This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English: Technical telecommunications and IT descriptions for a railway network. General field: Tech/Engineering
Source text - Spanish Centro de control: Instalación de un VideoWall para control y visualización de los diferentes subsistemas de la red. El videowall está formado por 6 cubos de 50” montados en una configuración 3x2. Se instalan monitores para la visualización de las cámaras de TV. Existen 6 monitores colocados en los laterales del videowall.
Red de Comunicación: Red SDH STM-1 (155 Mbps), donde se integran los diferentes subsistemas (Megafonía, Redes Ethernet, SCADA, Centrales Telefónicas). Mediante esta red se simplifican enormemente las comunicaciones, puesto que toda la información es multiplexada y enviada a través de 2 fibras ópticas. En cada una de las 45 estaciones está instalado un nodo SDH y en cada uno de los 8 puntos de rectificación (PR).
Terminal Punto de Venta: Sistema encargado de la gestión, control y expedición del billete para poder acceder a las estaciones. Se utiliza un ordenador industrial de altas prestaciones para realizar el control, 1 ordenador instalado en cada una de las estaciones (45 en total) y un servidor en el centro de control.
SCADA: Monitoriza, supervisa y actúa sobre las diferentes subestaciones eléctricas encargadas de suministrar la potencia, a la línea aérea de contacto del Trolebús. Se utiliza un ordenador industrial de altas prestaciones y reducidas dimensiones para realizar el control, 1 ordenador instalado en cada uno de los puntos de rectificación (8 en total) y un servidor en el centro de control.
Centrales telefónicas: En cada una de las estaciones se instala un teléfono para que el taquillero pueda comunicarse con el centro de control. Para gestionar todas las llamadas se instalan 5 centralitas, distribuidas a lo largo de la traza, y una, con mayor capacidad, en el centro de control.
Circuito de Cerrado de Televisión: Para controlar lo que sucede en las estaciones, se instala una cámara fija (45 en total) en cada una de las estaciones. La transmisión de video se realiza mediante fibra óptica monomodo. La señal de video, se visualizara en los monitores dedicados o en el videowall.
Translation - English Control center: VideoWall installation to control and display the network’s various subsystems. The VideoWall consists of six 50” cubes setup in a 3x2 layout. Installation of monitors to display Closed Circuit TV camera images. Six monitors are situated on the sides of the VideoWall.
Communications Network: SDH STM-1 multiplexer network (155 Mbps) which integrates the various subsystems (Public Address, Ethernet networks, SCADA, telephone exchanges). This network greatly simplifies communications since all the data is multiplex and sent via two fiber-optic cables. An SDH node has been installed in each of the 45 stations and all 8 rectification points (PR).
Point-Of-Sale (POS) Terminal: System responsible for management, control processes, and ticketing for access to stations. Use of a high performance industrial computer for control processes, a computer installed at each of the 45 stations, and a server in the control center.
SCADA System: Monitors, supervises, and acts on the various electrical substations responsible for supplying power to the trolley bus’s [Spanish name:Trolebús] overhead contact line. Use of a high performance industrial computer for control processes, a computer installed at each of the 8 rectification points, and a server in the control center.
Telephone exchanges: A telephone is installed in each of the stations so the ticket clerk can be in contact with the control center. Five switchboards distributed along the route have been installed to manage all the calls as well as another higher capacity switchboard in the control center.
Closed Circuit Television: A fixed camera has been installed in each of the 45 stations to monitor what is happening. Video transmission is sent via monomode fiber-optic cable. The video signal will be displayed on dedicated monitors or on the VideoWall.
Spanish to English: Marketing copywriting text for a Web 2.0 online social network about plants General field: Marketing
Source text - Spanish Bienvenido a iBotanika
iBotanika es un espacio donde aficionados y expertos en plantas y jardinería pueden compartir sus conocimientos y encontrar la ayuda que necesitan. Una nueva comunidad online para aquellos que alguna vez se han preguntado si esa planta de la terraza necesita más sol o menos agua… y también para los que sabrían la respuesta con toda exactitud.
Lo que hacemos es usar la tecnología Internet como una herramienta para la jardinería ya que nos permite ofrecer información relevante de acuerdo a la ubicación geográfica, el clima y los intereses de cada usuario. ¿Quieres saber cómo tratar un tronco del Brasil en pleno invierno? ¿Qué fertilizante utilizar para las flores de la jardinera? ¿Encontrar unas semillas o una herramienta especial? Te ofrecemos la experiencia acumulada de miles de personas, novatos y profesionales, que cuidan sus plantas todos los días y se enfrentan a las mismas cuestiones.
