Search results: (23 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | German | Selbstständig in Deutschland - Lebensmittelpunkt im Ausland | Versuch... lieber nicht! | Ich glaube nicht, dass das mit dem Kindergeld "einen Versuch wert ist". Denn wie schon gesagt: Kommt später heraus, dass Kindergeld unrechtmäßig gezahlt wurde - und das wäre es, we | Saskia Ponzi | Mar 6, 2011 | German | Selbstständig in Deutschland - Lebensmittelpunkt im Ausland | Kindergeld | Also, das mit dem Kindergeld ist wahrscheinlich sowieso nicht machbar, dafür müssten die Kinder tatsächlich auch in Deutschland leben und die Schule besuchen... ich habe im Laufe der Ze | Saskia Ponzi | Mar 5, 2011 | Multilingual families | What language do you speak to your partner? | We changed after 10 years... | My italian husband and I used to speak German to each other. He spoke Italian to the kids, which answered in German. At this time we lived in Germany, and slowly German became very dominan | Saskia Ponzi | Jun 12, 2009 | Off topic | un abbraccio a tutti i traduttori abruzzesi | Da Roma | ... dove i nostri letti traballavano abbastanza forte. Mi sono riaddormentata e ho visto solo la mattina che cosa è successa veramente! Un abbraccio a tutti, traduttori e tutte le altre | Saskia Ponzi | Apr 7, 2009 | KudoZ | Flagging KudoZ answers - what's your choice? | #1 | Preferred option: #1
Also acceptable: #2
Not acceptable:#3 and #4
Kudoz: 737 | Saskia Ponzi | Mar 27, 2009 | Italian | "Tracciare" chi risponde alle domande | Sondaggio | Mi sembra molto importante partecipare a questo sondaggio! Personalmente non mi piace per niente l'idea di essere "tracciata" in questo modo... e non vedo nessun vantaggio per chi lo fa. | Saskia Ponzi | Mar 27, 2009 | KudoZ | It is now possible to "flag" KudoZ answerers | When will an OPT-OUT option be developed? | [quote]Giuliana Buscaglione wrote:
hi again,
over a week has passed and I was wondering how things were doing.
[/quote]
So was I! | Saskia Ponzi | Mar 23, 2009 | KudoZ | It is now possible to "flag" KudoZ answerers | Same for me! | [quote]Giuliana Buscaglione wrote:
Hi Enrique,
I understand the positive thought behind this feature, but I have no wish to be automatically tracked by someone else without knowi | Saskia Ponzi | Mar 15, 2009 | German | Viele einfache KudoZ-Fragen | Unterscheidung | [quote]Paul Cohen wrote:
Was ist eine Pro-Frage? Eine Frage, die von einem/einer professionellen Übersetzer(in) gestellt wurde.
