This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
21 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 6357 words Completed: Mar 2022 Languages: French to English
And the saga continues... translation from French to English of the transcript of a meeting regarding an amicable agreement to resolve an international labor dispute, 6327 words.
No comment.
Website localization Volume: 40000 words Completed: Mar 2022 Languages: Spanish to English
Website localization for a leading Spanish company specialized in graphic design and graphic arts. They're looking to take their business to new level and have definitely made a smart choice by localizing their message into US English! I'm excited to see this company gain firm ground in the global market! 40,000 words from Spanish into US English.
No comment.
Translation Volume: 1269 words Completed: Feb 2022 Languages: French to English
Translated application for the return of seized assets
No comment.
Editing/proofreading Volume: 14736 words Completed: Feb 2022 Languages: French to English
Finished editing submissions in response to be presented before the Paris Court of Appeal
No comment.
Translation Volume: 2641 words Completed: Feb 2022 Languages: French to English
Translated the term sheet for new investors in a company operating in the sector of renewable energies
No comment.
Translation Volume: 9223 words Completed: Feb 2022 Languages: French to English
Translated several documents and transcriptions related to an international labor dispute.
No comment.
Translation Volume: 5525 words Completed: Feb 2022 Languages: French to English
Translated marketing materials, house rules and descriptions for holiday homes in Belgium and Luxembourg. I know where I'm going for my next vacation!
No comment.
Translation Volume: 12233 words Completed: Dec 2021 Languages: Spanish to English
Certified translation of various documents for US immigrant visa application: Spanish birth certificates, Spanish marriage certificate, Spanish criminal background check, Spanish military record, Spanish employment record, Spanish record of family residence in Spain, certificate of joint ownership of bank account, Spanish Family Book, Spanish to English, 12233 words. All documents ACCEPTED by US National Visa Center (NVC) without request for any revisions. This is definitely a case where getting it right the first time saves time and money!
No comment.
Translation Volume: 330 words Completed: Nov 2021 Languages: Spanish to English
Church-issued marriage certificate | Certificación eclesiástica de matrimonio en España, Spanish to English, 330 words
No comment.
Translation Volume: 1589 words Completed: Nov 2021 Languages: Spanish to English
Translation of various excerpts of Spanish Civil Code, Anti-Drug Trafficking Law, Law against Organized Crime, Spanish to English, 1589 words.
No comment.
Translation Volume: 25214 words Completed: Mar 2010 Languages: Spanish to English
Translation of travel guide book for the Green Coast of Spain. Travel, Spanish cooking, outdoor activities...
No comment.
Translation Volume: 12754 words Completed: Apr 2009 Languages: Spanish to English
Translation of Consolidated Financial Statements and Consolidated Management
Translation of the Consolidated Financial Statements and Consolidated Management Report for a Spanish banking institution.
Finance (general), Accounting
No comment.
Translation Volume: 36000 days Completed: Feb 2009 Languages: Spanish to English
Occupational Hazard Prevention Manual
Construction / Civil Engineering, Transport / Transportation / Shipping
positive Olalla Mulero - SELEKTO: No comment.
Renee Mazloum: Muchas gracias, Olalla! Hasta pronto! :-)
Translation Volume: 72000 words Duration: Mar 2008 to Apr 2008 Languages: Spanish to English
Translation of Telecommunications/ Video Surveillance project bid
Telecom(munications), IT (Information Technology), Computers: Systems, Networks
No comment.
Translation Volume: 8711 words Languages: French to English
Translation of international development reports for the Spanish government cooperation agency
No comment.
Translation Volume: 6058 words Languages: Spanish to English
Translation of field reports for the Spanish government cooperation agency
No comment.
Translation Volume: 1627 words Languages: French to English
Translation of article on migration processes for the Spanish government cooperation agency
No comment.
Translation Volume: 9232 words Languages: Spanish to English
Translation of article analyzing the history and evolution of the political parties in the Spanish Basque Country and their relevance in the current political debate in Spain
No comment.
Translation Volume: 15874 words Languages: Spanish to English
Translation of website for a Spanish company devoted to urban development, conservation and maintenance of green areas, waste collection, waste management, interior and exterior cleaning
No comment.
Translation Volume: 10413 words Languages: Spanish to English
Translation of materials for a course on communication techniques delivered via an e-learning platform
No comment.
Translation Volume: 7316 words Languages: Spanish to English
Translation of various press releases on organic farming and the textile industry in Latin America
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
15 entries
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Spanish to English: Articles 36 of the Regulations of the (Spanish) Civil Register Law | Traducción de los Reglamentos de la Ley del Registro Civil (español-inglés) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Reglamento de la Ley del Registro Civil
Art. 36. El Libro de Familia se abre con la certificación del matrimonio no secreto y contiene sucesivas hojas destinadas a certificar las indicaciones registrales sobre el régimen económico de la sociedad conyugal, el nacimiento de los hijos comunes y de los adoptados conjuntamente por ambos contrayentes, el fallecimiento de los cónyuges y la nulidad, divorcio o separación del matrimonio.
También se entregará Libro de Familia al progenitor o progenitores de un hijo no matrimonial y a la persona o personas que adopten a un menor. Se hará constar, en su caso, el matrimonio que posteriormente contraigan entre sí los titulares del Libro.
En el Libro se asentará con valor de certificaciones cualquier hecho que afecte a la patria potestad y la defunción de los hijos, si ocurre antes de la emancipación.
Los asientos-certificaciones son en extracto, sin transcripción de notas y en los de nacimientos no se expresará la clase de filiación. Pueden rectificarse en virtud de ulterior asiento-certificación.
Translation - English Regulations of the Civil Register Law
Art. 36. The Family Book is opened with the certification of a public marriage and contains subsequent pages for certifying the registered particulars of the matrimonial property status, the birth of children during the marriage and those adopted jointly by the marital partners, the death of the marital partners and the nullity, divorce or separation of the marital partners.
The Family Book is also given to the parent or parents of a child born out of wedlock and to the person or persons who adopt a child. In such case, should a marriage subsequently take place between the interested parties of the said Family Book, it will be recorded therein.
Any event that affects the parental authority and death of the children, if it occurs before emancipation, will be entered as a certified event.
The entries-certifications are extracts with transcription of notes, and no blood relationship is stated in the birth extracts. They may be rectified by virtue of a subsequent entry-certification.
French to English: Agenda of the Board of Directors' Meeting General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Le Président constate que, conformément aux statuts de la Société et aux dispositions applicables, le quorum est atteint et qu’en conséquence le Conseil peut valablement délibérer.
Le Président rappelle au Conseil qu’il a été convoqué à l’effet de délibérer sur l’ordre du jour suivant :
1. Approbation du procès-verbal du dernier conseil d’administration ;
2. Constatation de la réalisation définitive de l’augmentation de capital de 10.000 euros résultant de l’acquisition des actions gratuites attribuées le 1 juin 2020 - Constatation de l’exercice de bons de souscription d’actions et d’options de souscription au 31 mai 2020 - Modification corrélative des statuts ;
3. Convocation de l’assemblée générale mixte et arrêté de l’ordre du jour et du projet de texte des résolutions ;
4. Arrêté du rapport du Conseil à l’assemblée générale mixte ;
5. Arrêté du rapport sur les actions gratuites ;
6. Arrêté du rapport sur les options de souscription d’actions ;
7. Communiqué relatif au nombre total d’actions et de droits de vote de la Société ;
8. Questions et points divers ;
9. Pouvoirs.
Le Président demande au Conseil de lui donner acte de ce que chaque administrateur a pu obtenir communication de tous les documents nécessaires à son information, ce qui est fait à l’unanimité.
Translation - English The Chairman noted that, in accordance with the Company’s Articles of Association and the applicable provisions, a quorum has been reached and that the Board could therefore validly deliberate.
The Chairman then reminded the Board that the meeting was convened for the purpose of deliberating on the following agenda:
1. Approval of the minutes of the last board meeting
2. Recognition of the definitive completion of the capital increase of 10,000 euros resulting from the acquisition of the free shares allocated on 1 June 2020 - Recognition of the exercise of share purchase warrants and subscription options on 31 May 2020 - Consequential amendment of the Articles
3. Convening of the combined general meeting and approval of the agenda and the draft text of the resolutions
4. Approval of the Board’s report presented to the combined general meeting
5. Approval of the report on the free shares
6. Approval of the report on share subscription options
7. Press release relating to the Company’s total number of shares and voting rights
8. Questions and miscellaneous issues
9. Powers
The Chairman asked the Board to acknowledge that each board member was able to obtain all the documents necessary to be duly informed, which was done unanimously.
