Working languages:
English to German
French to German
Spanish to German

andrea schwieger hiepko
knowledge, creativity and accuracy

Local time: 18:38 CET (GMT+1)

Native in: German 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback

Sample translations

Spanish to German: El esquema a mano en la arquitectura
General field: Art/Literary
Detailed field: Architecture
Source text - Spanish
Siempre empezamos los proyectos a través de unos esquemas a mano que intentan condensar la esencia y cualidad de las primeras ideas del proyecto. Son dibujos rápidos realizados generalmente con lápiz o bolígrafo.

La mano transmite las ideas a la velocidad del pensamiento cosa que no sucede con un ordenador. En nuestro caso, como se ve en los ejemplos, el primer dibujo ya contiene el carácter y muchos de los atributos de la obra acabada. En el caso de xxxx, el pequeño dibujo inicial realizado en un brevísimo espacio de tiempo sintetiza los aspectos de implantación urbana, de geometría, de estructura, de espacio interior, de variabilidad en la sección a la vez que intuye la complejidad de su piel.

En el caso del museo de nueva generación, el gran edificio del Parque de las Ciencias de Granada, el primer dibujo refleja la capacidad topográfica del proyecto, estructura los espacios públicos y la organización espacial de su complejo programa. De similar manera, los dibujos de unas colonias para niños de una ONG en pueblos de la geografía catalana, en la búsqueda de un arquetipo que puede convivir en diferentes emplazamientos y con diferentes organizaciones sociales en función del programa. La utilización de cintas y geometrías del caos en el Paseo Marítimo de Benidorm o las geometrías poliédricas en el caso de la sede del Grupo Azahar ayudan a construir artificios, a la vez que una nueva naturaleza, ideas que se plasman también desde los primeros dibujos.
Translation - German
Wir beginnen die Projekte immer mit von Hand gezeichneten Entwürfen, die die Essenz und die Eigenschaften seiner ersten Ideen zusammenfassen sollen. Es handelt sich um schnelle in der Regel mit Bleistift oder Kugelschreiber angefertigte Zeichnungen.

Die Hand überträgt die Ideen mit der Geschwindigkeit des Denkens, was mit dem Computer nicht möglich ist. In unserem Fall sieht man an den Beispielen, dass die erste Zeichnung bereits den Charakter und viele der Attribute der fertigen Arbeit enthält. Im Fall von xxxx synthetisiert die kleine erste Zeichnung, die in einem kurzen Zeitraum erstellt wird, die Aspekte der urbanen Implementierung, der Geometrie, der Struktur, des Innenraums, der Wandelbarkeit des Schnittes, wie sie auch die Komplexität der Außenhaut erahnen lässt.

Im Fall des Museums der jungen Generation, dem großen Gebäude des Wissenschaftsparks von Granada, spiegelt die erste Zeichnung den topografischen Rauminhalt des Projekts wider, strukturiert die öffentlichen Räume und die räumliche Anordnung seines Programmkomplexes. Auf die gleiche Weise funktionieren die Zeichnungen der Kinderkolonie einer NRO in katalanischen Dörfern, auf der Suche nach einem Archetypus, der an verschiedenen Standorten und in verschiedenen sozialen Anordnungen in Bezug auf das Programm passen könnte. Die Anwendung von Überschlägen und Chaosgeometrie bei der Strandpromenade in Benidorm oder den Vielflächengeometrien beim Sitz der Azahar-Gruppe unterstützen den Bau von Kunstwerken mit einer neuen Natürlichkeit, wobei die Ideen bereits seit den ersten Zeichnungen wahrnehmbar sind.
English to German: Tourism in Beijing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Experience Chinese culture and see the amazing landscape all together in one package. Discover an impressive, legendary and astonishing China. Visit the main cultural cities, and dive into China's past. Take a deep breath on the wonderful sightseeings and enjoy modern China thanks to this incredible tour!
What makes this tour different?
∑ Daily departure at your convenience.
∑ 100% individual tours: private guide speaking your language and car with chauffeur during the whole trip!
We have selected 60 charming & luxury hotels amongst over 11000 hotels in China.
A 24/7 hotline by CBD's western team based in China to offer you local assistance.
International flights are excluded from our tour prices, giving you the option to use your air miles or to choose the air company and class of your choice.

Day 1: Beijing _ The Hutong, Temple of Heaven and Wangfujing Street
With a population of over 10 million, Beijing "Capital of the north," remains imbued with the rich history of the Royal China. Beijing also has an incredible collection of art and historical objects and expresses a kind of ideal city, and for the Chinese, is the Promised Land.
Translation - German
Erleben Sie die chinesische Kultur und betrachten Sie gleichzeitig eine atemberaubende Landschaft, alles zusammen in einem Paket. Entdecken Sie ein eindrucksvolles, legendenumwobenes und erstaunliches China. Besuchen Sie die wichtigsten Kulturstädte und tauchen Sie ein, in die Vergangenheit Chinas. Atmen Sie bei dem wundervollen Sightseeing tief durch und genießen Sie das moderne China dank dieser wunderbaren Tour!

Was macht diese Tour so anders?
∑ tägliche Abfahrtsmöglichkeit nach Ihren Bedürfnissen.
∑ 100% individuelle Touren: ein privater Reiseführer, der Ihre Sprache spricht und ein Wagen mit Chauffeur, der Sie während des gesamten Ausflugs begleitet!
∑ Wir haben 60 reizvolle und luxuriöse Hotels unter 11.000 Hotels in China für Sie ausgewählt.
∑ Ein Rund-um-die-Uhr-Service beim CBD-Western-Team bietet Ihnen von China aus Vor-Ort-Unterstützung.
Internationale Flüge sind in unseren Tourpreisen nicht enthalten, sodass Sie die Möglichkeit haben, Ihre Flugmeilen zu nutzen, oder die Fluggesellschaft und Klasse zu wählen, die Sie wünschen.

