This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Italian to Greek - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour French to Greek - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Italian to Greek: Articolo 135 Decreto Leggislativo sui beni culturali
Source text - Italian 135.2. Il piano paesaggistico definisce, con particolare riferimento ai beni di cui all'articolo 134, le trasformazioni compatibili con i valori paesaggistici, le azioni di recupero e riqualificazione degli immobili e delle aree sottoposti a tutela, nonche' gli interventi di valorizzazione del paesaggio, anche in relazione alle prospettive di sviluppo sostenibile.
137.2 La commissione procede all'audizione dei sindaci dei comuni interessati e puς consultare esperti.
138.2. Le proposte di dichiarazione di notevole interesse pubblico sono dirette a stabilire una specifica disciplina di tutela e valorizzazione, che sia maggiormente rispondente agli elementi peculiari e al valore degli specifici ambiti paesaggistici e costituisca parte integrante di quella prevista dal piano paesaggistico.
Articolo 143
Piano paesaggistico
1. In base alle caratteristiche naturali e storiche ed in relazione al livello di rilevanza e integritΰ dei valori paesaggistici, il piano ripartisce il territorio in ambiti omogenei, da quelli di elevato pregio paesaggistico fino a quelli significativamente compromessi o degradati.
2. In funzione dei diversi livelli di valore paesaggistico riconosciuti, il piano attribuisce a ciascun ambito corrispondenti obiettivi di qualitΰ paesaggistica. Gli obiettivi di qualitΰ paesaggistica prevedono in particolare:
a) il mantenimento delle caratteristiche, degli elementi costitutivi e delle morfologie, tenuto conto anche delle tipologie architettoniche, nonche' delle tecniche e dei materiali costruttivi;
b) la previsione di linee di sviluppo urbanistico ed edilizio compatibili con i diversi livelli di valore riconosciuti e tali da non diminuire il pregio paesaggistico del territorio, con particolare attenzione alla salvaguardia dei siti inseriti nella lista del patrimonio mondiale dell'UNESCO e delle aree agricole;
c) il recupero e la riqualificazione degli immobili e delle aree sottoposti a tutela compromessi o degradati, al fine di reintegrare i valori preesistenti ovvero di realizzare nuovi valori paesaggistici coerenti ed integrati con quelli.
3. Il piano paesaggistico ha contenuto descrittivo, prescrittivo e propositivo. La sua elaborazione si articola nelle seguenti fasi:
c) individuazione degli ambiti paesaggistici e dei relativi obiettivi di qualitΰ paesaggistica;
5. Il piano puς altresμ individuare:
a) le aree, tutelate ai sensi dell'articolo 142, nelle quali la realizzazione delle opere e degli interventi consentiti, in considerazione del livello di eccellenza dei valori paesaggistici o della opportunitΰ di valutare gli impatti su scala progettuale, richiede comunque il previo rilascio dell'autorizzazione di cui agli articoli 146, 147 e 159;
b) le aree, non oggetto di atti e provvedimenti emanati ai sensi degli articoli 138, 140, 141 e 157, nelle quali, invece, la realizzazione di opere ed interventi puς avvenire sulla base della verifica della conformitΰ alle previsioni del piano paesaggistico e dello strumento urbanistico, effettuata nell'ambito del procedimento inerente al titolo edilizio e con le modalitΰ previste dalla relativa disciplina, e non richiede il rilascio dell'autorizzazione di cui agli articoli 146, 147 e 159;
c) le aree significativamente compromesse o degradate nelle quali la realizzazione degli interventi di recupero e riqualificazione non richiede il rilascio dell'autorizzazione di cui agli articoli 146, 147 e 159.
10. Le regioni, il Ministero e il Ministero dell'ambiente e della tutela del territorio possono stipulare accordi per l'elaborazione d'intesa dei piani paesaggistici. Nell'accordo e' stabilito il termine entro il quale e' completata l'elaborazione d'intesa, nonche' il termine entro il quale la regione approva il piano. Qualora all'elaborazione d'intesa del piano non consegua il provvedimento regionale, il piano e' approvato in via sostitutiva con decreto del Ministro, sentito il Ministro dell'ambiente e della tutela del territorio.
11. L' accordo di cui al comma 10 stabilisce altresμ presupposti, modalitΰ e tempi per la revisione periodica del piano, con particolare riferimento alla eventuale sopravvenienza di provvedimenti emanati ai sensi degli articoli 140 e 141.