French to English: French to English business translation sample General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French Diversité et inclusion
Dans un environnement culturel et technologique plus globalisé, l’accroissement de la diversité des équipes et le développement d’une culture d’entreprise plus inclusive représentent des leviers importants de soutien à l’innovation et à la créativité grâce à une plus grande pluralité des approches, des points de vue et des idées.
Le manque de diversité des équipes pourrait peser sur la capacité du Groupe à prendre suffisamment en compte des changements technologiques importants, à répondre à l’évolution des attentes de ses clients et avoir ainsi des conséquences négatives sur sa compétitivité et sa rentabilité.
Afin de favoriser la diversité des équipes et l’inclusion des collaborateurs dans le respect de leurs différences, le Groupe a mis en place une gouvernance dédiée et structurée autour d’un Comité de pilotage, d’un Conseil de la Diversité et de l’Inclusion et d’une fonction centrale Diversité et Inclusion.
Translation - English Diversity and inclusiveness
In a more globalized cultural and technological environment, increasing diversity among staff and developing a more inclusive business culture are key drivers for supporting innovation and creativity through a wider variety of approaches, perspectives and ideas.
The lack of diversity among staff could influence the Group's ability to adequately take into consideration major technological changes, to meet the changing expectations of its customers, and thus have negative consequences on its competitiveness and profitability.
In an effort to promote diversity among staff and inclusion among employees while respecting their differences, the Group has established a governance structured around a Steering Committee, a Diversity and Inclusion Council and a Diversity and Inclusion core function.
French to English: French to English business translation sample 2 General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - French Perspectives
Le contexte sanitaire et macro-économique reste incertain à court terme et pourrait en particulier affecter la vitesse de redressement du trafic aérien et les plans d’investissements des clients du Groupe.
L’ensemble des processus sociaux requis dans le cadre du projet de cession de l’activité Transport progresse comme prévu et devrait permettre la signature d’un accord définitif au premier trimestre 2022.
Ainsi, sur la base d’un contexte sanitaire et économique ne connaissant pas de nouvelles perturbations majeures, et en l’absence d’une nouvelle détérioration des chaînes d’approvisionne¬ment mondiales de semi-conducteurs, le Groupe confirme les perspectives financières actualisées le 4 août dernier pour intégrer le traitement du secteur Transport comme « activité en cours de cession » :
Translation - English Outlook
The health and macro-economic context remain uncertain in the short term and could particularly affect the speed of air travel recovery and the investment plans of the Group's customers.
All the corporate procedures required as part of the planned sale of the Transportation business are progressing as expected and should allow the signing of a definitive agreement in the first quarter of 2022.
Thus, in the light of a health and economic context not experiencing any new major disruptions, and in the absence of any further deterioration in global semiconductor supply chains, the Group confirms the financial outlook updated this past 4th August to include the treatment of the Transportation sector as a “business in the process of divestiture”:
Spanish to English (University of Washington- Seattle, verified) French to English (University of Washington- Seattle, verified) Spanish to English (DELE Nivel Superior (Instituto Cervantes), verified) Spanish to English (Diploma in Hispanic Studies - Universidad de Grana)
Hello! My name is Renée Lizotte Mazloum, and I am a French and Spanish to English freelance editor and translator based in Spain, which has been my home since 2004. As a thorough and reliable professional translator and editor with 18 years of experience translating and editing legal and business documents from French and Spanish into fluent, idiomatic English, I love putting my writing skills to work on interesting and creative translation projects, particularly in the areas of the environment, renewable energies, climate change, political science, international development, economics, education, tourism, marketing, law, business and trade.
My career as a freelance translator began after several years of teaching French and Spanish at a high school in Bremerton, WA. I then went on to work in-house at a government research institution and as a digital marketing assistant and translator at a private company while pursuing a Master’s degree in International Development at the University of Granada (Spain). Those experiences served to further hone my writing and research skills, deepen my knowledge, and gave me a closer look at several of the topics that I am passionate about and translate on a daily basis.
