This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<strong>100+ apps translated</strong>, expert in marketing & transcreation, music, pro audio, IT, journalism. I probably translated one of the apps on your iPhone.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Business Cards 3 - Designs on Saying Hello
Source text - English Springing up each evening in a busy vegetable market as the stalls close down, this impromptu venue has become known to locals as The Vegetable Bar. Initially incorporating an upturned wine glass and a carrot, the identity grew to include other drink-and-vegetable combinations. The muted colour palette, for business cards and menus, reflects the earthy atmosphere and the subdued evening light inside the market building.
[...]
From recycled test proofs (sheets used to prep the silk-screen, which are repeatedly overprinted) come interesting and unpredictable compositions. Urban Inks decided to utilize these as business cards by chopping them down and printing contact details on the reverse. Clients are invited to choose cards that best embody their perception of Urban Inks.
Translation - Spanish Cada velada, al cerrar los tenderetes, vuelve a la vida este improvisado local, ubicado en un ajetreado mercado de verduras; es por ello que los vecinos de la ciudad han acabado por llamarlo The Vegetable Bar (el bar de las verduras). Al principio, la identidad del establecimiento empleaba una copa de vino boca abajo y una zanahoria, y con el tiempo acabó incorporando otras combinaciones de bebidas y verduras. La paleta apagada, empleada en tarjetas y menús, refleja el ambiente natural y la tenue luz del interior del mercado al atardecer.
[...]
Composiciones interesantes e impredecibles surgen a partir de pruebas de impresión recicladas (hojas que se usan para preparar la matriz de serigrafía, sobre las que se imprime repetidas veces). Urban Inks decidió que las utilizaría como tarjetas comerciales recortándolas y añadiéndoles los datos de contacto en la cara opuesta. Se anima a los clientes a que escojan las tarjetas que mejor representen su concepto de Urban Inks.
English to Spanish: Sample translation of Amy Goodman's weekly column
Source text - English Chevron's Pipeline Is the Burmese Regime's Lifeline
Posted on Oct 2, 2007
By Amy Goodman
The image was stunning: tens of thousands of saffron-robed Buddhist monks marching through the streets of Rangoon [also known as Yangon], protesting the military dictatorship of Burma. The monks marched in front of the home of Nobel Peace Prize winner Aung San Suu Kyi, who was seen weeping and praying quietly as they passed. She hadn't been seen for years. The democratically elected leader of Burma, Suu Kyi has been under house arrest since 2003. She is considered the Nelson Mandela of Burma, the Southeast Asian nation renamed Myanmar by the regime.
After almost two weeks of protest, the monks have disappeared. The monasteries have been emptied. One report says thousands of monks are imprisoned in the north of the country.
No one believes that this is the end of the protests, dubbed "The Saffron Revolution." Nor do they believe the official body count of 10 dead. The trickle of video, photos and oral accounts of the violence that leaked out on Burma's cellular phone and Internet lines has been largely stifled by government censorship. Still, gruesome images of murdered monks and other activists and accounts of executions make it out to the global public. At the time of this writing, several unconfirmed accounts of prisoners being burned alive have been posted to Burma-solidarity Web sites.
The Bush administration is making headlines with its strong language against the Burmese regime. President Bush declared increased sanctions in his U.N. General Assembly speech. First lady Laura Bush has come out with perhaps the strongest statements. Explaining that she has a cousin who is a Burma activist, Laura Bush said, "The deplorable acts of violence being perpetrated against Buddhist monks and peaceful Burmese demonstrators shame the military regime."
Secretary of State Condoleezza Rice, at the meeting of the Association of Southeast Asian Nations, said, "The United States is determined to keep an international focus on the travesty that is taking place." Keeping an international focus is essential, but should not distract from one of the most powerful supporters of the junta, one that is much closer to home. Rice knows it well: Chevron.
Fueling the military junta that has ruled for decades are Burma's natural gas reserves, controlled by the Burmese regime in partnership with the U.S. multinational oil giant Chevron, the French oil company Total and a Thai oil firm. Offshore natural gas facilities deliver their extracted gas to Thailand through Burma's Yadana pipeline. The pipeline was built with slave labor, forced into servitude by the Burmese military.
The original pipeline partner, Unocal, was sued by EarthRights International for the use of slave labor. As soon as the suit was settled out of court, Chevron bought Unocal.
Chevron's role in propping up the brutal regime in Burma is clear. According to Marco Simons, U.S. legal director at EarthRights International: "Sanctions haven't worked because gas is the lifeline of the regime. Before Yadana went online, Burma's regime was facing severe shortages of currency. It's really Yadana and gas projects that kept the military regime afloat to buy arms and ammunition and pay its soldiers."
The U.S. government has had sanctions in place against Burma since 1997. A loophole exists, though, for companies grandfathered in. Unocal's exemption from the Burma sanctions has been passed on to its new owner, Chevron.
Rice served on the Chevron board of directors for a decade. She even had a Chevron oil tanker named after her. While she served on the board, Chevron was sued for involvement in the killing of nonviolent protesters in the Niger Delta region of Nigeria. Like the Burmese, Nigerians suffer political repression and pollution where oil and gas are extracted and they live in dire poverty. The protests in Burma were actually triggered by a government-imposed increase in fuel prices.
Human-rights groups around the world have called for a global day of action on Saturday, Oct. 6, in solidarity with the people of Burma. Like the brave activists and citizen journalists sending news and photos out of the country, the organizers of the Oct. 6 protest are using the Internet to pull together what will probably be the largest demonstration ever in support of Burma. Among the demands are calls for companies to stop doing business with Burma's brutal regime.
Translation - Spanish El oleoducto de Chevron es lo que mantiene vivo al régimen de Birmania
Publicado el 2 de Octubre de 2007
Por Amy Goodman
Traducción al castellano por Ángel Domínguez (3 de Octubre de 2007)
La imagen era sorprendente: decenas de miles de monjes budistas vestidos con sus mantos de color azafrán marchando por las calles de Rangún [también conocida como Yangón], protestando contra la dictadura militar de Birmania. Los monjes marcharon frente a la casa de la ganadora del Premio Nobel Aung San Suu Kyi, que fue vista llorando y rezando en silencio mientras éstos pasaban. No había sido vista en años. Líder de Birmania democráticamente electa, Suu Kyi ha permanecido bajo arresto domiciliario desde 2003. Se la considera la Nelson Mandela de Birmania, la nación del Sudeste asiático renombrada como Myanmar por el régimen.
Tras casi dos semanas de protestas, los monjes han desaparecido. Los monasterios han sido vaciados. Un informe afirma que miles de monjes han sido encarcelados en el Norte del país.
Nadie cree que este sea el fin de las protestas, que se han venido en llamar "La Revolución Azafrán". Tampoco creen en el recuento oficial de 10 muertos. El goteo de vídeos, fotos y relatos orales de la violencia que se filtraron a través de las líneas de telefonía móvil e internet han sido ampliamente acalladas por la censura impuesta por el gobierno. Aún así, horribles imágenes de monjes y otros activistas asesinados y y relatos de ejecuciones han conseguido llegar al público mundial. En el momento de escribir esta columna, varios relatos sin confirmar de prisioneros quemados vivos han sido publicados en sitios web de solidaridad con Birmania.
La administración Bush está apareciendo en los titulares con sus duros mensajes dirigidos al régimen birmano. El presidente Bush declaró mayores sanciones en su discurso ante la Asamblea General de la ONU. La Primera Dama Laura Bush ha sido quien ha hecho las que son posiblemente las declaraciones más fuertes. Relatando que tiene un primo que es activista en Birmania, Laura Bush declaró: "Los actos deplorables de violencia perpetrada contra monjes budistas y manifestantes birmanos pacíficos deshonran al régimen militar".
La secretaria de estado Condoleezza Rice, declaró en la reunión de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático: "Los Estados Unidos están decididos a mantener la atención internacional en la farsa que está sucediendo". Mantener la atención internacional es esencial, pero no debería distraernos de los más poderosos partidarios de la junta militar, un partidario que se halla mucho más cerca de casa. Rice lo conoce bien: Chevron.
La reservas de gas natural de Birmania son lo que ha impulsado a la junta militar, controladas éstas por el régimen birmano en colaboración con la multinacional petrolera estadounidense Chevron, la compañía francesa Total y una empresa petrolera tailandesa. La instalaciones de gas natural en alta mar envían el gas extraído a Tailandia a través del oleoducto birmano de Yadana. El oleoducto se construyó con mano de obra esclava, obligada a la servidumbre por el ejército birmano.
El socio original del oleoducto, Unocal, fue demandado por EarthRights International por usar mano de obra esclava. Tan pronto como la demanda fue solucionada fuera de los tribunales, Chevron compró Unocal.
El papel de Chevron a la hora de apoyar al brutal régimen de Birmania es evidente. Según Marco Simons, director legal estadounidense de EarthRights International: "Las sanciones no han funcionado porque el gas es lo que mantiene vivo al régimen. Antes de que Yadana fuera puesto en funcionamiento, el régimen birmano tenía que hacer frente a serias limitaciones monetarias. Es en realidad Yadana y los proyectos gasísticos lo que ha mantenido al régimen militar a flote y le ha permitido comprar armas y munición y pagar a sus soldados".
El gobierno de EE.UU. ha estado aplicando sanciones contra Birmania desde 1997. Existe sin embargo un hueco legal, puesto que hay empresas que han podido esquivar las sanciones. La exención de Unocal de las sanciones sobre Birmania han sido heredadas por su nuevo dueño, Chevron.
Rice sirvió en la junta directiva de Chevron durante una década. Incluso se bautizó en su honor un petrolero de Chevron con su nombre. Mientras servía en la junta, Chevron fue demandado por su implicación en el asesinato de manifestantes no violentos en la región del Delta del río Níger en Nigeria. Al igual que los birmanos, los nigerianos han sufrido represión política y contaminación en los lugares en los que se extrae petróleo y gas, y de igual forma vivan en extrema pobreza. Las protestas en Birmania fueron desatadas en realidad por un aumento de los precios del combustible, impuesto por el gobierno.
Grupos por derechos humanos en todo el mundo han pedido un día mundial de acción para el próximo sábado, 6 de Octubre, en solidaridad con el pueblo de Birmania. Como los valientes activistas y ciudadanos periodistas que envían noticias y fotos desde Birmania, los organizadores de las manifestaciones del 6 de Octubre están usando internet para organizar lo que posiblemente será la mayor manifestación de la historia en apoyo de Birmania. Entre las exigencias se incluyen peticiones a las empresas para que dejen de mantener negocios con el brutal régimen de Birmania.
English to Spanish: Democracy Now! headlines summary
Source text - English American Peace Activists Denied Entry to Canada After Appearing on FBI Database
Two leading U.S. peace activists were denied entry into Canada on Wednesday after their names appeared on an FBI criminal database that the Canadian government is using at its borders. Ann Wright, a retired Army colonel and former diplomat, and Medea Benjamin, co-founder of women’s peace group CODEPINK, were headed to Toronto to appear at an antiwar event. We speak to Ann Wright about her entry denial and its implications on civil liberties.
Activist Ted Glick on 32nd Day of “Climate Emergency Fast” to Protest Washington Inaction on Global Warming
Ted Glick is the coordinator of the U.S. Climate Emergency Council. He is on the 32nd day of a fast to protest the failure of lawmakers in Washington to address climate change. [includes rush transcript]
In New Memoir, Award-Winning Haitian Novelist Edwidge Danticat Chronicles Death of Her Uncle at Federal Immigration Jail
Edwidge Danticat is an award winning Haitian-born writer who now lives in Miami. In November 2004, Danticat’s 81-year old uncle Reverend Joseph Dantica died in the custody of immigration officials. He had arrived from Haiti seeking political asyslum following threats on his life. Denied his medicines and accused of faking an illness, he died just days after his detention. Edwidge Danticat tells this devastating story in her latest book, “Brother I’m Dying”.
Translation - Spanish Se les niega la entrada a Canadá a dos activistas por la paz al estar incluidos en una base de datos del FBI
Dos importantes activistas estadounidenses por la paz vieron el miércoles cómo se les negaba la entrada a Canadá al aparecer sus nombres en una base de datos de criminales del FBI que el gobierno canadiense está utilizando en sus puestos fronterizos. Ann Wright, una coronel del ejército ya retirada y ex diplomática, y Medea Benjamin, cofundadora del grupo pacifista de mujeres CODEPINK (Código Rosa), se dirigían a Toronto para asistir a un evento contra la guerra. Hablaremos con Ann Wright sobre su imposibilidad de entrar a Canadá y las implicaciones que esto tiene para las libertades civiles.
El activista Ted Glick llega a su 32º día de “ayuno por emergencia climática” para protestar por la inactividad de Washington con respecto al calentamiento global
Ted Glick es el coordinador del Consejo de Emergencia Climática de EE.UU.. Se halla en su 32º día de ayuno para protestar por la incapacidad de los legisladores de Washington a la hora de tratar el cambio climático.
En sus nuevas memorias, el premiado novelista haitiano Edwidge Danticat relata la muerte de su tío en una cárcel federal para inmigrantes
Edwidge Danticat es un premiado escritor de origen haitiano que ahora vive en Miami. En Noviembre de 2004, el tío de Danticat, de 81 años de edad, el reverendo Joseph Danticat, murió mientras estaba bajo custodia de funcionarios de inmigración. Había viajado desde Haití en busca de asilo político tras recibir amenazas de muerte. Tras negársele las medicinas que tomaba y ser acusado de fingir una enfermedad, murió pocos días después de ser detenido. Edwidge Danticat relata su trágica historia en su nuevo libro, “Brother I’m Dying” (Hermano, me estoy muriendo).
English to Spanish: Website translation for UNIAGRO
Source text - English Text in both english and spanish available at http://www.uniagro.es
Translation - Spanish Text in both english and spanish available at http://www.uniagro.es
More
Less
Translation education
Other - Chartered Institute of Linguists
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
English to Spanish (Chartered Institute of Linguists, verified) English to Spanish (Spain:Escuela Oficial de Idiomas, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Annotation Edit, Apple Keynote, Apple Numbers, Apple Pages, FreeHand, Powerpoint, Smartling, Wordbee, Wordfast
Translation & Transcreation
DipTrans certification, years of experience doing translation and transcreation for clients like Fender, Mattel, Dell, Nintendo, Wolkswagen, and LEGO. Extensive experience localizing software for iOS, OS X, Android, and Windows (over 100 apps translated so far); if you have an iPhone, you probably carry one or more of the apps I have translated.
Design & DTP Over 13 years of experience as a graphic designer & DTP expert. Also specializing in design for translation professionals (corporate identity projects, web design, etc).