This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
FREELANCE MEDICAL TRANSLATOR - FRENCH INTO ENGLISH
Medical - Pharmaceutical - Clinical
Trials - Market Research - Pharma Marketing
•Full-time freelance medical &
pharmaceutical translator
·•French into UK English (Native language)
·•Translations be can adapted to USEnglish
·•Started working as a medical translator
in 2001
·•4 years’in-house experience &
training (2001-2005)
·•Main areas of
specialisation: clinical trials – drug regulatory
- pharmaceutical documents (SPCs/PILs, etc.) - medical market research - pharma
marketing / health economics / pricing
·•Full Member of the Chartered Institute of
Linguists (MCIL)
·•IoL Postgraduate
Diploma in Translation – DipTrans (IoLET), City
University, London
·•Bilingual educational background: studied in both languages at
postgraduate level (see below), and throughout primary and secondary school (French Lycée, London)
EXPERIENCE
Experience
working as a medical translator since 2001. Valuable in-house training and
experience with the translation departments of several prestigious London-based
medical market research companies 2001-2005 (see ‘EMPLOYMENT’
below). Experience working as a freelancer since 2005, with former employers,
translation agencies and direct clients.
Documents: (some examples of documents dealt with)
Clinical trials: clinical trial protocols, patient information
leaflets (PILs), patient consent forms (ICFs), patient questionnaires, medical
reports and histories, patient diaries, case report forms, serious adverse
event (SAE) reports, trial reports, correspondence with ethics committees and
regulatory authorities, etc. Medical market research: research reports/presentations,
transcripts of interviews and focus groups with specialist doctors, market
research material (questionnaires, product profiles, discussion guides…),
online studies, verbatims, plus a wide range of medical and pharmaceutical
documents relating to this research. Pharmaceutical industry/marketing documents: marketing
authorisations, product documentation, industry reports; advertising campaigns
(journals, popular media…), brochures, leaflets, website content, etc. Other medical/scientific documents: academic texts (journal
articles, monographs, extracts from academic books), patient records (medical
records, test results…), pharmaceutical patent documents (INPI, EPO…), etc.
Medical specialties: (some examples of specialties dealt
with)
Examples of specific projects: (a short list of projects
dealt with, for illustrative purposes)
Transcription 2 focus groups (oncologists + urologists), directly Fr->En,
market research re: metastatic renal cell carcinoma (mRCC), 8655+7971 words •
PIL & ICF, clinical trial, new anticancer drug, 4655 words • Large clinical
trial project, Alzheimer’s treatment, total 32227 words, 30 files • Patient’s
complete medical file including surgical reports, test results, doctors’
correspondence, 10178 words • Marketing brochures re: cold storage of
pharmaceutical products, 5623 words • Response to EPO patent application re:
herbicide resistance (genetic technique), 6255 words • Monograph re:
mother-to-fetus cytomegalovirus (CMV) infection, 7583 words
Other relevant experience, skills and services:
Quality control services: editing/reviewing, proofreading, back
translation, formal Linguistic Validation processes (patient questionnaires for
clinical trials, etc.), editing for English (documents by non-native speakers),
checking for cultural appropriateness & appropriateness of tone and nuances
(marketing, advertising, etc.)
Certified bilingual (dual mother tongue) by the Chartered Institute of
Linguists • Studied at a postgraduate level in both Languages
(see ‘TRANSLATION EDUCATION’ below) • Formally educated in both languages
throughout primary and secondary school (at the French Lycée in London) • Dual
nationality • Dual cultural and linguistic background (brought up speaking both
languages) • Primary language: English (translation into English only)
EMPLOYMENT
Freelancer/self-employed
since 2005
February 2004-October 2005: The Research Partnership –
Medical Translator • Worked as a principle translator and
reviser for the company (Fr->En, and also En->Fr), dealing with internal
translations, including: • Pharmaceutical, medical and market research documents
• Audio and video recordings of interviews and focus groups in French with
specialist doctors, across a wide range of medical specialties, all transcribed
directly into English
October 2002-February 2004: All Global– In-house Medical Translator and Research
Interviewer
• Worked as an in-house translator and reviser for the translation department
of All Global, dealing with in-house and external translations (Fr->En &
En->Fr), including:
» Pharmaceutical, medical and market research documents
» Transcripts of interviews with specialist doctors and patients
» Audio recordings of interviews and focus groups with French-speaking
specialist doctors, transcribed directly into English
• Trained as an in-house translation reviser, correcting & assessing the
work of other translators.
• Acted as simultaneous interpreter for the benefit of corporate clients,
during interviews with specialist doctors.
• Conducted in-depth qualitative (telephone) interviews in French with
specialist doctors, including a number of ‘Key Opinion Leaders’ (specialist
doctors who are considered leaders in their field).
September 2001-October 2002: Fieldwork International/MedTran– Medical Translator and
Medical Market Research Interviewer • Worked as a translator for the translation department of Fieldwork
International, dealing with in-house and external translations (Fr->En &
En->Fr), including: » Pharmaceutical, medical and market research documents » Transcripts of interviews in French with specialist doctors and patients » Audio recordings of interviews in French with specialist doctors,
transcribed directly into English » Verbatim’ responses to telephone and online studies (Fr->En) • Interviewed specialist doctors and patients in French across a range of
medical specialties: in-depth qualitative (telephone) interviewing.
TRANSLATION EDUCATION
Oct 2002 – Dec 2003
Institute of Linguists Postgraduate
Diploma in Translation – French into English, at City
University, London • Passed all three Papers in
one sitting (Jan 2004 – General / Business / Science Papers) • Obtained a
Merit in the General Paper
Jan 2008 – Dec 2008
Studied towards the Institute of Linguists Postgraduate Diploma in
Translation – English into French, at Westminster
University • Passed the Course entrance
test (written French found to meet ‘mother tongue’ requirement) • Considering
sitting the exam in the future
ACCREDITATION
Dec 2006
Full Member of the Chartered
Institute of Linguists •
Accredited as bilingual (dual mother tongue) English-French • Accredited in
the language combinations French into English and English into French
RESOURCES
Reference
books: Huge collection including
specialist dictionaries, textbooks, academic books and journals in specialist
fields • Large number of French/English medical dictionaries including those
by: Kernbaum (Flammarion), Delamare (Maloine), Gary S. Hill (Flammarion) and
the Dictionary of Medicine by Djordjević (Schreiber), the most extensive Fr/En
medical dictionary of its kind in publication with over 100,000 entries
IT: 3 high-spec PCs and 2 separate Broadband internet connections,
guaranteeing IT availability and connectivity at all times • Microsoft Windows
+ Office Professional • Abbyy PDF Transformer 3.0 for PDF
conversion/manipulation/OCR • Full computer security regimen in place:
third-party firewall, anti-virus, anti-adware, anti-malware, daily data backup
• CAT tools: MemoQ and SDL/Trados compatibility
REFERENCES
Excellent written references available
on request.