With an accumulated experience of 19 years living in France, Germany and Spain, I am completely bilingual and bicultural in both French and Spanish, and hold two BA honors degrees in language and literature: one in French and the other in Spanish, both earned at the University of Washington (Seattle). I also hold C2-language proficiency certification in my working languages, French and Spanish. Although not one of my current working languages, I also earned C1-language proficiency certification in German after having lived and studied in Tuttlingen, Germany.
Clients rely on me for my strong work ethic, efficient turnaround times and accurate translations. Don’t hesitate to get in touch with me if you have any questions regarding my areas of expertise or if you would like to discuss an upcoming project. Thank you in advance for your confidence in my translation and editing services. I look forward to working together.
**CLIENTS, PLEASE NOTE: I do not bid on jobs, nor do I generally respond to emails asking me to do free TEST TRANSLATIONS, provide "BEST RATES" or an "UPDATED CV" and copies of all my "CREDENTIALS". Information about my professional background, experience and portfolio are all available in my profile on this site. If you are genuinely interested in working together and have questions about my linguistic services, please drop me a line via the contact form above and I'd be happy to provide any further clarification. Thank you.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
21
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
19
Website localization
1
Editing/proofreading
1
Language pairs
Spanish to English
13
French to English
8
Specialty fields
Finance (general)
1
Transport / Transportation / Shipping
1
Telecom(munications)
1
Computers: Systems, Networks
1
Other fields
Accounting
1
Construction / Civil Engineering
1
IT (Information Technology)
1
Keywords: native US English translator, French to English translation, Spanish to English translation, English to French, Spanish to French, human rights, international development, renewable energies, website translation, localization. See more.native US English translator, French to English translation, Spanish to English translation, English to French, Spanish to French, human rights, international development, renewable energies, website translation, localization, English translator in Granada, translation of legal contracts, tourism, academic texts, philosophy, Arabic translation, interllingua, Oviedo, Granada, Renée Lizotte, palabras adecuadas, comunicación, traducir ideas, traductor profesional, idiomas inglés, francés, español, alemán, portugués y árabe, lengua extranjera, lengua materna, políglota, combinaciones de idiomas, lingüistas, hablantes nativos expertos, matices del idioma, traducción más precisa, óptima localización del texto, expresiones idiomáticas, pautas lingüísticas, pasión por los idiomas, Hablante nativa de inglés, titulada en francés, español y cooperación internacional, traductora autónoma, Traducción de documentos, Traducción de páginas web, Interpretación, Localización, Traducción jurídica, Traducción jurada de documentos oficiales, Subtitulado, Corrección y edición, Transcripción, calidad, bilingües, biculturales, servicios de traducción, expresiones idiomáticas y pautas lingüísticas, traducción periodística, desarrollo internacional, medio ambiente, traducción jurídica, contratos, economía, turismo, marketing, textos académicos, ONG, diplomas, certificados, traducción de CVs, correspondencia empresarial, páginas web, título universitario, inglés norteamericano, maîtrise parfaite de l’anglais, du français, de l’espagnol, de l’allemand, du portugais et de l’arabe, langue étrangère, traduction finale, polyglotte, traducteurs professionnels, combinaisons de langues différentes, linguistes, langue natale, structures linguistiques, passion pour les langues, langue maternelle anglaise, diplômée en français, espagnol et en développement international, recherches, professeur, interprète, entreprise de traduction, services de traduction, la traduction de documents, la traduction de sites Web, interprétation, localisation, traduction juridique, traduction assermentée, sous-titrage, relecture et révision, transcription, qualité, bilingue, traduction précise, traduire idées, expert en langues, développement international, développement durable, santé maternelle, aide humanitaire, coopération internationale, immigration, environnement, énergies renouvelables, parcs éoliens, traduction juridique, contrats, statuts de sociétés, règlements, arbitrage, spécifications techniques, comptes-rendus de réunion, jugements, consentements éclairés, contrats immobiliers, restructurations et fusions d’entreprises, contrats de sous-traitance, testaments, résiliation de bail à l’amiable, affaires judiciaires, jugements de divorce, économie, états financiers annuels, manuels, comptes-rendus, tourisme, marketing, écotourisme, centres de beauté, cosmétique, thèses de doctorat, études de traduction, commerce international, diplômes, certificats, CV, relevés de notes, documents officiels, correspondance commerciale, sites Web, manuels d’instructions. See less.