This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
I am an accredited NAATI Translator (Australian National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). I have a PhD/Doctorate in Creative Arts (Writing) from University of Technology, Sydney. I'm also a writer and I have been working now translating, subtitling or intertitling (for silent features) short or long movies and documentaries from French to English for the Gallery of Modern Art (GoMA) in Brisbane, Australia. I also do the live subtitling from the projection booth while the movie are screening, as these movies are usually 16mm originals shown in the GoMA two theaters without subtitles on the films.
I usually work from home, from an original DVD, or DVD copy, or a telecine. Sometimes the people at GoMA receive the movies on reels and realize they are not subtitled in English, and if there is no DVD of that movie available they just film the movie while they are screening it. They transfer the copy on DVD and leave it with me.
So my final translations are not just a text file but a final formatted product, with the lines matching what the actors say. I usually provide my final translation on a Powerpoint file but I could do it on a different format as I am very computer literate and can use as well some subtitling software.
It’s a job I really enjoy doing and I’m looking to do more.
I work on time, even on the tightest schedules, respect deadlines and have an eye for detail. You can contact the Head of the Cinematheque at GoMA to check my credentials.
I have also done translations about IT (software, hardware), religion, office furniture and material catalogs, DVD training and educational, sport. I have tested information on new mobiles phones/GPS/smart phones coming out soon in Australia.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Movies subtitling, film translation, movies transcription, Documentaries subtitling. Documentaries subtitling, Proofreading, Internet, Manuals, Documentations, Translation, English to French translation. See more.Movies subtitling, film translation, movies transcription, Documentaries subtitling. Documentaries subtitling, Proofreading, Internet, Manuals, Documentations, Translation, English to French translation, NAATI Accreditation, NAATI English to French Accreditation, Localisation, Reviewing, IT translation, Apps translations, official translations, Australian translation accreditation. See less.
This profile has received 26 visits in the last month, from a total of 24 visitors