Zur Information:
(leider habe ich es nur auf | Saskia Ponzi | Mar 9, 2009 | German | Viele einfache KudoZ-Fragen | Pro und Non-Pro | [quote]Laurawue - wrote:
Wenn jemand bei einer Übersetzung 24 Fragen stellt, da darf man wohl die Komtetenz in Frage stellen und das mit Kollegen diskutieren! [/quote]
Wenn wir nich | Saskia Ponzi | Mar 7, 2009 | German | Viele einfache KudoZ-Fragen | Bedenklich finde ich, | dass durch deine Zitate die Kollegin von anderen, die in eurer Sprachrichtung arbeiten, "erkannt" werden könnte und hier - wahrscheinlich ohne davon zu wissen - von dir als inkompetent | Saskia Ponzi | Mar 6, 2009 | German | Viele einfache KudoZ-Fragen | Ich wundere mich eher... | ... daß manche ihre kostbare Zeit dazu verwenden, über Kollegen und die Fragen, die sie stellen herzuziehen. Wer ein gesundes Selbstwertgefühl und ein ausgefülltes Leben hat, sollte da | Saskia Ponzi | Mar 5, 2009 | Italian | Perché la gente pensa sempre che siamo troppo "costosi"? | Brutte esperienze | [quote]Christel Zipfel wrote:
... ma, al contrario di noi, spesso si fa aspettare delle ore se non giorni e, [b]soprattutto[/b], ritiene che una fattura gli complichi inutilmente la v | Saskia Ponzi | Jan 23, 2009 | Italian | Perché la gente pensa sempre che siamo troppo "costosi"? | Stessi problemi | [quote]Ana Rita Simões wrote:
Poi, come dice Claudio, può darsi che gli idraulici, gli avvocati e i meccanici abbiano anche loro dei problemi con i clienti ma mi sembra che l'atte | Saskia Ponzi | Jan 23, 2009 | Italian | Perché la gente pensa sempre che siamo troppo "costosi"? | Idraulico | [quote]Giles Watson wrote:
Ciao Ana Rita,
in effetti, c'è una bella differenza tra un idraulico e un traduttore: l'idraulico pretende di essere pagato anche se è una schiappa, e il | Saskia Ponzi | Jan 23, 2009 | Multilingual families | German school vs. international school | Verschiedene Schulen. | [quote]Bin Tiede wrote:
[quote]Lawyer-Linguist wrote:
Importantly, ask them what they'd prefer. Twelve year olds, especially, normally have very strong opinions.
Good luck
Debs
| Saskia Ponzi | Jan 23, 2009 | Multilingual families | German school vs. international school | Ganz genau! | [quote]Bin Tiede wrote:
[quote]cdh wrote:
Hallo,
mein Englisch ist schriftlich nicht so, dass ich sicher sein kann, dass Du mich verstehst ;-)
Wenn ich in Deiner Situation wäre, | Saskia Ponzi | Jan 23, 2009 | Italian | Se poteste esprimere un desiderio "traduttorio"... | Un romanzo di Camilleri... | ... con protagonista il commissario Montalbano. Ma sarebbe una bella sfida, perché come tradurre una cosa tipo:
"Catarella, quanto tempo ti serve?"
"Un quarto d'orina, dottore!"
(La | Saskia Ponzi | Nov 5, 2008 | ProZ.com: Translator Coop | A couple of questions about the Certified Pro program | Fully agree | [quote] writeaway wrote
7. When everyone has a P (assuming those without will eventually leave the site), then how will outsourcers know which P people are more equal than others? Will | Saskia Ponzi | Nov 2, 2008 | Italian | Mamme traduttrici (o traduttrici mamme) | È questa la differenza | [quote]Maria Luisa Dell'Orto wrote:
Io ho due figli piccoli una di 2 anni e mezzo e uno di 5 anni e mezzo che vanno rispettivamente all'asilo e a scuola. Purtroppo sono completamente so | Saskia Ponzi | Oct 26, 2008 | Italian | Mamme traduttrici (o traduttrici mamme) | Auguri | ... a Giulia, anche se c'è ancora tempo. Per un bébé piccolo io preferirei la Tagesmutter al nido. Quando io stessa facevo la Tagesmutter, il bébé della mia vicina di casa (che poi è | Saskia Ponzi | Oct 24, 2008 | Italian | Mamme traduttrici (o traduttrici mamme) | In Germania | Giuseppina Gatta ha scritto:
"Certo, se fossi stata ad es. in Germania o come ora, in USA, avrei avuto un sacco di privilegi (fra cui la possibilità di scaricare le spese di baby-sitte | Saskia Ponzi | Oct 24, 2008 | Italian | Mamme traduttrici (o traduttrici mamme) | Molto difficile! | Per me infatti è difficile. Anch'io sto a Roma, e senza nonni. Ho quattro figli - tutti a scuola, per fortuna, ma moooolto vivaci - e il marito (italiano) che la sera non torna prima dell | Saskia Ponzi | Oct 23, 2008 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |