponym, a 500-page biography of a famous neurologist, I also recently completed the biography Jean-Baptiste de La Salle: A Mystic in Action, to be published later this year.
2022 Update: I recently completed the translation of a fascinating book about Sufism, examining the sociological and anthropological dimensions of this mystical branch of Islam.
2023 Update: Building on my experience of translating in 2022 a book on Sufism (Sufism in Europe: Islam, Esotericism, and New Age, forthcoming from Edinburgh University Press), I am now editing articles for Reliographies, an online journal for the academic study of religious phenomena.
Please don't hesitate to contact me for further information. Short test translations completed free of charge.
Keywords: nuclear safety, radiological protection, radiation, radioactive, radioactivity, nuclear, energy, nuclear energy, atomic energy, power plant. See more.nuclear safety, radiological protection, radiation, radioactive, radioactivity, nuclear, energy, nuclear energy, atomic energy, power plant, reactor, criticality, neutron flux, neutron, fission, fusion, fissile, ionizing radiation, ionising radiation, dose rate, dosimeter, dosemeter, dosimetry, dosemetry, severe accident, LOCA, pressurized water reactor, pressurized water reactor, PWR, EPR, European pressurized water reactor, steam generator, reactor coolant pump, core cooling, containment, probabilistic safety assessment, cause tree analysis, fire safety, fire protection, numerical simulation, simulation code, multiscale modeling, multiscale modelling, specification, website, press release, abstract, quality assurance, safety analysis, particle accelerator, climate change, sustainable development, renewable energy, translator, R&D, research, biology, chemistry, biochemistry, science, scientific, thesis, microbiology, genetics, molecular, protein, photosynthesis, cellular biology, DNA, RNA, gene, cell, protein, lipid, nucleic acid, neuroscience, neuroimaging, medical imaging, neuron, mirror neuron, yawning, brain, literature, poetry, Pinget, Cadiot, neorolgy, history of neurology, history of medicine, Charcot, Georges Gilles de Touret, mirror neurons, anthropolgy, sociology, history, Islam, Sufism, esotericism, New Age, religious studies, Catholicism, Jean-Baptise de la Salle, Klossowski, Suspended vocation, A mage in Summer, Walusinski, multiple sclerosis, Alzheimer', Parkinson's, non-fiction, thesis, dissertation, biography, history, Graal Flibuste, short story, novel, memoir, Babinski, Pierre Marie, Jules Déjerine, Augusta Déjerine Klumpka, France, French, translation, traduction, copyediting, proofreading, trade books, trascreation, creative mistranslation, style, APA, Chicage style, peer review, instructions for authors, editing. See less.