1. Tag: Peking - Das Hutong-Viertel, der Himmelstempel und die Wangfujing-Straße

Trotz seiner Bevölkerungsmenge von 10 Millionen Menschen, bleibt Peking, die „Nördliche Hauptstadt“ durchtränkt mit der reichen Geschichte des Königlichen China. Peking hat darüber hinaus eine außergewöhnliche Sammlung von Kunst und historischen Objekten und stellt eine Art idealer Stadt dar, die für die Chinesen das verheißene Land bedeutet.
French to German: Die Wüste Marokkos
General field: Art/Literary
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French
Ce séjour vous permettra de découvrir le désert dans le calme et la tranquillité vous qui être amoureux des paysages sauvage partez a la conquête des dunes, et de l'Oasis Sacrée ... - Le matin- Déjeuner à Elbour. - Le soir - Bivouac et dîner à la dune de Bourgane.

Allez !! c'est parti pour une semaine d'immersion dans le désert Saharien loin de la grisaille ressourcez vous de bonheur en compagnie des hommes bleu du désert. Vous partirez en véhicule 4x4 pour la vallée du Draa et Zagora. Après M'Hamid, dernier village avant l'infini, Une fois les présentations faites vous partez pour une heure de marche jusqu'au lieu de votre premier bivouac, dans les dunes de Kriaat Jmel. *
Translation - German
Dieser Ausflug wird es Ihnen ermöglichen, die Wüste in ihrer Stille und Ruhe zu entdecken. Als Liebhaber wilder Landschaften werden Sie zur Entdeckungsfahrt der Dünen und der heiligen Oase aufbrechen...- Am Morgen – Mittagessen in Elbour. – Am Abend – Lagerfeuer und Abendessen in der Düne von Bourgane.

Los geht’s. Es ist der Beginn einer Woche des Eintauchens in die Saharawüste, fern des grauen Alltags. Laden Sie Ihre Glücksressourcen in Begleitung der „Blauen Männer“ der Wüste auf. Sie werden mit einem Allradwagen in das Tal des Draa und nach Zagora aufbrechen. Dann nach M’hamid, dem letzten Dorf bevor es in die unendliche Weite geht. Nach der Vorstellungsrunde brechen Sie für eine Wanderung von 1 Stunde bis zu Ihrem ersten Lagerfeuer auf, das sich in den Dünen von Kriaat Jmel befindet.
Spanish to German: Luxury Condominium in Tenerife
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish
Estimado Señor/a :

Tenemos el placer de presentarles nuestra nueva promoción XXX, un sueño hecho realidad.
Este distinguido complejo se encuentra en el Sur de Tenerife, concretamente en Amarilla Golf y está formado por cincuenta y nueve villas ajardinadas de alto standing en primera línea de mar, ideales para los apasionados del golf y de la náutica.
La urbanización Amarilla Golf está en el corazón de dos campos; de 18 y 27 hoyos, escenario ya de algunas competiciones internacionales y que cuentan con campos de prácticas, tienda, putting green, pistas de tenis, piscinas, bar y restaurantes en sus respectivas casa club.
Además, Amarilla Golf presume de uno de los pocos campos de la isla con marina en la propia urbanización, la Marina San Miguel.
La zona ofrece por un lado todas las comodidades necesarias como pueden ser restaurantes, lavandería, oficinas bancarias, supermercado
y zonas comerciales, y por otro lado también ofrece buenas comunicaciones, ya que está en una de las zonas turísticas más importantes de la Isla.
Cumpliendo con todas las exigencias de calidad y confort, podrá elegir entre villas de dos o tres dormitorios, todas con jardín y terraza propios, y algunas de ellas con posibilidad de piscina privada.
Todas las viviendas cuentan con dos plazas de garaje y con amplias zonas comunes, formadas por piscinas y jardines.
Las superficies construidas de las villas oscilan entre los 133m2 hasta los 184m2, con jardines privados que pueden llegar a más de 100m2.
Y todo a partir de 369.000,00 Euros.
Disfrutar de un clima cálido y soleado prácticamente todo el año, de la unión de la náutica y el golf, de unas vistas inmejorables y de un abanico de actividades a practicar, puede ser ya un sueño hecho realidad en XXX.
No dude en ponerse en contacto con nosotros para recibir información más detallada de esta oportunidad única en el teléfono XXX o visite nuestra web www.claviss.com donde podrás encontrar todo tipo de información.
Les saluda atentamente
Translation - German
Sehr geehrte Damen und Herren,

wir freuen uns, Ihnen unser neues Angebot XXX präsentieren zu können. Ein Traum der Wirklichkeit wurde.
Dieser vornehme Villenkomplex befindet sich im Süden Teneriffas, genauer gesagt in Amarilla Golf, und besteht aus 59 neu gebauten luxuriösen Einfamilienhäusern mit Garten, die direkt am Meer liegen. Ideal für Golfspieler und Yachtliebhaber.
Die Villensiedlung Amarilla Golf liegt im Herzen zweier Golfplätze; einem mit 18 und einem weiteren mit 27 Löchern, die bereits Austragungsort einiger internationaler Wettbewerbe waren und mit Trainingsplätzen, Boutique, Putting Green, Tennisplätzen, Swimming-Pools, Bar und Restaurants in den jeweiligen Clubhäusern ausgestattet sind.
Darüber hinaus besitzt Amarilla Golf mit der Marina San Miguel eine der wenigen Marinas innerhalb der eigenen Ansiedlung.

Während sich einerseits alle notwendigen Einrichtungen wie Restaurants, Wäscherei, Banken, Supermarkt und Einkaufszentrum direkt in der Siedlung befinden, ist sie andererseits auch noch sehr gut angeschlossen, da sie in einer der Haupttouristenzentren der Insel liegt.

