Off topic: Engelesh words officially in our Egybtion dictionary ;-) Thread poster: Nesrin
| Nesrin United Kingdom Local time: 09:42 English to Arabic + ...
Enjoy
ALREADY: Ana ORREDY getlak el sob7 w mala2etaksh.
BEYOND: la2 ya med7at begad khalas el marradi, el mawdou3 keda ba2a PIYOND.
IT'S OK: ESOKAY ya cabtain mafish mashakel.
NERVOUS: Eh ya tal3at? Ana 3omri mashoftak NERFIS keda!
OVER: Battal zan ba2a, keda begad ba2et OVAR!
RELAX: Khaliha ya mahmoud, el mazica di aslaha betk... See more Enjoy
ALREADY: Ana ORREDY getlak el sob7 w mala2etaksh.
BEYOND: la2 ya med7at begad khalas el marradi, el mawdou3 keda ba2a PIYOND.
IT'S OK: ESOKAY ya cabtain mafish mashakel.
NERVOUS: Eh ya tal3at? Ana 3omri mashoftak NERFIS keda!
OVER: Battal zan ba2a, keda begad ba2et OVAR!
RELAX: Khaliha ya mahmoud, el mazica di aslaha betkhallini RILAX awy.
SAY: SAY masalan en ellenta bet2oulo da sa7...
SENSE: Bossi, howa 7mar shoghl, bass ma3andoush el SINSE da.
SHOES: Yalla ya hamada elbes el SHOES, babi mestanni ta7t.
TOUCH: Kano 7elwin awi ma3 ba3d. Bas 7assal benhom TATCH.
[Edited at 2007-05-26 19:40] ▲ Collapse | | | Mariam Osmann Egypt Local time: 11:42 Member (2007) English to Arabic + ... ezayak ya MAN! | May 26, 2007 |
akeed ya Nesrin mamet Hamada asl el Nas ELARGE ELHAI-LIFE heya eli bet2ool SHOES 3ashan gazma deeh baladi w ehana w 7ezaa2 di TEKNA khales.
paractial SECTIONS: enti bayen 3aleiky makontish beteegi SAKASHEN el3amali. [sing.section] | | | Alaa Zeineldine Egypt Local time: 11:42 Member (2002) English to Arabic + ...
American Arabic terms:
Park:
دقيقة واحدة أبرّك العربية وجاي
check:
ممكن تشَيِّك على الفاتورة تاني
From non other than El-Mahrousa itself:
RJ:
Yes, I am talking about the RJ11 and RJ14 phone and ethernet terminal plugs. Watching the self-made technician from a neighborhood internet cafee talking to a neighbor who has a problem with the clandestine DSL connection he is renting from the "cy... See more American Arabic terms:
Park:
دقيقة واحدة أبرّك العربية وجاي
check:
ممكن تشَيِّك على الفاتورة تاني
From non other than El-Mahrousa itself:
RJ:
Yes, I am talking about the RJ11 and RJ14 phone and ethernet terminal plugs. Watching the self-made technician from a neighborhood internet cafee talking to a neighbor who has a problem with the clandestine DSL connection he is renting from the "cyber", the technician says:
الأول نأَرَّج الكبل ونجرب تاني
The verb is "arraj", meaning to change the RJ terminals and try again.
[Edited at 2007-05-26 23:16]
[Edited at 2007-05-26 23:17] ▲ Collapse | | | Alaa Zeineldine Egypt Local time: 11:42 Member (2002) English to Arabic + ... How can I forget | May 26, 2007 |
Deal:
موبايل جديد؟
آه أصلى لقيت دييل رهيب
Mobile of course goes without saying.
We also need not mention:
بلييييييييز | |
|
|
Michael McCain (X) France Local time: 10:42 Arabic to English + ...
From an internet cafe:
منكن تتكنسل و تحول تانى، بس ما تنساش تسيف المرة دي
إتكنسل = to cancel
إتسيف = to save
From a hotel:
أنا تشَيِّكت أوت من ساعة و لسه مستنى الحساب
تشيك أوت = to check out | | | Nesrin United Kingdom Local time: 09:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Thanks for the great additions! | May 27, 2007 |
By the way, I'm not taking credit for the above posting, I received it from my cousin.
كيب إن تاتش
Nesrin | | | Here is one for you! | May 30, 2007 |
Beit mhayyat mlayyat
بيت مهيّط مليّط
... which is of course: a heated and lighted house
Have a nice day everyone! | | | Stephen Franke United States Local time: 01:42 English to Arabic + ... Khalast min al-sheqa? Laa, baaqii check-out.. | Jun 1, 2007 |
Greetings to all... taHiyaatii liljamii3...
The use of "Arabish" seems to be growing and growing, much due to the Internet and cell phones.
Examples from Riyadh for addition to the items to this thread:
Yaa Ahmed, khallaSt min al-sheqa?
يا أحمد، خلّصت من الشقة؟
Laa, baaqii check-out...
لا، باقي تشيكاوت
------------------------------------------------------... See more Greetings to all... taHiyaatii liljamii3...
The use of "Arabish" seems to be growing and growing, much due to the Internet and cell phones.
Examples from Riyadh for addition to the items to this thread:
Yaa Ahmed, khallaSt min al-sheqa?
يا أحمد، خلّصت من الشقة؟
Laa, baaqii check-out...
لا، باقي تشيكاوت
---------------------------------------------------------
The terms for "mall" (as seen in and around Riyadh) include:
1. aswaaq Hadiitha أسواق حديثة
2. aswaaq أسواق
(understood to be a mall -- or a super-mall, in some instances -- by the size and spread of the shopping center which displays that sign)
3. mall (with Arabic spelling as مول )
The "brand names" of the malls are phoneticized into the Arabic, such as Carrefore, Geant, Granada Mall, SedHaan, etc.
Khair, in shaa' Allah.
Regards.
Stephen H. Franke
Riyadh ▲ Collapse | |
|
|
Ahmed Dahman Egypt Local time: 11:42 English to Arabic + ...
Alaa Zeineldine wrote:
American Arabic terms:
Park:
دقيقة واحدة أبرّك العربية وجاي
check:
ممكن تشَيِّك على الفاتورة تاني
From non other than El-Mahrousa itself:
RJ:
Yes, I am talking about the RJ11 and RJ14 phone and ethernet terminal plugs. Watching the self-made technician from a neighborhood internet cafee talking to a neighbor who has a problem with the clandestine DSL connection he is renting from the "cyber", the technician says:
الأول نأَرَّج الكبل ونجرب تاني
The verb is "arraj", meaning to change the RJ terminals and try again.
[Edited at 2007-05-26 23:16]
[Edited at 2007-05-26 23:17]
أرَّاجة
the name of the tool which we use to make the RJ plugs.
Believe it or not, I heard the name in a computer store in Cairo.
Have Fun! | | | Sabry Hameed Egypt Local time: 11:42 Member (2004) Persian (Farsi) to Arabic + ... and more more in the computer jargon | Jan 9, 2008 |
سطب
فرمت
اعمل شط داون
رستارت
افتح الفايل
دوس كليك
رايت كليك
ماوس
كي بوورد | | | Sabry Hameed Egypt Local time: 11:42 Member (2004) Persian (Farsi) to Arabic + ... | Nesrin United Kingdom Local time: 09:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER computer jargon: سورسات | Jan 14, 2008 |
sabrygameel wrote:
سطب
فرمت
اعمل شط داون
رستارت
افتح الفايل
دوس كليك
رايت كليك
ماوس
كي بوورد
I've come across this word a few times in Egypt. It took me a while to understand what it was referring to. It turned out that computer technicians who install software on newly purchased computers are often kind enough to create a folder on your computer in which they place all the سورسات - these are the "source code" files of - very often illegally - installed software! | |
|
|
About سورسات | Jan 14, 2008 |
Nesrin wrote:
I've come across this word a few times in Egypt. It took me a while to understand what it was referring to. It turned out that computer technicians who install software on newly purchased computers are often kind enough to create a folder on your computer in which they place all the سورسات - these are the "source code" files of - very often illegally - installed software!
As far as I know, Nesrin, سورسات refer to the program setup files that you use to install various programs on the computer (Office applications, zipping programs, dictionaries, media players, etc) so that they can be easily reinstalled in case your were forced to remove a disfunctional program or your copy of Windows for whatever reason. They're named so because they're the source from which you can install your programs, and without which you can't reinstall these programs again! . "Source codes" is a totally different term. They're often used in programming contexts and refer to the programming scripts that are then translated into user-friendly interfaces. | | | Nesrin United Kingdom Local time: 09:42 English to Arabic + ... TOPIC STARTER I'm sure you're right! | Jan 14, 2008 |
Mahmoud Helmi wrote:
As far as I know, Nesrin, سورسات refer to the program setup files that you use to install various programs on the computer (Office applications, zipping programs, dictionaries, media players, etc) so that they can be easily reinstalled in case your were forced to remove a disfunctional program or your copy of Windows for whatever reason. They're named so because they're the source from which you can install your programs, and without which you can't reinstall these programs again! . "Source codes" is a totally different term. They're often used in programming contexts and refer to the programming scripts that are then translated into user-friendly interfaces.
I'm no expert as you can tell! I knew it comes from the word "source" and kind of understood it in the way you describe, but I guess my explanation went in a completely different direction. Thanks for clearing that up!
[Edited at 2008-01-14 22:52] | | | Ehab Tantawy Local time: 11:42 Member (2006) English to Arabic + ... Create(ing), Vacuum(ing) | Apr 8, 2008 |
Asslamu Alikum Every body
While I was in a visit to the bank, found the Customer Support operator says to his colleague, as a reply for her request to help her in something, that he is busy in creating a new account for a new customer, Ana Mosh Fady, Ana Ba Kareet Account Gdeed (أنا مش فاضي؛ أنا بكريت حساب لعميل جديد).
ِAlso, another One... See more Asslamu Alikum Every body
While I was in a visit to the bank, found the Customer Support operator says to his colleague, as a reply for her request to help her in something, that he is busy in creating a new account for a new customer, Ana Mosh Fady, Ana Ba Kareet Account Gdeed (أنا مش فاضي؛ أنا بكريت حساب لعميل جديد).
ِAlso, another One:-D:-D
I am working in a pharmaceutical plant in Egypt, and the HVAC Engineer ,(HVAC:Is the Automated system of handling Air inside the plant containing high efficiency air filters for sterile manufacturing) was speaking to his manager that he is doing air vacuuming by saying "E7na Hanvkim Ba3d Shwaya" (أيوة ياريس إحنا هانفكييم بعد شوية).
Be Sure that I will transfer to you the latest updates in the 7alamantesh Glossary in the field, please keep in touch!!
Have a nice day!
Regards,
Ehab ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Engelesh words officially in our Egybtion dictionary ;-) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |