Glossary entry

Swedish term or phrase:

teckna försäkring

English translation:

bind coverage

Added to glossary by Oliver Dirs
Nov 11, 2010 20:30
13 yrs ago
3 viewers *
Swedish term

teckna försäkring

Swedish to English Bus/Financial Insurance
In an insurance broker's marketing blurb:"Som kund ska du vara säker på, att när du vänder dig till oss, vänder du dig till en partner som har mandat att teckna försäkring." I'm familiar with customers who "tecknar försäkring" - take out/contract insurance, but how would you translate in this context?

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

bind coverage

Been there, did that, in all three roles in the insurance transaction (as insured, broker/agent, and underwriter.)

In your case, the broker is advertising the fact that it is no mere sales agent that only sells insurance. It has actual authority granted from the insurer to bind the insurer to a policy. In other words, the broker acts as the insurer's underwriter in the sense of someone who examines offered risks and agrees to bind the insurer to the coverage.

I would translate "som har mandat att teckna försäkring" as "who has authority to bind coverage".

See the link for examples of "authority to bind coverage".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-11-12 01:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

See http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/m/managi... for a good brief description of the role such a broker is playing.
Peer comment(s):

agree Sven Petersson
5 hrs
Thanks!
agree Neil Crockford
12 hrs
Thanks!
neutral Adrian MM. (X) : how do you know the British asker is looking for a US answer?
1 day 51 mins
Irrelevant -- look at results at http://tinyurl.com/3a3q54q.
neutral Paul Lambert : Good one. I will have to remember this. I was inclined to agree with Diamuid, but I see the specific contexts demanded your suggested translation.
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - this translation was actually confirmed by a similar job later on which mentions that the company is a "binder" of insurance."
-1
3 mins

take out insurance

my suggestion
Peer comment(s):

disagree Charles Ek : Wrong end of the transaction for this translation.
18 mins
Something went wrong...
-1
15 mins

underwrite

In case of a broker, acting on behalf of another company or an intermediate; underwriting an insurance by an authorised party, i.e. signing it on behalf of and for the end customer. This is how I would understand the sentence.
Peer comment(s):

disagree Charles Ek : Describing this as "signing it on behalf of and for the end customer" is incorrect. The signing here is on behalf of the insurer, not the insured customer, and touted as a business advantage for this broker.
5 hrs
Something went wrong...
-1
29 mins

authoris(z)ed to issue insurance

An insurer who is authorised by the relevant regulator is able to issue insurance.
Peer comment(s):

disagree Charles Ek : This case involves a broker with underwriting authority to act on behalf of an insurer, not the licensed insurer itself. Such a broker (called a "managing general agent") might even issue policies, but these would be in the name of the insurer.
4 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 1 hr

(BrE/insurer) write insurance

The asker is British, so must be looking for a British and not a binding-coverage AmE answer.
Peer comment(s):

disagree Charles Ek : The previous ProZ question you cite was answered incorrectly. And it's irrelevant in this instance re: British usage -- see the link I provided above in response to your comment.
29 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search