Um den verschiedenen Erwartungen an Ausstattung und Komfort zu entsprechen, können Sie zwischen Häusern mit zwei oder drei Schlafzimmern wählen, die alle mit eigenem Garten und eigener Terrasse ausgestattet sind. Einige davon besitzen einen privaten Swimming-Pool.
Alle Häuser sind mit zwei Garagenplätzen und großzügigen Gemeinschaftsbereichen ausgestattet, die aus Swimming-Pools und Gärten bestehen.
Die Wohnflächen der Einfamilienhäuser liegen zwischen 133 und 184m2, mit zusätzlichen Gartengrundstücken von bis über 100m2. Und all das schon ab 369.000,00 Euro.
Ein warmes und sonniges Klima fast das ganze Jahr über genießen; die Verbindung von Yachthafen und Golfplatz, unvergessliche Silhouetten und eine große Auswahl an Aktivitäten; all diese Träume, können bereits Wirklichkeit werden, in XXX.
Zögern Sie nicht, sich mit uns per Telefon unter XXX in Verbindung zu setzen, um detailliertere Auskünfte über diese einmalige Gelegenheit zu erhalten, oder besuchen sie unsere Website www.claviss.com auf der Sie ebenfalls alle möglichen Informationen finden können.
Mit freundlichen Grüßen
English to German: Identity in the Global City: Economic and cultural encasements Author: Saskia Sassen
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
Profound transformations in the organization and the spaces of the economy have produced what we might think of as an unmooring, a dis-embedding of identities. Today's major cities are strategic sites for the exploration of this process and the often partial refiguring of identities that ensues. This is especially so in the type of city I refer to as global, that is, cities that have become the location for a multiplicity of key global processes, ranging from international finance to immigration. Here I want to explore one particular angle of this process, and do so from the perspective of the economy.
The organizational and spatial transformation of economic activity in the global city has had the effect of strenghtening the power of the economic center; the city is a site for the over-valorization of the leading corporate sectors which now operate globally. On the other hand, that transformation has had the effect of reducing the economic status of an increasing range of workers and firms; the global city becomes the site for their devalorization, as in the much noted increased poverty of the urban working class. These changes capture in a somewhat tentative and ambiguous way what is potentially the beginning of a fundamental shift in highly developed economies. How to describe these changes, how to represent them is thus no easy matter if one is to go beyond a mere description of patterns, and produce a new account of what an advanced economy is.
Translation - German
Ökonomische und kulturelle Fassungen urbaner Identität im Zeitalter der Globalisierung Translation: ASH (german spelling before 1998)

Tief greifende Veränderungen des ökonomischen Systems und seiner Raumordnung haben einer Entwicklung Vorschub geleistet, die als eine Loslösung oder Entbettung von Identitäten beschrieben werden kann. Dieser Auflösungsprozess und die aus ihm hervorgehenden teilweise rekombinierten Identitäten lassen sich besonders gut in den Großstädten unserer Tage beobachten. Am besten jedoch lässt sich diese Entwicklung an denjenigen Städten studieren, die ich als Global Cities bezeichne, weil sie der Schauplatz einer Vielfalt globaler Schlüsselprozesse sind, die von Kapital- bis zu Einwanderungsbewegungen reichen. Im Folgenden soll diese Entwicklung vom ökonomischen Standpunkt aus betrachtet werden.
Die organisatorischen und räumlichen Veränderungen, denen die ökonomischen Aktivitäten in globalen Städten ausgesetzt sind, haben zu einem Machtzuwachs der Wirtschaftszentren geführt. Die Stadt bildet den Hintergrund, vor dem sich die Überbewertung der mittlerweile global agierenden Unternehmensbereiche abzeichnet. Andererseits haben diese Veränderungen zur Folge, dass eine wachsende Zahl von Arbeitern und Betrieben in ökonomischer Hinsicht immer mehr an Bedeutung verlieren. Die globale Stadt wird zum Schauplatz ihrer Entwertung, die beispielsweise in der allgemein zu beobachtenden Verarmung der städtischen Arbeiterklasse zum Ausdruck kommt. Diese Veränderungen geben nur einen ungefähren, vorläufigen Eindruck von dem grundlegenden Wandel, dem sich hoch entwickelte Ökonomien immer weniger entziehen können. Möchte man sich nicht mit bloß schematischen Beschreibungen aufhalten, sondern ernsthaft erwägen, wodurch sich eine hoch entwickelte Ökonomie auszeichnet, sieht man sich mit dem Problem konfrontiert, diese Veränderungen angemessen darzustellen.