12. Qualora l'accordo di cui al comma 10 non venga stipulato, ovvero ad esso non segua l'elaborazione congiunta del piano, non trova applicazione quanto previsto dai commi 5, 6, 7 e 8.
Articolo 156
Verifica e adeguamento dei piani paesaggistici
1. Entro quattro anni dall'entrata in vigore del presente decreto legislativo, le regioni che hanno redatto i piani previsti dall'articolo 149 del decreto legislativo 29 ottobre 1999, n. 490 verificano la conformitΰ tra le disposizioni dei predetti piani e le previsioni dell'articolo 143 e, in difetto, provvedono ai necessari adeguamenti.
2. Entro centottanta giorni dall'entrata in vigore del presente codice, il Ministero, d'intesa con la Conferenza Stato-regioni, predispone uno schema generale di convenzione con le regioni in cui vengono stabilite le metodologie e le procedure di ricognizione, analisi, censimento e catalogazione degli immobili e delle aree oggetto di tutela, ivi comprese le tecniche per la loro rappresentazione cartografica e le caratteristiche atte ad assicurare la interoperabilitΰ dei sistemi informativi.
3. Le regioni e il Ministero possono stipulare accordi per disciplinare lo svolgimento d'intesa delle attivitΰ volte alla verifica e all'adeguamento dei piani paesaggistici, sulla base dello schema generale di convenzione di cui al comma 2. Nell'accordo e' stabilito il termine entro il quale sono completate le attivitΰ, nonche' il termine entro il quale la regione approva il piano adeguato. Qualora al completamento delle attivitΰ non consegua il provvedimento regionale il piano e' approvato in via sostitutiva con decreto del Ministro.
4. Se dalla verifica e dall'adeguamento, in applicazione dell'articolo 143, commi 3, 4 e 5, deriva una modificazione degli effetti degli atti e dei provvedimenti di cui agli articoli 157, 140 e 141, l'entrata in vigore delle relative disposizioni del piano paesaggistico e' subordinata all'espletamento delle forme di pubblicitΰ indicate all'articolo 140, commi 3 e 4.
5. Qualora l'accordo di cui al comma 3 non venga stipulato, ovvero ad esso non seguano la verifica e l'adeguamento congiunti del piano, non trova applicazione quanto previsto dai commi 5, 6, 7 e 8 dell'articolo 143.
Translation - Greek 135.2. Το σχέδιο διαμόρφωσης του τοπίου καθορίζει, με ιδιαίτερη αναφορά στα αγαθά που αναφέρονται στο άρθρο 134, τις αναπλάσεις που είναι συμβατές με τις αξίες του τοπίου, τις πράξεις αποκατάστασης και αναβάθμισης των ακίνητων και των προστατευόμενων περιοχών, καθώς και τις επεμβάσεις ανάδειξης του τοπίου, και σε σχέση με τις προοπτικές τις αειφόρου ανάπτυξης.
137.2 Η επιτροπή προβαίνει σε ακρόαση των δημάρχων των ενδιαφερόμενων δήμων και έχει τη δυνατότητα να συμβουλευθεί ειδικούς.
138.2. Οι προτάσεις κοινής δήλωσης ιδιαίτερου δημόσιου ενδιαφέροντος στοχεύουν στον ορισμό ενός ειδικού κανονισμού προστασίας και ανάδειξης, ο οποίος πρέπει να συμφωνεί, κατά κύριο λόγο, με τα ιδιαίτερα στοιχεία και με την αξία των ιδιαίτερων τομέων του τοπίου, καθώς και να αποτελεί ενσωματωμένο μέρος του κανονισμού εκείνου που προβλέπεται από το σχέδιο διαμόρφωσης του τοπίου.
Άρθρο 143
Σχέδιο διαμόρφωσης του τοπίου
1. Βάσει των φυσικών και ιστορικών χαρακτηριστικών και ανάλογα με τη σπουδαιότητα και την πληρότητα των αξιών του τοπίου, το σχέδιο διαιρεί την περιοχή σε ομοιογενείς τομείς, δηλαδή σε εκείνους με υψηλή αξία καθώς και σε εκείνους που είναι σε μεγάλο βαθμό κατεστραμμένοι ή υποβαθμισμένοι.
2. Σε σχέση με τα διαφορετικά αναγνωρισμένα επίπεδα της αξίας του τοπίου, το σχέδιο προβλέπει για κάθε τομέα τους αντίστοιχους στόχους που αφορούν στην ποιότητα του τοπίου. Συγκεκριμένα, οι στόχοι που αφορούν στην ποιότητα του τοπίου περιλαμβάνουν:
α) τη διατήρηση των χαρακτηριστικών, των βασικών στοιχείων και της μορφολογίας, λαμβάνοντας υπόψη και τις αρχιτεκτονικές τυπολογίες, καθώς και τις τεχνικές και τα δομικά υλικά·
β) την πρόβλεψη κατευθυντηρίων γραμμών πολεοδομικής και οικοδομικής ανάπτυξης συμβατών με τα διάφορα αναγνωρισμένα επίπεδα αξίας και τέτοιου είδους που να μην μειώνουν την αξία του τοπίου της περιοχής, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στην προστασία των περιοχών που εντάσσονται στον κατάλογο της παγκόσμιας κληρονομιάς της UNESCO και των αγροτικών περιοχών·
γ) την αποκατάσταση και την αναβάθμιση των προστατευόμενων ακίνητων και
περιοχών –κατεστραμμένων ή υποβαθμισμένων– με σκοπό την εκ νέου ενσωμάτωση των προϋπαρχουσών αξιών, ήτοι την πραγματοποίηση νέων αξιών του τοπίου συναφών και ενσωματωμένων με εκείνα τα ακίνητα και τις περιοχές.
3. Το περιεχόμενο του σχεδίου διαμόρφωσης του τοπίου είναι περιγραφικό, δεσμευτικό, εισηγητικό. Η κατάρτιση του αποτελείται από τα ακόλουθα στάδια:
γ) καθορισμός των τομέων του τοπίου και των σχετικών στόχων που αφορούν την ποιότητά του·
5. Το σχέδιο δύναται να καθορίσει επίσης:
α) τις προστατευόμενες σύμφωνα με το άρθρο 142 περιοχές στις οποίες η πραγματοποίηση των επιτρεπόμενων έργων και επεμβάσεων, εάν ληφθούν υπόψη το επίπεδο της σημαντικότητας της αξίας του τοπίου ή η αναγκαιότητα της αξιολόγησης των επιπτώσεων σε επίπεδο σχεδίου, απαιτεί την προηγούμενη έκδοση εξουσιοδότησης σύμφωνα με τα άρθρα 146, 147 και 159·
β) τις περιοχές, που δεν αποτελούν αντικείμενο θεσμοθετημένων πράξεων και μέτρων σύμφωνα με τα άρθρα 138, 140, 141 και 157, στις οποίες, αντιθέτως, η πραγματοποίηση έργων και επεμβάσεων μπορεί να γίνει με βάση τη διακρίβωση της συμφωνίας με τις προβλέψεις του σχεδίου διαμόρφωσης του τοπίου και του πολεοδομικού εργαλείου, ο οποίος πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο της σχετικής με την άδεια κατασκευής διαδικασίας και τις διαδικασίες που προβλέπονται από τον σχετικό κανονισμό, και δεν απαιτεί την έκδοση εξουσιοδότησης σύμφωνα με τα άρθρα 146, 147 και 159·
γ) τις περιοχές που είναι σε μεγάλο βαθμό κατεστραμμένες ή υποβαθμισμένες στις οποίες η πραγματοποίηση επεμβάσεων αποκατάστασης ή αναβάθμισης δεν απαιτεί έκδοση εξουσιοδότησης σύμφωνα με τα άρθρα 146, 147 και 159.
10. Οι περιφέρειες, το Υπουργείο και το Υπουργείο Περιβάλλοντος και Χωροταξίας έχουν τη δυνατότητα να συνάπτουν συμβάσεις για την εκπόνηση των συμφωνηθέντων σχεδίων διαμόρφωσης του τοπίου. Στη σύμβαση καθορίζεται το χρονικό περιθώριο εντός του οποίου πρέπει να ολοκληρωθεί η εκπόνηση του σχεδίου, καθώς και το χρονικό διάστημα εντός του οποίου η περιφέρεια υποχρεούται να εγκρίνει το σχέδιο. Στην περίπτωση που το συμφωνηθέν σχέδιο, ύστερα από την εκπόνησή του, δεν εγκριθεί από την περιφέρεια, εγκρίνεται με διάταγμα του Υπουργού , κατόπιν γνωμοδότησης του Υπουργού Περιβάλλοντος και Χωροταξίας.
