This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) French to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Spanish to Italian (Agrupación de Intérpretes de Conferencia de España) English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Aegisub, Pagemaker, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Wordfast
Environmental, human, social, economic & food sustainability: over the last few years I have been translating plenty of texts on sustainability — a fundamental cross-cutting issue businesses are addressing to ensure the protection of our planet and society in the years to come.
Gastronomy: cookbooks, food packaging, menus of Michelin-starred restaurants, corporate communications, ADS of food companies shown on commercial TV channels.
Tourism: specialized in audio guides scripts, blog articles, catalogues, leaflets, airlines websites, hotel websites, theme parks websites.
Press and Social media content: Online brand magazines, blog and social media posts, published books, journals, and newsletters for companies and institutions.
Medicine and medical equipment: publications, prospectuses, research & clinical studies, health questionnaires, managing software, instruction and operating manuals, etc.
Subtitling of films and short movies, TV shows and series.
Technical and Engineering: specialized in railway engineering, technical manuals, catalogues, specifications, tenders, etc.
Fashion and Cosmetics: catalogues, brochures, corporate communication, marketing, interpreting in fashion shows, professional training and live events, etc.
Examples of published translations:
-M. Vázquez Astorga, Cronaca dei caffè storici di Firenze 1865-1900 (eccetto prefazione), Archivi e Collezioni Librarie Storiche del Comune di Firenze, 2015 - ISBN 978-88-89608-44-9 (http://wwwext.comune.fi.it/archiviostorico/documenti/quaderni/Quaderno_8/Cronaca_dei_caffe_storici_di_Firenze_1865-1900.pdf)
-R. Marconi (Traduzione di Andrea Brocanelli), Fili di fiaba - Hebras de fábula, Este Edition, Ferrara, 2016 - ISBN 978-88-6704-173-2
Here are some of the personalities I have interpreted / recipients of my interpreting services:
GABRIELE SALVATORES – MATTEO GARRONE – NICOLA LAGIOIA – DACIA MARAINI – MICHELANGELO PISTOLETTO – LILIANA SEGRE – GIANRICO CAROFIGLIO – REINHOLD MESSNER – GÉRARD DEPARDIEU – ELISABETTA GNONE – DOMENICO STARNONE – ERRI DE LUCA – FELIPE VI DE BORBÓN – PAOLO RUMIZ – DIEGO DELLA VALLE – TAHAR BEN JELLOUN – MASSIMO RAFFAELI – GIANFRANCO RAVASI – DOMINIQUE VIEVILLE – CLARA JANÉS – MICHELE ALLIOT MARIE – ARNALDO COLASANTI – LUIGIA SORRENTINO – HELENA JANECZEK – SANDRO BONDI – RIGOBERTA MENCHÚ TUM – LUIS GARCIA MONTERO – GREGORY MEEKS – JUAN GAVARRETE SOBERÓN – LEON EMMANUEL MONNET – MICHEL DEL BIANCO – DONATELLA DI PIETRANTONIO – SIMONA VINCI...
Teaching experience:
2023: "Tradurre il turismo" per La Bottega dei traduttori
2023: "Dalla tastiera al piatto: parole per mangiare", Corso di traduzione gastronomica dallo spagnolo in italiano per AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).
2022: "Il viaggio inizia dalle parole", Corso di traduzione turistica dallo spagnolo in italiano per AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).
2016: "Workshop on note-taking for Consecutive Interpreting", ASATI (Asociación Aragonesa de Intérpretes y Traductores).
2012 to 2017: Associate Professor of Consecutive and Simultaneous Interpreting at USJ Zaragoza.
2010 to date: a Certified member of the examination board (interviewer) for the Dante Alighieri PLIDA certification (official institution tasked by the Italian Department of Foreign Affairs with the promotion of Italian language and culture around the world).
Finally, some events I have attended as a speaker:
2014: "Tradurre la Bennilingua, la sfida di regalare Stefano Benni a un'altra lingua", Giornata mondiale della traduzione, Biblioteca CUBIT, Saragozza.
2013: "Las afinidades peligrosas: estrategias de interpretación en el par italiano-español", USJ.
2013: "La interpretación telefónica, una modalidad que, en España, nació en Zaragoza", La Azucarera, Zaragoza.