Ya tengas cuatro tiestos en un balcón del centro o una parcela en el campo, iBotanika te ayudará a crear un auténtico jardín, real y virtual. Regístrate ahora. Te invitamos a entrar y a compartirlo :-).
¿Qué es iBotanika?
iBotanika es una red social online formada por amantes de las plantas y gente que dedica parte de su tiempo a la jardinería. Nuestra meta es ofrecer información de calidad relacionada con el cuidado de las plantas, técnicas para su cultivo y datos geolocalizados de interés. Los usuarios puedan registrar sus plantas por ubicación geográfica, establecer vínculos con usuarios con intereses similares, compartir experiencias, valorar servicios y productos, ofrecer y encontrar ayuda. Es una base de conocimientos y un punto de encuentro creado por todos aquellos a quienes les gustan las plantas, trabajan con ellas o simplemente disfrutan de ellas.
¿Qué puedo hacer en el microsite de iBotanika?
Recuerda: ¡Estamos empezando! Te has registrado en nuestro microsite temporal, una mini-versión de la plataforma real. Estamos trabajando duro para que el sitio completo pueda estar a punto… en otras palabras, lo mejor está por llegar. Por ahora, queremos darte la oportunidad de agregar a tu perfil todas las plantas que tienes en casa y de las cuales quieres hacer un seguimiento. Cuando lancemos la plataforma, podrás usar estos datos para registrar una descripción completa, compartir perfiles de plantas con otros usuarios, obtener estadísticas y recomendaciones geolocalizadas, tener acceso a ofertas especiales para miembros y mucho más. Serás uno de los primeros usuarios de iBotanika y, por lo tanto, podrás participar y ayudarnos a crear todo este proceso desde el inicio.
Translation - English Welcome to iBotanika!
You’ve arrived at a fascinating new online community for plant lovers like no other. It’s a space for horticulture veterans who want to share their years of plant knowledge and it’s also a space for those sowing their first seeds in need of a helping hand.
It’s a space for green aficionados the world over…
But wait, it’s made especially for YOU!
iBotanika mixes a passion for botany with the latest Internet technology as it takes your local geography, climate, and plant interests into consideration, offering the most relevant resources for every enthusiast. Say you need to find the best gardener in your town for those tough to grow flowers or the most tried and true fertilizer in your region for that favorite vegetable. iBotanika brings all this knowledge right to you. Whether you’ve got a couple flower pots on your terrace in the city or an expansive multi-acre plot in the countryside, iBotanika’s a virtual green space just for you.
iBotanika calls you into the garden :-).
Join now!
What is iBotanika all about?
iBotanika is an online social network for all things green. Like no other place on the web, here you can quickly and easily find a centralized knowledge base for plant care and growing conditions as well as connect with other users to share and give advice. Best part is, the site’s created just for you—using the plants you added to your profile and your location, iBotanika offers you information about unique things to consider, special services, products, and business. It’s a novel concept and one we’ve created to take your passion for botany to the next level.
What can I do on the iBotanika “mini site?”
Please note: this is only the seed! :-) You’ve registered on the iBotanika mini site, a summarized first version of the real thing. On this mini site, you can add your plants to your profile and set up plants to follow along with over time. We’ll be rolling out the full iBotanika site real soon, and good news is you’ll be one of the first users to get to share plant profiles with others, follow along with plants of interest, gain access to geolocalized recommendations, read and write reviews of local plant-related businesses, take advantage of special offers just for members, and much, much more.
The best is yet to come and we are glad you are with us from the get-go. Stay tuned and enjoy!
Spanish to English: Renewable energy component description: USO DE ELEVADORES / USE OF BOOSTERS General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Spanish El uso de elevadores queda restringido a personal autorizado y advertido, dominador del manual de uso y que pueda acreditarlo mediante un registro al respecto.
Es obligatorio realizar antes de cualquier utilización del elevador la inspección previa que garantice su correcto estado según manual de uso y mantenimiento del proveedor.
Está terminantemente prohibido el uso de un elevador no certificado por el proveedor (implica la inspección final previa a la puesta en marcha), bloqueado por el personal de mantenimiento o que tras la inspección previa a realizar por el usuario no garantice un correcto estado del mismo.
Con vientos superiores a 20 m/s no está permitido el uso de elevadores con guías fijas. Para elevadores con guías de sirga el límite será de 18 m/s.
Translation - English The use of wind turbine boosters is restricted to authorized and well-informed personnel who have a good grasp of the user manual and can be certified through relevant records.
Before using the booster for any reason, prior inspection is mandatory in order to certify that it is in good condition as determined by the user manual and supplier’s maintenance.
Use of a booster that has not been certified by the supplier (meaning a final inspection before commencing its operation), which has been disabled by maintenance personnel, or that has not been certified in good condition in prior user inspections, is strictly forbidden.
Using boosters with fixed guides are not allowed under wind speeds greater than 20 m/s. Boosters that use guy lines are limited to wind speeds of 18 m/s.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Oberlin College, Oberlin, OH USA
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jun 2004. Became a member: Jun 2009.
Spanish to English (ACTFL Council Classified Level Superior (Ecuador), verified)
Memberships
N/A
Software
ABBYY FineReader OCR, ChatGPT, DeepL, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat Pro, DeepL Pro, GPT-4o, Poedit, Trados Studio 2022, Web translate it! Localization editor, Powerpoint, Trados Studio
Why Use My Services? With 20+ years of experience as a freelance translator and expertise in cutting-edge AI tools, I provide top-notch language services into English from Spanish & French. Specializing in legal, banking, finance, insurance, business, IT, marketing, and technical documents, including renewable energy content, I guarantee precision and quality and my services include translation, MT post-editing, proofreading, transcreation, translation quality evaluation using the MQM framework, AI training, LLM editing, project management, and other language service projects.
Adhering to ISO 17100 and ISO 18587 standards, I offer quick turnaround times at competitive rates and am available evenings, weekends, and holidays. Contact me at David.Jessop@gmail.com or +34 (900) 499051 for a free quote in < 15 minutes.
Equipped with the latest tools including Trados Studio 2022, DeepL Pro, Adobe Acrobat Pro 2022, GPT 4.o, ABBYY FineReader 15, MQM TQE Framework, XBench, and others, I tailor my services to meet the dynamic linguistic needs of organizations and individuals.
A few of my recent projects include:
•ADIF - Rail Administration of Spain, 45,000 words. ES>EN Translation
Technical bidding document for computer/telecommunications network and electrical installations for the new Córdoba-Málaga high-speed railroad line.
•Grupo Caja Rural / Seguros RGA, 60,000 words ES>EN, MTPE
User interface prompts and program level technical instructions for nationwide insurance brokerage.
•The North Face Spain website. ES>EN Translation/transcreation. I translated/transcreated all marketing contents for the website and social media promotional material, including texts, banners, and legal material, athlete biographies, etc.
•Garrigues and Cuatrecasas Law Firm, Spain, ES>EN. Ongoing Translation of legal documents and AI Training Performed Translation Quality Evaluation (TQE) using Multidimensional Quality Metrics on Large Language Model (LLM) output for leading Spanish law firm.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Madrid traductor inglés, Artificial Intelligence, AI, postediting, MTPE, MT/PE, TQE, MQM framework, MQM, Thai to English translation. See more.Madrid traductor inglés, Artificial Intelligence, AI, postediting, MTPE, MT/PE, TQE, MQM framework, MQM, Thai to English translation, Spanish to English translation, French to English translation, technical translation, marketing, legal, legal translation, Trados Studio, traductor en inglés, traductor en Madrid, English translator Madrid, English translator in Madrid Traducciones Español-Inglés en Madrid, Spanish English translations Madrid, ingles britanico americano, España traductor inglés, Spain english translator garantia de calidad, norma europea EN 150138 en Madrid, presupuesto gratuito, david.jessop@gmail.com, traductor en Madrid, traductor inglés, inglés en Madrid, traducir sitio web, traducir web, páginas web, e-comercio, CV, folletos, publicidad, publicidad traducción, ONG, periodismo, IT/Computer Industry, informatica, TIC, Finance, Business, Web 2.0, Copywriting, Human Resources, Annual Report, Railway, Marketing, Railroad, Finances, Madrid, Spain, New York City, Website Localization, Software Localization, Engineering, Social Services, Adoption, Contracts, Marketing, Public Relations, Tourism, Religion, Psychology, Anthropology, Sociology, Copywriting, Proofreading, Transcription, Telecomunicaciones, informática, computación, Finanzas, Memorias, Negocios, Marketing, relaciones públicas, Turismo, Inmobilario, psicología, Web 2.0, sitio web, localización, sociología, antropología, Literatura, libros para niños, Trabajo de desarrollo. contratos, TIC, technology, basecamp, tecnologia, telecomunicaciones, disponible en agosto, available in August, disponible en verano, Madrid centro, joven, turismo español, localización estados unidos, turismo estados unidos, nueva york, iPhone, software, artículo académico, artículos académicos, artículos de investigación. See less.
This profile has received 249 visits in the last month, from a total of 207 visitors