Sep 7, 2016 13:17
8 yrs ago
2 viewers *
Swedish term
UPPDRAGET
Swedish to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
1.1 Omfattningen av uppdraget (”Uppdraget”) skall skriftligen överenskommas mellan Parterna i början av Uppdraget, t.ex. via e-post.
'UPPDRAGET' clause in contract - initially went for ASSIGNMENT clause but realise this is something different. MISSION doesn't seem quite right to me.
Any ideas?
'UPPDRAGET' clause in contract - initially went for ASSIGNMENT clause but realise this is something different. MISSION doesn't seem quite right to me.
Any ideas?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 min
Selected
task
Just one option; however, I still think "Assignment" is OK.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
the engagement
This can also be used - e.g. try searching IATE, filtering for "Business and competition"
+1
9 mins
(narrow meaning) commission; (retainer) the brief; (wide in law) the agency
Not enough context - the uppdragshavare could even be an agent.
In an audit: assignment, task or engagement, as per the other answers.
Of lawyers; instructionsm retainer or a brief.
In an audit: assignment, task or engagement, as per the other answers.
Of lawyers; instructionsm retainer or a brief.
+1
1 hr
+2
1 day 9 mins
The contract works
Just to add to the plethora of possibilities. I've seen this in many procurement contexts -- mostly for construction. As in "the contractor plans to carry out the contract works and the planned completion date. " (http://www.out-law.com/topics/projects/projects-procurement-...
Otherwise, lawyers and consultants (auditors for ex.) get assignments, which you have to distinguish (not hard) from 'Transfer or assignment of the contract' and I use 'commissions' a lot.
Undertaking works sometimes but sometimes 'åtagande' gets in the way
Otherwise, lawyers and consultants (auditors for ex.) get assignments, which you have to distinguish (not hard) from 'Transfer or assignment of the contract' and I use 'commissions' a lot.
Undertaking works sometimes but sometimes 'åtagande' gets in the way
Peer comment(s):
agree |
Chris Says Bye
: Works or service as applicable would be my choice
5 hrs
|
Thanks Chris!
|
|
agree |
Charlesp
: best one (in this context)
4 days
|
5 days
work to be performed
"work to be performed" is general, and would seem to work here.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-09-12 15:56:04 GMT)
--------------------------------------------------
For the second instance, (”Uppdraget”) - you could simply say: the "Work"
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-09-12 15:56:04 GMT)
--------------------------------------------------
For the second instance, (”Uppdraget”) - you could simply say: the "Work"
Discussion