11. Η σύμβαση του εδαφίου 10 καθορίζει, επίσης, τις προϋποθέσεις, τις διαδικασίες και τα χρονικά περιθώρια για την περιοδική αναθεώρηση του σχεδίου, με ιδιαίτερη αναφορά στην πιθανή θέσπιση μέτρων σύμφωνα με τα άρθρα 140 και 141.
12. Στην περίπτωση που δεν συναφθεί η σύμβαση του εδαφίου 10, ήτοι δεν ακολουθήσει της σύμβασης η εκπόνηση του σχεδίου, δεν εφαρμόζονται όσα προβλέπονται στα εδάφια 5, 6, 7 και 8.
Άρθρο 156
Έλεγχος και προσαρμογή των σχεδίων διαμόρφωσης του τοπίου
1. Εντός τεσσάρων ετών από τη θέση σε ισχύ του παρόντος νομοθετικού διατάγματος, οι περιφέρειες που συνέταξαν τα προβλεπόμενα από το άρθρο 149 του νομοθετικού διατάγματος της 29ης Οκτωβρίου 1999, αρ. 490, σχέδια ελέγχουν τη συμφωνία των προαναφερθέντων σχεδίων και των όσων προβλέπονται στο άρθρο 143 και, στην περίπτωση που δεν συμφωνούν, προβαίνουν στις αναγκαίες προσαρμογές.
2. Εντός εκατόν ογδόντα ημερών από τη θέση σε ισχύ του παρόντος κώδικα, το Υπουργείο, σε συμφωνία με τη Διάσκεψη Κράτος-περιφέρειες, προκαταρτίζει ένα γενικό σχήμα σύμβασης με τις περιφέρειες, στο οποίο καθορίζονται οι μεθοδολογίες και οι διαδικασίες ελέγχου, ανάλυσης, απογραφής και καταλογογράφησης των ακινήτων και των περιοχών που βρίσκονται υπό προστασία, συμπεριλαμβανομένων των τεχνικών για τη χαρτογραφική τους αναπαράσταση και τα χαρακτηριστικά που δύνανται να εξασφαλίσουν τη συμβατότητα των πληροφοριακών συστημάτων.
3. Οι περιφέρειες και το Υπουργείο μπορούν να συνάψουν συμβάσεις για να ρυθμίσουν την εκτέλεση των ενεργειών που στοχεύουν στον έλεγχο και στην προσαρμογή των σχεδίων διαμόρφωσης τοπίου, βάσει του γενικού σχήματος σύμβασης του εδαφίου 2. Στη σύμβαση καθορίζεται το χρονικό όριο εντός του οποίου ολοκληρώνονται οι ενέργειες, καθώς και το χρονικό όριο εντός του οποίου η περιφέρεια πρέπει να εγκρίνει το προσαρμοσμένο σχέδιο. Στην περίπτωση που, με την ολοκλήρωση των ενεργειών, η περιφέρεια δεν εγκρίνει το σχέδιο, αυτό εγκρίνεται με διάταγμα του Υπουργού.
4. Εάν από τον έλεγχο και την προσαρμογή, με την εφαρμογή του άρθρου 143, εδάφια 3, 4 και 5, προκύψει η τροποποίηση των αποτελεσμάτων των πράξεων και των μέτρων των άρθρων 157, 140 και 141, η θέση σε ισχύ των σχετικών διατάξεων του σχεδίου διαμόρφωσης του τοπίου υπόκειται στην εκτέλεση των αναφερόμενων στο άρθρο 140, εδάφια 3 και 4, τρόπων δημοσίευσης.
5. Σε περίπτωση που δεν συναφθεί η σύμβαση του εδαφίου 3, ήτοι δεν ακολουθήσουν ο έλεγχος και η προσαρμογή του σχεδίου, δεν εφαρμόζονται όσα προβλέπονται στα εδάφια 5, 6, 7 και 8 του άρθρου 143.
Italian to Greek: Altai General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Prologo
Costantinopoli, 23 giugno 1569
(8 Muharram 977)
Dalle stanze del palazzo non arrivano rumori. L’alito del Bosforo e il canto del muezzin accompagnano i viventi dentro la sera, verso una parvenza di quiete. Oltre le finestre aperte, il cielo è un incendio di porpora e oro. Barche di pescatori si staccano dall’Asia e fluttuano sulla corrente di miele.
Un pensiero cattura Gracia: i più grandi artisti del mondo – e ne ha conosciuti molti, quand’era in Europa – possono soltanto imitare la bellezza che ci ha dato il Signore; mai potranno eguagliare tanta meraviglia.
Ha alzato la penna dalla carta, ora tiene la mano a mezz’aria. Ha gli occhi chiusi e ascolta il canto.
Allo spegnersi dell’ultima nota, sigla e sigilla la lettera, infine si rilascia contro lo schienale.
Dana la guarda, osserva lo scrittoio. Le lettere già sigillate, e quelle che attendono risposta. Sa che la Senyora è spossata. Non potrà passare la serata a scrivere, come fino a poco tempo fa. Le forze la abbandonano, e c’è ancora così tanto da fare. Tutti la interpellano, da una parte all’altra del Mediterraneo e dell’Europa. Esuli in fuga, ebrei perseguitati, mercanti sefarditi, rabbini ashkenazim.
– Aiutami, – dice Gracia. – Voglio alzarmi.
Dana la ammonisce: – Non dovreste stare in piedi, mia Senyora. Non dovreste nemmeno stare allo scrittoio. Dovreste riposare.
Από τα δωμάτια του μεγάρου δεν ακούγονται θόρυβοι. Η πνοή του Βοσπόρου και το τραγούδι του μουεζίνη συνοδεύουν τους ζωντανούς σε μια φαινομενικά ήρεμη νύχτα. Πέρα από τ’ ανοιχτά παράθυρα ο ουρανός μοιάζει σαν πυρκαγιά από πορφύρα και χρυσάφι. Βάρκες ψαράδων αφήνουν πίσω την Ασία και λικνίζονται στα μελένια νερά.
Μια σκέψη απασχολεί τη Γρασία: οι μεγαλύτεροι καλλιτέχνες του κόσμου — γνώρισε πολλούς, όταν βρισκόταν στην Ευρώπη— μπορούν μονάχα να μιμηθούν την ομορφιά που μας χάρισε ο Κύριος, δεν θα μπορέσουν όμως ποτέ να δημιουργήσουν τέτοιο μεγαλείο.
Σηκώνει την πένα από το χαρτί· τώρα το χέρι της αιωρείται. Με τα μάτια κλειστά ακούει το τραγούδι του μουεζίνη.
Την ώρα που σβήνει η τελευταία νότα, υπογράφει και σφραγίζει την επιστολή· τέλος, ακουμπάει αναπαυτικά στην πλάτη της καρέκλας.
Η Ντάνα την κοιτάζει, παρατηρεί το γραφείο, τις ήδη σφραγισμένες επιστολές κι εκείνες που περιμένουν απάντηση. Ξέρει ότι η Senyora είναι αποκαμωμένη. Δεν θα μπορέσει να περάσει τη βραδιά γράφοντας, όπως έκανε μέχρι πριν από λίγο καιρό. Οι δυνάμεις της την εγκαταλείπουν και υπάρχουν ακόμη τόσα να γίνουν. Όλοι, από τη μια άκρη της Μεσογείου και της Ευρώπης ως την άλλη, της ζητούν συμβουλές. Εξόριστοι φυγάδες, καταδιωγμένοι Εβραίοι, σεφαραδίτες έμποροι, ραβίνοι ασκενάζι.
«Βοήθησέ με», λέει η Γρασία. «Θέλω να σηκωθώ».
Η Ντάνα τη μαλώνει: «Δεν θα ’πρεπε να στέκεστε όρθια, Senyora μου. Δεν θα ’πρεπε καν να κάθεστε στο γραφείο. Θα ’πρεπε να ξεκουράζεστε».
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Athens
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2007.
Italian to Greek (National and Capodistrian University of Athens) Italian to Greek (Aristotle University of Thessaloniki) French (Ministère de l'Éducation Nationale, verified)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Mac Numbers, Mac Pages, macOS Mojave, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I’m a professional translator from Italian and French into Greek. I hold a Master’s Degree in Literary Translation (2005-University of Athens) and a Bachelor's Degree in Italian Language and Literature (2001-University of Thessaloniki).
I specialize in literature, medical, tourism, health care and IT translation.
I provide the following services: translation, localization, proofreading, transcribing and interpreting.
Computer Skills:
Microsoft Office 2011
Microsoft Windows 10.14.5
MacOs Mojave
Mac Pages
Mac Numbers
SDL Trados Studio
Wordfast Anywhere
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.