French to German: Texte d'un journal d'entreprise
General field: Social Sciences
Detailed field: Journalism
Source text - French
FACE À KATRINA, SUEZ SE MOBILISE
> Le 29 août dernier, Katrina dévastait 235 000 kilomètres carrés, soit l’équivalent de la moitié de la France, provoquant la mort de 1 075 personnes. Face à ce désastre, l’ensemble des filiales américaines — SUEZ Energy North America, United Water, Infilco Degrémont et Teris — verseront plus de 500 000 dollars à deux associations, la Croix-Rouge Américaine et le Bush-Clinton Katrina Fund, doublant ainsi les dons faits par leurs salariés respectifs. Ces deux organismes œuvrent au premier plan dans les efforts de secours et de reconstruction au Mississippi, en Alabama et en Louisiane. De plus, SUEZ a fait don de systèmes et de services de purification d’eau au personnel d’urgence travaillant dans les zones sinistrées.
À cette mobilisation du Groupe aux États-Unis, s’ajoute celle de ses salariés qui ont fourni nourriture, vêtements et abris aux sinistrés. Une fois encore SUEZ a montré sa réactivité dans l’urgence.
CANAL DE PANAMA :
L’UNION FAIT LA FORCE
> Pour maintenir l’activité de ce corridor vital pour le trafic maritime, l’Autorité du Canal de Panama (ACP) doit en augmenter le gabarit. Un jeu de nouvelles écluses doit être
construit à son extrémité, côté Pacifique. L’étude du projet a été confiée au « Consortium Post-Panamax », réunissant Technum, Tractebel Development Engineering, Coyne et Bellier et la Compagnie Nationale du Rhône. Depuis l’obtention d’un premier contrat pour la conception des écluses, le consortium n’a cessé d’accompagner l’ACP pour l’aider à choisir le type d’écluses le plus approprié. L’ACP a retenu les écluses multi-sas équipées de portes coulissantes, alimentation latérale en eau et bassins d’épargne, un concept novateur. La clé de la réussite ? La mise en synergie des compétences multidisciplinaires de ses membres… Un atout de taille.
Translation - German
IM ANGESICHT VON KATRINA MACHT SUEZ MOBIL
Am 29. August diesen Jahres verwüstete Katrina eine Fläche von 235000 km2, die der Hälfte Frankreichs entspricht, und verursachte den Tod von 1075 Personen. Im Angesicht dieser Katastrophe wird der Zusammenschluss der amerikanischen Filialen von SUEZ Energy North America, United Water, Infilco Degrémont und Teris, mehr als 500 000 Dollar an zwei gemeinnützige Organisationen überweisen, das amerikanische Rote Kreuz und den Bush-Clinton-Katrina-Fond. Damit werden die Spenden der Mitarbeiter der jeweiligen Filialen v erdoppelt. Beide Organisationen arbeiten vorrangig im Bereich der Soforthilfe und des Wiederaufbaus in Alabama und Louisiana. Darüber hinaus, hat SUEZ dem Hilfspersonal in den betroffenen Gebieten Anlagen und Dienstleistungen für die Wasserreinigung zur Verfügung gestellt. Ergänzt wird die Mobilmachung der nordamerikanischen Gruppe durch ihre Mitarbeiter, die die Betroffenen mit Nahrung, Kleidung und Unterkünften versorgen. Wieder einmal hat SUEZ seine Reaktionsbereitschaft in Notsituationen unter Beweis gestellt.
DER PANAMA-KANAL :
ZUSAMMEN SIND WIR STARK
> Um den Betrieb dieses lebenswichtigen Korridors für den Schiffsverkehr zu erhalten, muss die Behörde des Panama-Kanals (ACP) seine Dimensionen erweitern. Eine Serie neuer Schleusen muss an seiner Mündung zum Pazifik gebaut werden. Das «Consortium Post-Panamax», das aus Technum, Tractebel Development Engineering, Coyne und Bellier und der Compagnie Nationale du Rhône besteht, wurde mit der Projektstudie betraut. Seitdem das Konsortium einen ersten Vertrag für die Konzeption der Schleusen erhalten hat, steht es der ACP bei der Auswahl des geeignetsten Schleusenmodells zur Seite. Die ASP hält an den Multi-Kammerschleusen fest, die mit ihrer Ausstattung an Schiebeschleusen, lateralem Wassereinpeisungssystem und Depotbecken ein bahnbrechendes Konzept darstellen. Welcher ist der Schlüssel zum Erfolg? Die Nutzung der Synergien, die durch die multidisziplinären Kompetenzen seiner Mitglieder entstehen...Ein wichtiger Trumpf.
French to German: Garantie du paiement des loyers et charges
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - French
La garantie devra être délivrée par la société IHB, sous réserve que les capitaux propres de cette société soient au moins égaux au plafond des sommes garanties.

Cette garantie sera un cautionnement solidaire ayant pour objet de garantir le bailleur du paiement des loyers en principal, intérêts, charges, droits, taxes, accessoires ou indemnités d'occupation.

La garantie sera valable pour toute la durée du bail ou, dans l'hypothèse d'un maintien du preneur dans les lieux après la résiliation du bail, jusqu'à la libération totale des locaux.

Elle sera limitée à un montant correspondant à 5 ans de loyers, charges, droits et taxes.
Translation - German
Zahlungsgewährleistung über Mieten und Instandhaltungskosten

Die Gewährleistung muss von der IHB-Gesellschaft unter dem Vorbehalt ausgestellt werden, dass das Eigenkapital dieser Gesellschaft mindestens die gleiche Höchstgrenze erreicht, wie die zu garantierenden Summen.

Es handelt sich um eine gesamtschuldnerische Bürgschaft, die zum Ziel hat, dem Zahlungsgeber insbesondere die Mieten, die Zinsen, die Instandhaltungskosten, die Gebühren, die Steuern und die Nebenkosten und Zulagen bei Inbesitznahme zu garantieren.

Die Gewährleistung wird für die gesamte Dauer der Verpachtung gelten oder, im Falle eines Verbleibs des Pächters im Objekt im Anschluss an die Kündigung des Pachtvertrags, bis zum endgültigen Verlassen der Räume.

Sie wird auf den Betrag von 5 Jahresmieten inklusive Instandhaltungskosten, Gebühren und Steuern begrenzt sein.
Spanish to German: Menu de un restaurante de lujo
General field: Marketing
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish
ENTRANTES

Variado de Ibéricos de Bellota con Queso Curado
Mojama con Hueva de Mújol o Atunarro
Carpaccio de Bacalao y Salmón con Tápenas
Ensalada de la Casa
Ventresca de Bonito con Pimientos Asados
Anchoa en Salmuera con Piquillo, Cebolleta y Pepinillo
Pastel Gratinado de Zarangollo con Jabugo
Buñuelos de Bacalao con Piquillo
Boletus Salteados con Huevo Pochado a Baja Temperatura
Revuelto de Setas, Gambas, Espárragos y Ajetes
Raviolis de Queso en Crujiente en Crema de Aceitunas Negra
Cucharitas de Foie Fresco con Espinacas, Piñones y Pedro Ximenez
Habitas Tiernas Salteadas con Orégano y Jamón Ibérico

MARISCOS

Sepia a la Plancha
Calamar Nacional Plancha o Romana
Gamba Roja Fresca
Gamba Blanca Fresca
Quisquilla Fresca Hervida
Cigala Fresca a la Plancha
Almejas Vapor o en Salsa Marinera

ARROCES (MÍNIMO 2 PERSONAS)

Paella de Conejo
Paella de Marisco
Paella Mixta de Conejo y Pollo
Paella de Verduras
Arroz a Banda

PESCADOS

Dorada con Queso al Vino y Salsa Murciana
Rape en Tempura de Sésamo con Habitas y Huevos
Supremas de Lubina a la Espalda
Ijada de Atún con Verduras Asadas
Emperador a la Plancha
Lomos de Merluza Plancha
Merluza con Crema de Almejas y Gambas

CARNES

Solomillo de Ternera con Salsa de Trufa de Soria
Entrecot de Ternera a la Pimienta o Roquefort
Paletilla de Cabrito al Horno con Salsa Murciana
Costillas de Cabrito Salteadas con Ajos Tiernos
Chuletas de Cordero a la Brasa
Paletilla de Cordero Deshuesada en Crocanti de Almendra
Secreto de Ibérico de Jabugo a la Brasa
Translation - German
VORSPEISEN

