Glossary entry

Spanish term or phrase:

Incidencias

English translation:

Precautions / Preventing problems

Added to glossary by Charles Davis
Nov 11, 2024 14:14
2 mos ago
29 viewers *
Spanish term

Incidencias

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals Treatment for nail fungal infection
I am translating medical guidelines for the treatment of fungal infections in fingernails and toenails. There is a section entitled "Incidencias" in which they list several instructions for applying the treatment correctly, including precautions to take after treatment (do not use the same equipment on healthy and infected nails, disinfection of equipment, patient aftercare, etc.). I cannot figure out what would be an appropriate translation for "Incidencias" within this context. It seems like "Instructions" or "Precautions" would suit the context, but these terms to not seem to be standard translations for the term "Incidencia".

Any help would be greatly appreciated.
Proposed translations (English)
3 +1 Preventing problems
Change log

Nov 21, 2024 09:14: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Charles Davis Nov 17, 2024:
@Lisa Yes, they could.
Lisa Rosengard Nov 12, 2024:
In another context, could the incidences be side effects from medicine also?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Preventing problems

"Incidencia", in pharmaceutical contexts, normally means an adverse event. If this is a document aimed at patients, as I presume it is, the trend in English is to use everyday, non-technical language, so I would suggest "problems" instead. And since, from your description, it is an explanation of precautions to take, it seems to be about preventing problems.

Here's a webpage on fungal infections of skin, hair and nails with a section headed "Preventing problems", which looks like the kind of thing you're dealing with:

"Preventing problems
Between 10 and 53 per cent of people find that onychomycosis recurs. The suggestions in Table 2 may help reduce the risk of this happening, which is especially common within two years of a cure."
https://www.pharmacymagazine.co.uk/clinical/clinical-update-...

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2024-11-21 09:14:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Precautions" is a good choice. Thanks!
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Isn't this intended for physicians? The question mentions 'medical guidelines', disinfection of equipment, and patient aftercare.
15 mins
Maybe, though I think the translation I've suggested would be suitable in that case too. The document I've quoted with this heading, in Pharmacy Magazine, is quite technical in places and probably intended for professionals.
agree neilmac
5 days
Thanks, Neil :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went for "Precautions" in the end, but the idea is the same. Thanks!"

Reference comments

4 hrs
Reference:

Context

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search