This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Arabic to French: Loi n° 39-08 portant code des droits réels - Maroc General field: Law/Patents
Source text - Arabic فصل تمهيدي
أحكام عامة
المادة 1 :تسري مقتضيات هذا القانون على الملكية العقارية والحقوق العينية ما لم تتعارض مع تشريعات خاصة بالعقار.
تطبق مقتضيات الظهير الشريف الصادر في 9 رمضان 1331 (12 أغسطس 1913) بمثابة قانون الالتزامات والعقود في ما لم يرد به نص في هذا القانون ، فإن لم يوجد نص يرجع إلى الراجح والمشهور وما جرى به العمل من الفقه المالكي.
المادة 2 :إن الرسوم العقارية وما تتضمنه من تقييدات تابعة لإنشائها تحفظ الحق الذي تنص عليه وتكون حجة في مواجهة الغير على أن الشخص المعين بها هو فعلا صاحب الحقوق المبينة فيها.
إن ما يقع على التقييدات من إبطال أو تغيير أو تشطيب من الرسم العقاري لا يمكن التمسك به في مواجهة الغير المقيد عن حسن نية ، كما لا يمكن أن يلحق به أي ضرر ، إلا إذا كان صاحب الحق قد تضرر بسبب تدليس أو زور أو استعماله شريطة أن يرفع الدعوى للمطالبة بحقه داخل أجل أربع سنوات من تاريخ التقييد المطلوب إبطاله أو تغييره أو التشطيب عليه.
المادة 3 :يترتب على الحيازة المستوفية للشروط القانونية اكتساب الحائز ملكية العقار غير المحفظ أو أي حق عيني آخر يرد عليه إلى أن يثبت العكس.
لا تفيد عقود التفويت ملكية العقارات غير المحفظة إلا إذا استندت على أصل التملك وحاز المفوت له العقار حيازة متوفرة على الشروط القانونية.
إذا تعارضت البينات المدلى بها لإثبات ملكية عقار أو حق عيني على عقار ، وكان الجمع بينها غير ممكن ، فإنه يعمل بقواعد الترجيح بين الأدلة ومن بينها :
- ذكر سبب الملك مقدم على عدم بيانه ؛
- تقديم بينة الملك على بينة الحوز ؛
- زيادة العدالة والعبرة ليست بالعدد ؛
- تقديم بينة النقل على بينة الاستصحاب ؛
- تقديم بينة الإثبات على بينة النفي ؛
- تقديم بينة الأصالة على خلافها أو ضدها ؛
- تقديم تعدد الشهادة على شهادة الواحد ؛
- تقديم البينة المؤرخة على البينة غير المؤرخة ؛
- تقديم البينة السابقة على البينة اللاحقة تاريخا ؛
- تقديم بينة التفصيل على بينة الإجمال.
المادة 4 :يجب أن تحرر - تحت طائلة البطلان - جميع التصرفات المتعلقة بنقل الملكية أو بإنشاء الحقوق العينية الأخرى أو نقلها أو تعديلها أو إسقاطها بموجب محرر رسمي ، أو بمحرر ثابت التاريخ يتم تحريره من طرف محام مقبول للترافع أمام محكمة النقض ما لن ينص قانون خاص على خلاف ذلك.
يجب أن يتم توقيع العقد المحرر من طرف المحامي والتأشير على جميع صفحاته من الأطراف ومن الجهة التي حررته.
تصحح إمضاءات الأطراف من لدن السلطات المحلية المختصة ويتم التعريف بإمضاء المحامي المحرر للعقد من لدن رئيس كتابة الضبط بالمحكمة الابتدائية التي يمارس بدائرتها. (جميع حقوق النشر محفوظة – أرتمي(
Translation - French PREAMBULE :
Dispositions générales
Article 1 : Les dispositions de la présente loi sont applicables à la propriété immobilière et les droits réels tant qu’elles ne sont pas contraires aux législations relatives aux biens immeubles.
Sont applicables les dispositions du dahir du 9 ramadan 1331 (12 Août 1913) portant code des obligations et contrats pour ce qui n’est pas régi par une disposition de la présente loi. A défaut de texte, il sera fait référence à la règle du plus argumenté et du plus répandu et ce qui est usuel en vigueur selon la doctrine malikite.
Article 2 : les titres fonciers et les immatriculations subséquentes y mentionnées conservent le droit qu’ils relatent et font preuve à l’égard des tiers que la personne qui y est dénommée est réellement investie des droits qui y sont spécifiés.
Les annulations ou modifications ultérieures ou radiations du titre foncier ne peuvent être opposées ou préjudicier aux tiers inscrits de bonne foi sauf si le titulaire du droit a subi un préjudice par suite d’une falsification ou faux et usage de faux à condition toutefois qu’il ait porté plainte en vue de réclamer son droit dans un délai de quatre ans à compter de la date d’immatriculation objet de la demande d’annulation, modification ou radiation.
Article 3 : Il résulte de la possession satisfaisant aux conditions juridiques, l’acquisition par le possesseur de la propriété du bien immeuble non immatriculé ou tout autre droit réel en découlant jusqu'à preuve du contraire.
Les actes d’aliénation de la propriété des biens immobiliers non immatriculés ne sont effectifs que s’ils sont basés sur l’origine de l’appropriation et que la possession du bien par l’aliénataire satisfasse aux conditions juridiques.
Si les preuves produites pour attester de la propriété d'un bien immeuble ou d’un droit réel sur un bien immeuble s’opposent, et qu’il n'a pas été possible de les assembler, alors il sera fait application des règles de pondération entre les preuves, entre-autres :
- considérer l’indication du motif de propriété plutôt que le défaut d’information ;
- considérer la preuve de propriété avant la preuve de possession ;
- considérer l’équité et ce n’est pas le nombre qui prime ;
- considérer la preuve de transfert avant la présomption de continuité ;
- considérer la preuve de la confirmation avant la preuve de la négation ;
- considérer la preuve d’authenticité avant toute autre chose ou avant son contraire ;
- considérer la pluralité de témoignages avant un témoignage unique ;
- considérer la preuve datée avant la preuve non datée ;
- considérer la preuve ultérieure avant la preuve postérieure.
- considérer la preuve détaillée avant la preuve basée sur des généralités.
Article 4 : Tous les actes relatifs au transfert de propriété ou à la création des autres droits réels ou leur cession, modification ou suppression doivent –sous peine de nullité- être établis par acte officiel ou par acte à date certaine établi par un avocat agréé près la Cour d’appel sauf disposition légale contraire.
L’acte dressé par l’avocat doit être signé et toutes ses pages visées par les parties et la partie l’ayant établi.
Les signatures des parties sont authentifiées par les autorités locales compétentes, et e la signature de l’avocat ayant dressé l’acte sera validée par le greffier en chef du tribunal de première instance de sa circonscription judiciaire.
Arabic to French: Traduction Juridique General field: Law/Patents
Source text - Arabic ان التقديم الخاطئ غير الصحيح الذي تم من طرف شركة ***** وشركة *****يهدف طبعا الى محاولتهما بدون جدوى الى دعوة محكمة القانون الى اعادة النظر في وقائع جوهر النزاع التي فصل فيها الحكم التحكيمي واكسي بالصيغة التنفيذية بموجب القرار الاستئنافي المطعون فيه
والحال هنا ان جوهر النزاع لا يمكن لمحكمة النقض النظر فيه من جديد، ذلك من جهة لان محكمة النقض هي محكمة قانون تمارس رقابة قانونية محضة لا تنظر في الوقائع
وأكثر من هذا، وفي هذا الخصوص بالذات وفي مجال التحكيم، فان النص واضح ان قاضي بالصيغة التنفيذية لا ينظر في جوهر النزاع عملا بمقتضيات اتفاقية نويورك لسنة 1958، وان هذا هو الذي انتبهت اليه محكمة الاستئناف مصدرة القرار الاستئنافي المطعون فيه
والعبرة ايضا هنا، ان الوقائع واضحة ولا ريب فيها، وأكثر من هذا هو انه لا وجود لأي مساس هو من النظام العام على ضوء القانون المغربي
وبالتالي لا جدوى من وراء الطاعنتين خلال تعمدهما بسوء نية تحريف الوقائع وتقديم عرض خاطئ لها مخالف للحقيقة و استعمال هذا العرض الخاطئ لتأسيس وسائلهما عليه، وعلى كل حال فانه جدير بالتذكير من الآن ان محكمة الاستئناف التجارية مصدرة القرار المطعون فيه حاليا اعتمدت بصفة صائبة في تعليلها القرار بأن عاينت وتأكدت من هذه الوقائع لاسيما تأكدها من الإثباتات العديدة الواردة في الحكم التحكيمي التي استنتج منها ان شركة ***** كانت مجرد اداة معبرة عن ارادة الشركة الام اذ اعتبرت في اسفل الصفحة 31 وما يليها من القرار المطعون فيه ما يلي:
Translation - French La présentation erronée faite par les deux sociétés ****** et ****** tend naturellement, mais sans succès, à un réexamen au fond par une juridiction étatique de faits qui ont été tranchés par une sentence arbitrale rendue exécutoire par l’arrêt attaqué.
Or la Cour de cassation ne peut connaître à nouveau du fond de l’affaire car sa fonction se limite au contrôle du droit sans discuter de la matérialité des faits.
En outre, le texte est explicite sur ce point en particulier, et en matière d’arbitrage. En effet, conformément aux dispositions de la Convention de New York de 1958, le juge de l’exequatur n’examine pas le fond du litige comme l’a relevé à juste titre la cour d’appel qui a rendu la décision frappée de pourvoi.
Les faits sont donc clairs et ne laissent pas de place au doute. D’autre part, il n’y a aucune violation de l’ordre public à la lumière de la loi marocaine.
Par conséquent, la tentative des deux demanderesses en cassation de dénaturer de mauvaise foi les faits, d’en faire un exposé erroné contraire à la vérité et de fonder leurs moyens sur cet exposé, est vouée à l’échec.
En tout état de cause, il convient de rappeler d’ores et déjà que la chambre commerciale de la cour d’appel qui a rendu l’arrêt déféré a, dans ses motifs, statué justement en constatant et en vérifiant ces faits, notamment en ce qui concerne les nombreuses preuves mentionnées dans la sentence arbitrale qui établissent que la société ***** était un simple outil exprimant la volonté de la société mère. En effet, la cour d’appel a jugé comme suit en bas de la page 31 et de la page suivante de l’arrêt attaqué :
French to Arabic: Traduction technique General field: Tech/Engineering
Source text - French Attention : veuillez consulter le manuel du véhicule pour les procédures de service spécifiques de cette pièce. Si vous ne disposez ni du manuel d’entretien, ni des compétences requises pour installer cette pièce, nous vous recommandons de faire appel à un technicien qualifié. Veuillez lire et suivre attentivement toutes les instructions et prêter attention aux mises en garde et avertissements indiqués dans le manuel du véhicule.
Translation - Arabic تنبيه: يرجى الرجوع إلى دليل سيارتك للحصول على معلومات حول إجراءات الخدمة الخاصة بهذه القطعة. ونوصيك بالاتصال بفني مؤهل في حالة عدم حيازة دليل صيانة وعدم امتلاك المهارات المطلوبة لتثبيت هذه القطعة. يرجى قراءة واتباع جميع التعليمات بعناية والانتباه إلى التحذيرات والإنذارات الواردة في دليل السيارة.
English to Arabic: Hotels General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Featuring a separate living area, the fully-furnished apartment comes with a sofa seating area, a flat-screen cable TV and a dining table. There is a kitchen complete with a stovetop, microwave and kitchenware. Shower facilities can be found in the private bathroom.
At ****, guests will find a bar, a free daily maid service and massage services. free parking is available.
Various shopping and dining options can be found 2.2 km away at **** Shopping Centre. Phuket International Airport is located 22 km away.
Translation - Arabic تضم الشقة المفروشة بالكامل غرفة معيشة منفصلة ومنطقة جلوس مجهزة بأريكة وتلفزيون الكابل بشاشة مسطحة وطاولة طعام. ويحتوي المطبخ على موقد طهي مسطح وميكروويف وأدوات المطبخ. في حين يضم الحمام الخاص مرافق الدش.
يحتوي **** على بار، ويوفر خدمات المساج وخدمة الخادمة اليومية مجاناً. كما تتوفر مواقف سيارات مجانية.
تتوفر العديد من خيارات التسوق وتناول الطعام في مركز **** التجاري الواقع على بعد 2.2 كم. ويبعد مطار بوكيت الدولي مسافة 22 كم
Arabic to French: Loi n° 67-12 portant organisation des rapports contractuels entre les bailleurs et les locataires des locaux à usage d’habitation ou à usage professionnel - Maroc (Arabe) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Arabic التطبيق
المادة الأولى
تطبق مقتضيات هذا القانون على أكرية المحلات المعدة للسكنى أو للاستعمال المهني مؤثثة أو غير مؤثثة، التي تفوق مدة كرائها ثلاثين يوما، وكذا مرافقها من أقبية ومرائب وأسطح وساحات وحدائق والتي لا تخضع لتشريع خاص.
الباب الثاني: عقد الكراء
المادة 2
مع مراعاة مقتضيات هذا القانون تحدد بتراضي الأطراف، شروط ووجيبة أكرية المحلات المشار إليها في المادة الأولى أعلاه.
المادة 3
يبرم عقد الكراء وجوبا بمحرر كتابي ثابت التاريخ يتضمن على الخصوص:
- الاسم الشخصي والعائلي للمكري والمكتري، والمهنة، والموطن ووثيقة إثبات الهوية وجميع المعلومات المتعلقة بالوكيل، عند الاقتضاء؛
- الاسم الكامل والمقر الاجتماعي وعند الاقتضاء جميع المعلومات المتعلقة بالممثل القانوني إذا كان المكري أو المكتري شخصا معنويا؛
- تحديد المحلات المكراة والمرافق التابعة لها والغرض المخصص لها وكذا التجهيزات المعدة للاستعمال الخاص من طرف المكتري وحده؛
- بيان مبلغ الوجيبة الكرائية المتفق عليها ودورية أدائها؛
- طبيعة التكاليف الكرائية التي يتحملها المكتري؛
- الوسيلة المتفق عليها لأداء الوجيبة والتكاليف الكرائية؛
- الالتزامات الخاصة التي يتحملها كل طرف.
المادة 4
في حالة انتقال ملكية المحلات المعدة للكراء يستمر مفعول عقد الكراء لصالح المكتري بنفس الشروط المنصوص عليها في عقد الكراء.
يجب إشعار المكتري بانتقال الملكية حسب الكيفيات المشار إليها في الفصول 37 و 38 و 39 من قانون المسطرة المدنية.
الباب الثالث: التزامات المكري والمكتري
الفرع الأول: التزامات المكري
المادة 5
يجب على المكري أن يسلم للمكتري المحل والمرافق التابعة له، وكذا التجهيزات المذكورة في عقد الكراء.
يجب أن يتوفر المحل المعد للسكنى على المواصفات الضرورية من حيث الأجزاء المكونة له وشروط التهوية والمطبخ ودورة المياه والكهرباء والماء.
المادة 6
إذا لم يتوفر المحل على المواصفات المذكورة في المادة 5 أعلاه، يمكن للأطراف، قبل تسلم المحل المكترى وإعداد البيان الوصفي المشار إليه في المادة 7 بعده، الاتفاق كتابة على الأشغال التي يمكن للمكتري القيام بها وكيفية خصم مصاريفها من الوجيبة الكرائية، ويمكن أن يكون هذا الاتفاق مؤرخا وموقعا بين الطرفين المتعاقدين ومصادقا على توقيعهما لدى الجهات المختصة.
يحدد هذا الاتفاق بالخصوص قيمة المصاريف وكيفية خصمها من الوجيبة الكرائية ومدة الخصم وكيفية تعويض المكتري في حالة إفراغه قبل نهاية العقد للمحل المكترى مقابل إثبات المصاريف التي تم إنفاقها.
المادة 7
يجب على الأطراف المتعاقدة إعداد بيان وصفي لحالة المحل المعد للكراء وقت تسلم المحل ووقت استرجاعه، ويجب أن يرفق هذا البيان بالعقد
Translation - French CHAPITRE I : CHAMP D’APPLICATION
Article 1
Les dispositions de la présente loi sont applicables aux baux de locaux à usage d’habitation ou à usage professionnel, meublés ou non meublés, dont la durée de location dépasse trente jours, ainsi que leurs dépendances telles que sous-sols garages, terrasses, cours et jardins et qui ne sont pas régis par une législation particulière.
CHAPITRE II : CONTRAT DE BAIL
Article 2
Les conditions et obligations des baux des locaux visés à l’article 1 ci-dessus sont définies par accord entre les parties, sous réserve du respect des dispositions de la présente loi.
Article 3
Le contrat de bail doit être établi par acte écrit à date certaine et mentionner particulièrement :
-Les nom et prénom du bailleur et du locataire, la profession, l’adresse, la pièce attestant de l’identité et toutes les informations relatives au mandataire, le cas échéant ;
- La dénomination complète et le siège social et si nécessaire toutes les informations relatives au représentant légal si le bailleur ou le locataire est une personne morale ;
- La désignation des locaux loués et de leurs dépendances, la destination ainsi que les équipements destinés à l’usage personnel du locataire ;
- Le montant du loyer convenu et l’échéance de paiement ;
- La nature des charges locatives qui seront supportées par le locataire ;
- Le mode de paiement convenu du loyer et des charges locatives ;
- Les obligations particulières de chaque partie.
Article 4
En cas de transfert de propriété des locaux destinés à la location, le contrat de bail demeure en vigueur au profit du locataire aux mêmes conditions prévues dans le contrat de bail.
Le locataire devra être informé du transfert de la propriété selon les modalités indiquées aux articles 37 et 38 et 39 du code de procédure civile.
CHAPITRE III : OBLIGATIONS DU BAILLEUR ET DU LOCATAIRE
SECTION 1 : OBLIGATIONS DU BAILLEUR
Article 5
Le bailleur est tenu de remettre au locataire le local et ses dépendances ainsi que les équipements mentionnés dans le contrat de location.
Le local à usage d’habitation doit répondre aux caractéristiques nécessaires quant à ses parties constitutives, aux conditions d’aération, la cuisine, les toilettes, l’eau et l’électricité.
Article 6
Au cas où le local ne répond pas aux caractéristiques prévues à l’article 5 ci-dessus, les parties peuvent, avant réception du local loué et établissement de l’état des lieux prévu à l’article 7 ci-après, convenir par écrit des travaux que le locataire peut entreprendre et le mode de déduction des dépenses engagées du montant du loyer ; cet accord peut être daté et signé par les parties au contrat et leurs signatures légalisées par les autorités concernées.
Cet accord précise notamment le montant des dépenses, leur mode de déduction du loyer, la durée de la déduction et le mode d’indemnisation du locataire en cas de libération des lieux avant la date d’échéance du bail sur présentation de la preuve des dépenses engagées.
Article 7
Les co-contractants doivent établir un état des lieux loués au moment de la remise des locaux et lors de leur restitution. Cet état devra être annexé au contrat.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
Arabic to French (Université d'Alger 2, verified) English to Arabic (Université d'Alger 2, verified) French to English (Université d'Alger 2, verified) French to Arabic (Université d'Alger 2, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Traduction financière:
Communiqués de presse financiers
Bilans, business plan, plan de trésorerie, budget de trésorerie, comptes de résultat
Etats financiers
Reporting, gestion
Notes d'opérations
Emission d'actions
Produits financiers, documentation sur les produits financiers
Notes de conjoncture...
Traduction touristique:
Plaquette, brochures de présentation de séjours et voyages
Documentation touristique
Guides de voyages
Keywords: Traduction juridique, technique, financière. langue maternelle Arabe, langue maternelle Français, droit, cosmétique, luxe, tourisme, hôtels, Arabic. See more.Traduction juridique, technique, financière. langue maternelle Arabe, langue maternelle Français, droit, cosmétique, luxe, tourisme, hôtels, Arabic, French, English Translation, Traducteur Assermenté Arabe Français, Jugements, requêtes et actes notariés, procédures judiciaires, statuts et règlements, communiqués de presse financiers, bilans, business plan, plan de trésorerie, budget de trésorerie, comptes de résultat, états financiers, reporting, gestion, notes d'opérations, émission d'actions, produits financiers, documentation sur les produits financiers, Notes de conjoncture, Traductions juridique, administrative et technique
مترجم محلف عربي فرنسي، ترجمة عربية فرنسية إنجليزية، فرنسا. See less.