Gemischte Vorspeisenplatte mit spanischem Schinken aus Eichelmast und gut gereiftem Käse
Getrockneter Thunfisch mit Meeräschen- oder Thunfischrogen
Carpaccio vom Kabeljau und Lachs mit Kapern
Salat des Hauses
Bauchpartie vom Thunfisch mit gegrillten Paprikaschoten
Salat aus eingelegten Sardellen, Paprika, Perlzwiebeln und Essiggürkchen
Überbackenes Gemüse mit Jabugo-Schinken
Kabeljau-Bällchen mit milder Paprika
Steinpilze mit pochiertem Ei
Rührei mit Pilzen, Garnelen, Spargel und Lauch
Knusprige Käse-Ravioli mit einer Creme aus schwarzen Oliven
Frische Leberhäppchen mit Spinat und Pinienkernen in Pedro Ximenez-Sherry
Dicke Bohnen mit spanischem Schinken und Orégano gebraten

MEERESFRÜCHTE

Gebratener Tintenfisch
Spanischer Kalmar, gebraten oder frittiert
Frische rote Garnelen
Frische weiße Garnelen
Frische Krabbe, gekocht
Frische gebratene Kaisergranate
Venusmuscheln, gedämpft oder nach Seemanns-Art

REISGERICHTE (ab 2 Personen)

Paella mit Kaninchen
Paella mit Meeresfrüchten
Gemischte Paella mit Kaninchen und Huhn
Gemüse-Paella
Arroz a Banda - im Fischsud gegartes Reisgericht

FISCHGERICHTE
Dorade mit in Wein getränktem Käse und einer Sauce aus Murcia
Seeteufel in Sesammantel mit Ei und Bohnenkernen
Wolfsbarschfilet im eigenen Mantel
Thunfischfilets mit gegrilltem Gemüse
Gebratener Schwertfisch
Gebratene Seehechtfilets
Seehecht mit einer Creme von Venusmuscheln und Garnelen

FLEISCHGERICHTE

Rinderfilet mit einer Trüffelsauce von Soria
Entrecôte vom Rind mit Pfeffer oder Roquefort
Schulter vom Zicklein aus dem Backofen mit einer Sauce aus Murcia
Rippchen vom Zicklein in Knoblauch gebraten
Lammkoteletts vom Holzkohlengrill
Entbeinte Lammschulter mit Mandelkrokant
Spanisches Schweinefilet Jabugo-Art vom Holzkohlengrill
English to German: Scientific paper on Rousseau and botany
Detailed field: Science (general)
Source text - English
The philosopher Jean-Jacques Rousseau (1712-1778) studied botany during his Swiss exile of 1763-1765, and it was his principal pursuit in later life. An admirer of Linnaeus, he faithfully followed the Swedish taxonomist’s dictum that a “Herbarium is better than any picture, and necessary for every botanist” (Linnaeus, 1966: 7; Linnaeus, 2003: 18). In the same work, Linnaeus states that every beginner must himself collect, dry and mount specimens; i.e., the botanist must be an artisan, and artisanship is integral to botany.
Recent scholarship has revealed the close relationship between artisanship and science in early-modern Europe. Noted artisans such as Dürer and da Vinci performed experiments, studied mathematics and physics, and gained detailed knowledge of nature that appeared in their works: this was hardly the rote, mechanical process historians have traditionally assumed it to be: “science and art are both image-making and knowledge-producing activities” (Smith, 2006: 96, 99; see also Smith 2004). Linnaeus accordingly requires each botanist to learn the craft of herbarium fabrication; it is surprising, however, that he considers the herbarium to be better than any picture (Linnaeus, 1789: xx), since his herbaria themselves constituted a representation of nature (Fig. 1). I argue that Rousseau carried this mode of presenting nature to new lengths in order to advertise botany as a salutary science that could compensate for the ills occasioned by sciences such as physics and astronomy born of vanity and superstition (Gagnebin and Raymond, 1964: 17).
By dedicating his botanical practice to herbarium fabrication, Rousseau displayed not only a clear understanding of the botanical enterprise, but also contributed to it by producing herbaria of singular appeal that popularized botany and preserved rare species. Presented singly on the page, bordered in red, with notes before and/or or behind, each specimen testified to the philosopher’s love of nature and his desire to share it with others (Fig. 2). For Rousseau the herbarium also played a more personal role as “a journal of my herborisations that enables me to relive them with a new charm and [that] produces the effect of a stereoscope which paints them once again before my eyes” (Gagnebin and Raymond, 1959: 1073). Rousseau’s herbaria therefore bring together the personal and the practical, the aesthetic and the scientific.
Translation - German
Der Philosoph Jean-Jacques Rousseau (1712-1778) studierte während seines Exils in der Schweiz von 1763 bis 1765 Botanik, die in seinem späteren Leben zu seinem Hauptinteresse wurde. Als ein Anhänger von Linnaeus (Carl von Linné), folgte er dem Diktum der schwedischen Systematiker, das besagt: “Ein Herbar ist besser als jede Abbildung und notwendig für jeden Botaniker” (Linnaeus, 1966: 7; Linnaeus, 2003: 18). In derselben Arbeit konstatiert Linnaeus, dass jeder Anfänger selbst Belege sammeln, trocknen und kleben muss, das heißt, dass ein Botaniker ein Kunsthandwerker sein muss und das Kunsthandwerk integraler Bestandteil der Botanik ist.
Jüngste Forschungen haben die enge Beziehung zwischen Kunsthandwerk und der Wissenschaft des frühmodernen Europas herausgestellt. Renommierte Künstler, wie Dürer und da Vinci haben Experimente durchgeführt, studierten Mathematik und Physik und erwarben detaillierte Kenntnisse über die Natur, die in ihren Werken auftauchten: es war kaum der routinemäßige, mechanische Prozess, wie Historiker traditionellerweise annahmen: „Wissenschaft und Kunst sind beide abbildende und Wissen schaffende Aktivitäten“ (Smith, 2006: 96, 99; see also Smith 2004). Linnaeus erwartet demgemäß von jedem Botaniker, das Handwerk der Herbarerstellung zu lernen. Es ist mithin erstaunlich, dass er davon ausging, dass das Herbar besser als jedes Bild sei, (Linnaeus, 1789: xx), da seine Herbarien selbst eine Repräsentation der Natur bildeten (Fig. 1). Ich behaupte, dass Rousseau diese Art der Repräsentation der Natur in einem neuen Umfang betrieben hat, um für die Botanik als einer nützlichen Wissenschaft zu werben, die die Übel kompensieren könne, die von aus Eitelkeit und Aberglauben geborenen Wissenschaften wie der Physik und der Astronomie, verübt wurden, (Gagnebin and Raymond, 1964: 17).
Indem Rousseau sich seiner botanischen Praxis der Herbarerstellung widmete, entfaltete er nicht nur ein klares Verständnis der botanischen Arbeit, sondern wirkte gleichzeitig an ihm mit, indem er Herbarien von einzigartiger Erscheinung erbaute, die die Botanik populär machten und seltene Arten konservierte. Einzeln auf einer Seite präsentiert, in rot eingefasst, mit Notizen davor und/oder danach zeugte jeder Beleg von des Philosophen Liebe für die Natur und seinem Wunsch sie mit anderen zu teilen (Fig. 2). Für Rousseau spielte das Herbar auch noch eine sehr persönliche Rolle, nämlich als „ein Magazin meiner Kräutersammlungen, das es mir erlaubt, sie noch einmal, mit neuem Charme zu erleben, und [das] produziert einen stereoskopischen Effekt, der sie noch einmal vor meinen Augen zeichnet“ (Gagnebin and Raymond, 1959: 1073). Rousseaus Herbar fügt also das Persönliche und das Praktische, das Ästhetische und das Wissenschaftliche zusammen.
English to German: Sample of a novel (Western)
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
LEE Weston’s big hands clenched tightly around the handle of the spade. For a little while he could not continue and then, taking a breath that held the shudder of grief, he began to scoop thick red gumbo into the grave, covering the body of his father.
It was done, and the two mesquite sticks he had tied together with a rawhide thong in the form of a cross cast their shadow across the raw, ugly earth.
Lee Weston dropped the shovel and turned to walk with weary gait back to the heap of still-smoking ashes which had been his home. There was nothing left there. Not even the frame which had enclosed his mother’s picture had survived.
As he stood staring at the broken corrals and the ashes where the barn had once stood, his hands strayed to the guns on either thigh and his palms went up and down against the walnut, as though they itched.
His young face was a haggard mask and his blue eyes plumbed the depths of hell. Three weeks of riding, enough to kill a weaker man, three horses dead under him and now—this!
He remembered the letter in his pocket and he drew it forth. The chill morning wind rippled the stained paper.

Son:

I wish you could come back, if only for a little while. I realize that you are making money and a name for yourself, and I know that you probably still think that I was unduly hard on you at times, but believe me, my boy, when I say that I need you.
The day of the small rancher in Pecos Valley is over and the combines are moving in with better stock and more capital. Men, because of their money, think that they can buy a thing for which other men have given their lives.
Some day my part of this range will be yours. I have tried to keep it for you, son. But now I need help. Harvey Dodge, whom I once knew on the old Chisholm Trail as a raider, has come here.
Please do not fail me!
Your father,

TOM WESTON

Lee put the letter back in the pocket of his batwings. The name Harvey Dodge was scorched into his sight so that everywhere he looked, the letters danced before him as though they were written in flame.
His strong mouth hardened into a bitter line. Three horses dead and three weeks of hell—and he had been only hours late! He looked at the hoofmarks in the churned earth and saw that at least twenty riders had made this raid. If he had arrived before their attack, he would probably now be dead. But he wasn’t thinking of things like that. He was thinking of only one thing—of finding Harvey Dodge and pouring twelve slugs into him.
He had often thought of coming home, but never had he dreamed that it would be like this. Smoking ashes and dead men—those three sprawled riders, who might have been friend or enemy, he did not know which.
Coming home, with the acrid smell of powder- smoke still lingering in the air. Coming home, and finding that he had no home.
He turned to his mount, intending to ride away. But the horse stood in deep dejection, lather dried upon his flanks and eyes glazed with weariness. Lee took the riata from the horn and walked out to the small band of broncs which had escaped from the corrals. He dropped his noose over the head of a buckskin who had not run away with the rest. Even the horses had changed here, but Lee Weston had been away for six years.
Translation - German
LEE Westons große Hände krampften sich fest um den Griff des Spatens. Für einen kurzen Moment konnte er nicht weitermachen und dann, nachdem er Luft geholt hatte, um einen Anfall der Trauer zurückzuhalten, begann er dicke, rote Erde in das Grab zu schütten, die den Körper seines Vaters bedeckte.
Es war fertig und die beiden Stücke des Mesquite-Baums, die er mit einem Lederstreifen in der Form eines Kreuzes zusammengebunden hatte, warfen ihren Schatten auf die rauhe, häßliche Erde.
Lee Weston warf die Schaufel fort und drehte sich um, um mit schleppendem Gang zurück zum Haufen der noch rauchenden Asche zu gehen, die sein Zuhause gewesen war. Nichts war dort übriggeblieben. Nicht einmal der Rahmen, der das Bild seiner Mutter gehalten hatte, hatte überlebt.
Als er so dastand und das zerstörte Gatter und die Asche betrachtete, wo einmal die Scheune gestanden hatte, griffen seine Hände zu den Waffen auf beiden Schenkeln und seine Handballen wanderten den Griff auf und ab, als würden sie jucken.
Sein junges Gesicht war wie eine ausgezehrte Maske und seine blauen Augen starrten, als würden sie in die Tiefe der Hölle blicken . Ein drei Wochen langer Ritt, genug um einen schwächeren Mann zu töten, drei unter ihm gestorbene Pferde und nun - dies!
Er erinnerte sich an den Brief in seiner Tasche zog ihn vor?. Der kühle Morgenwind kräuselte das fleckige Papier.

Mein Sohn:
Ich wünschte du könntest zurück kommen, wenn auch nur für einen kleinen Moment. Ich weiß, du hast Geld verdient und einen Namen erlangt, und ich weiß, dass du denkst, ich wäre manchmal sehr hart zu dir gewesen, aber glaube mir, mein Junge, wenn ich dir sage, dass ich dich brauche.
Die Tage des kleinen Bauern in Pecos Valley sind gezählt und die Konzerne fallen mit besseren Rücklagen und höherem Kapital ein. Mit Männern, die glauben, dass sie mit ihrem Geld alles kaufen können, was andere ihr Leben lang aufgebaut haben.
Eines Tages wird ein Teil dieser Ranch deiner sein. Ich habe versucht, ihn für dich aufzubewahren. Aber jetzt brauche ich Hilfe. Harvey Dodge, den ich einst auf dem alten Chishompfad als Gangster kennengelernt habe, ist hergekommen.
Bitte lass mich nicht im Stich!
Dein Vater,

Tom Weston

Lee tat den Brief zurück in die Tasche seines Fledermaussattels. Der Name Harvey Dodge war in sein Gehirn eingebrannt, sodass überall wohin er sah die Buchstaben vor seinen Augen tanzten, so als ob sie in Flammen geschrieben wären.
Seine vollen Lippen verhärteten sich zu einer bitteren Linie. Drei tote Pferde und drei Wochen der Hölle - und er kam nur ein paar Stunden zu spät! Er schaute sich die Hufabdrücke in der aufgewühlten Erde an und sah, dass mindestens zwanzig Reiter diese Spuren hinterlassen hatten. Wenn er vor ihrem Angriff angekommen wäre, wäre er wahrscheinlich jetzt tot. Aber er dachte nicht so darüber. Er dachte nur an eins - Harvey Dodge zu finden und ihm zwölf Schüsse zu verpassen.
Er hatte oft daran gedacht nachhause zu kommen, aber er hätte sich nie träumen lassen, dass es so sein würde. Rauchende Asche und tote Männer - diese drei ausgebreiteten Reiter, die entweder Freunde oder Feinde gewesen sein können, er wusste nicht welches von beiden.
Nachhause kommen, mit dem beißenden Geruch von Schusspulver in der Nase- der Rauch noch in der Luft. Nachhause kommen und herauszufinden, dass man kein zuhause hat.
Er drehte sich zu seinem Pferd, um wegzureiten. Aber es stand tief heruntergebeugt, Schaum trocknete auf seinen Flanken und seine Augen waren glasig vor Müdigkeit. Lee nahm die riata vom Horn und ging raus zu der kleinen Gruppe von halbwilden Pferden die aus der Wagenburg geflohen waren. Er warf seine Schlinge über den Kopf eines männlichen Pferdes, das nicht mit den anderen weggelaufen war. Sogar die Pferde hatten sich hier verändert, aber Lee Weston war sechs Jahre fort gewesen.
French to German: Biographie d'un peintre
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French
Né à Malmö dans le sud de la Suède, Alexandre Roslin se forma à Stockholm auprès du peintre Georg Engelhardt Schröder. Désireux de s’ouvrir à l’art d’autres pays, Roslin quitta la Suède en 1745.
Partout, le maître fut célébré pour ses talents de portraitiste.

Qualifié par Diderot de "bon brodeur", Roslin s’est effectivement imposé à son époque par la manière virtuose dont il a su transcrire en peinture l’aspect des tissus.
Maîtrisant à la perfection le jeu des lumières sur les étoffes, et transcrivant avec une adresse incomparable la finesse de la dentelle, le peintre est apparu à certains de ses contemporains dépourvu d’intuition psychologique.
D’une technique éblouissante, son œuvre démontre encore aujourd’hui qu’il sut aussi pénétrer l’âme de ses modèles, et ce aussi bien dans les œuvres du début de sa carrière parisienne, toutes empreintes d’un "rococo" aux tonalités claires et fraîches, qu’avec les portraits de la maturité et de la fin de la carrière dont la mélancolie ne peut laisser indifférent.
Translation - German
Im südschwedischen Malmö geboren, ging Alexandre Roslin zur Ausbildung bei dem Maler Georg Engelhardt Schröder nach Stockholm. In seinem Wunsch, sich der Kunst anderer Länder zu öffnen, verließ Roslin Schweden im Jahr 1745. Überall wurde der Meister für sein Talent als Portraitmaler gefeiert.
Von Diderot als „Experte des Stickens“ bezeichnet, wusste Roslin sich in seiner Epoche tatsächlich durch die Virtuosität durchzusetzen, mit der er es verstand, das Aussehen von Stoffgeweben in die Malerei zu übertragen.
Die perfekte Beherrschung, mit der er das Spiel des Lichtes auf den Stoffen abbildete und die unvergleichliche Geschicklichkeit, mit der er die feinsten Nuancen eines Spitzenbesatzes übertrug, führte aber auch dazu, dass einige seiner Zeitgenossen dem Maler jegliche psychologische Intuition absprachen.
Doch sein Werk, das eine fulminante Technik kennzeichnet, lässt noch heute erkennen, dass es Roslin sehr wohl gelang, in die Seele seiner Modelle vorzudringen. Dies gilt von den frühen Arbeiten aus den Anfängen seiner Laufbahn in Paris, die ganz erfüllt sind von einer „Rokoko-Atmosphäre“ der klaren und frischen Farbnuancen, bis zu den Porträts seiner Reifezeit und seines Spätwerks, deren Melancholie keinen Betrachter ungerührt lässt.
Spanish to German: Biografía de un hombre político ibizenco
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - Spanish
Josep Mari, den alle Agustinet nennen (ein freundschaftlicher Spitzname, der von einem Urgroßvater desselben Namens herrührt), erzählt uns aus seiner Schulzeit, in der Jungen und Mädchen in verschiedene Unterrichtsklassen gingen (in den 60er Jahren) und wie er als Junge im Wald von Benimussa in der Nähe seines Hauses spielte.
Danach kam die Gymnasialzeit, die in Ibiza anders verlief, als er es bis dahin kannte. „Sie nannten uns die Dörfler“ und es war so, dass wir „bis zu unserem 13. oder 14. Lebensjahr zuhause keinen Fernseher hatten. Auf der anderen Seite, und er sagt dies mit einem Lächeln, wussten die Schulkameraden aus Ibiza-Stadt nicht, wie ein Huhn aussah. Es gab verschiedene Welten auf ein und derselben Insel. Obwohl er als er jung war Architekt werden wollte, entschied er, nach dem Hochschulabschluss seine Ausbildung abzubrechen, weil sein Vater wünschte, dass er arbeiten solle. Von dem Moment an beschäftigte er sich mit dem Bankwesen, einem Beruf, den er im Nachhinein aufgab, um sich der Politik zu widmen.
Von seinem sieben Jahre jüngeren Bruder spricht er mit außerordentlicher Zuneigung. Immer hatten sie eine sehr gute Beziehung, wie es ohnehin zum Grundton in seiner Familie gehörte. Die Agustinet-Brüder waren immer ein Herz und eine Seele. Er sagte über seinen Bruder: „er war in allem immer besser als ich. Er durfte studieren, „das waren bereits andere Zeiten.“
Translation - German
Josep Marí, al que todos llaman "Agustinet" (apodo cariñoso que viene de un bisabuelo con este nombre.) nos cuenta como en su época de la escuela, los chicos y las chicas iban a clases separadas (años 60), y como disfrutaba de niño jugando en el bosque de Benimussa, alrededor de su casa.
Después vino el instituto, en Ibiza, diferente de lo que conocía hasta entonces. “Nos llamaban los payeses” y es que "hasta los 13 o 14 años, en casa no tuvimos tele". Sin embargo, dice con una sonrisa que los compañeros ibicencos, de la ciudad, no sabían ni lo que era una gallina. Eran mundos diferentes dentro de una misma isla. Aunque de pequeño quería ser arquitecto, decidió dejar sus estudios al acabar el bachillerato ya que su padre quería que trabajara. Desde este momento se dedicaría a la Banca, profesión que dejaría posteriormente para dedicarse a la política.
Con especial cariño habla de su hermano, siete años mas joven que él. Siempre han tenido una relación estupenda, tónica general en sus relaciones familiares . Los “Agustinet” siempre han sido una piña. Dice de él: “siempre me ha superado en todo”. El si pudo estudiar, “eran ya otros años”.
English to German: Share Purchase Agreement of Gaming and Poker Website.
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Major strategic advantages of the combined entity are:
• Control of its IT development - best of breed IT systems. cc’s proprietary sports betting platform combined with yy’s in-house developed poker and casino system
• Complementary regional focus. cc is a leader of online gaming in Continental Europe and yy is one of the leaders in online poker in the US and Canada.
• Excellent cross selling potential. There are significant opportunities to introduce existing products from both cc and yy to the other’s customers. The combined customer base provides a significantly more attractive platform to launch new games. Post completion of the acquisition these opportunities will be subject to detailed business planning.
• Addition of excellent management team. yy brings with it an experienced management, adding depth and specialist poker expertise to cc.

MB, Co-CEO of cc said,
“Operationally, we will initially run yy and cc with their existing management teams. We will of course quickly address how to best harmonise our combined marketing efforts whilst we study how most efficiently to combine our human and technical resources. We are delighted that PS, CEO of yy, and his management team will join our team in order to make our vision, to build a leading global online gaming player, come true.
The organizational and spatial transformation of economic activity in the global city has had the effect of strenghtening the power of the economic center; the city is a site for the over-valorization of the leading corporate sectors which now operate globally. On the other hand, that transformation has had the effect of reducing the economic status of an increasing range of workers and firms; the global city becomes the site for their devalorization, as in the much noted increased poverty of the urban working class. These changes capture in a somewhat tentative and ambiguous way what is potentially the beginning of a fundamental shift in highly developed economies. How to describe these changes, how to represent them is thus no easy matter if one is to go beyond a mere description of patterns, and produce a new account of what an advanced economy is.
Translation - German
Die wichtigsten strategischen Vorteile der verbundenen Gesellschaft sind:
• Kontrolle über ihre IT-Entwicklungen - Best-of-Breed IT Systeme. cc’s eigentümergeführte Sportwettenplattform in Verbindung mit yy’s In-House entwickeltem Poker- und Casino-System.
• Ergänzende regionale Bündelung. cc ist Führer des Online-Gaming in Kontinentaleuropa, während yy einer der Hauptvertreter des Online-Pokers in den USA und Kanada ist.
• Ausgezeichnetes Potential im Cross-Selling. Es bestehen hervorragende Möglichkeiten bereits existierende Produkte der einzelnen Firmen bei den Kunden des Partners einzuführen. Der verbundene Kundenstamm bietet eine wesentlich attraktivere Plattform, um neue Spiele herauszubringen. Im Anschluss an die Kaufabwicklung werden diese Möglichkeiten Thema eines detaillierten Business Plans sein.
• Zusammenführung eines ausgezeichneten Management-Teams. yy führt ein erfahrenes Management mit sich, mit dem sie cc um Fachkompetenz und spezialisiertes Expertenwissen im Poker bereichert.

MB, der stellvertretende Geschäftsführer von cc meinte:
“Vom Verfahren her gesehen, werden wir zunächst yy und cc mit ihren bereits existierenden Management-Teams arbeiten lassen. Wir werden natürlich schnell damit beginnen, zu erläutern, wie wir am besten unsere jeweiligen Marketing-Maßnahmen aufeinander abstimmen, während wir gleichzeitig damit zu tun haben, wie wir am effizientesten unsere personellen und technischen Ressourcen verbinden können. Wir sind erfreut darüber, dass PS, der Geschäftsführer von yy und sein Management-Team sich unserem Team anschließen werden, um unsere Vision, eine weltweit führende Plattform des Online-Gaming aufzubauen, realisieren zu können.





More translators and interpreters: English to German - French to German - Spanish to German   More language pairs