Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
belöpande nya aktier
English translation:
new shares accruing...
Added to glossary by
stephen mewes
Aug 4, 2012 15:32
11 yrs ago
3 viewers *
Swedish term
belöpande nya aktier
Swedish to English
Bus/Financial
Finance (general)
att underrätta Kunden om fondemission, ta ut på Kunden belöpande nya aktier och delrätter samt försalja samtliga i Depån förtecknade överskjutande delrätter om Kunden inte instruerat om annat;
The rest makes sense.
The rest makes sense.
Proposed translations
(English)
4 | new shares accruing... | Deane Goltermann |
4 | new shares relating to [the Client] | Richard Green |
4 | new shares which may have accrued to the Client | TechLawDC |
Proposed translations
15 hrs
Selected
new shares accruing...
I'll make this an answer, tho I started entering a discussion point. Tech is close, but ... I couldn't agree with the 'which may have', especially in this context, with your other question about 'custody accounts', which can be 'equity custody accounts'-- in the US at least. Found the interesting SEC filing by a 'foreign' company.
Can be 'new shares that accrue to...' -- sometimes more words is indeed better, sometimes not...
You decide if this is an 'Agree' with correction or not...
Can be 'new shares that accrue to...' -- sometimes more words is indeed better, sometimes not...
You decide if this is an 'Agree' with correction or not...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
new shares relating to [the Client]
I think this is one of those tricky sentences in Swedish that requires you to do a double-take, and try to rearrange the sentence.
If we rearrange it, I imagine it would read:
"... ta ut nya aktier [...] som belöper sig på Kunden ..."
Just add in everything else in the list that follows.
I hope this helps.
If we rearrange it, I imagine it would read:
"... ta ut nya aktier [...] som belöper sig på Kunden ..."
Just add in everything else in the list that follows.
I hope this helps.
1 hr
new shares which may have accrued to the Client
("may have" is okay because it is strongly implied.)
Something went wrong...