This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A strong work ethic combined with a commitment to excellence in all projects undertaken.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Japanese: Cisco-funded start-up unveils breakthrough router General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English A Cisco-funded router start-up has unveiled its first product, which the company says implements breakthrough silicon-to-photonics circuitry for scaling service provider networks and enabling them for software-defined networking (SDN).
Compass-EOS this week announced the availability of the r10004, the first in a line of "core-grade" modular routers designed to increase network capacity and speed. The r10004 is powered by icPhotonics, a proprietary technology developed by Compass-EOS that is a chip-to-chip direct silicon-to-photonics implementation designed to provide terabit-per-second connectivity between line cards.
Compass-EOS' patent-protected icPhotonics technology integrates optical and electronic components onto a single microchip to achieve order-of-magnitude Internet speed increases, the company says. Each r10004 can serve as a modular router building block for the deployment of scale-out routing, SDN and network function virtualization, Compass-EOS says.
The r10004 is a 6RU, 800Gbps modular router optimized for core, peering and aggregation requirements. Line card options include 2x100G ports or 20x10G ports.
Each line card features two 1.3Tbps full duplex icPhotonics chips for 2.6Tbps full mesh connectivity between line cards. Such bandwidth can deliver high level SLAs at high utilization rates, improved protection from DDoS attacks at maximum capacity, and congestion-free streaming of multicast video, Compass-EOS says.
Translation - Japanese シスコが出資するルーターのスタートアップ企業が初の製品を発表した。同社によると、この製品は画期的なシリコンフォトニクス回路を搭載してサービスプロバイダーのネットワーク規模にスケーラブルに対応し、SDN(Software-defined networking)を可能にするものだ。
Compass-EOSは今週、ネットワーク容量とスピードを向上するよう設計された「コアグレード」モジュラールーターファミリーの第一弾、r10004の販売開始を発表した。r10004はCompass-EOSが独自に開発した技術icPhotonicsを搭載。これはICチップ間を直接つなぐシリコンフォトニクス技術で、ラインカード間でテラバイト/秒級の通信速度を実現する。
Compass-EOSの特許下にあるicPhotonics技術では、光学部品と電子部品を1つのマイクロチップ上に統合してインターネットスピードを桁違いに向上する。r10004はそれぞれがモジュラールーターとして機能し、ブロックを積み重ねるように追加すればスケールアウトに対応したルーティング、SDN、ネットワーク機能の仮想化が展開できる。
r10004は高さ6RU、容量800Gbpsのモジュラールーターで、コア、ピアリング、アグリゲーションといった用途に最適化されている。ラインカードのオプションとしては2x100Gポートまたは20x10Gポートの2種類を用意している。
1つのラインカードに1.3Tbps全二重通信icPhotonicsチップが2つ搭載され、ラインカード間は2.6Tbpsフルメッシュ接続できる。Compass-EOS によれば、この帯域幅で高いレベルのSLAを高い稼働率で提供することができ、最大能力を利用してDDoS攻撃にもより高い防御力を持つ上、輻輳を排除したマルチキャストビデオのストリーミングが可能であるとのこと。
English to Japanese: Fashion Catalog General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Embossed quilting adds texture and dimension to the elegant lines of this spacious limited edition, crafted in polished calfskin with felt gussets for dramatic contrast. Bright custom hardware, archive-inspired tubular handles and a pair of raw-cut leather tassels finish it with classic luxury.
Translation - Japanese エンボスキルティングの質感と立体性で、限定製品にふさわしいエレガントさを与えました。カーフスキンとドラマチックなコントラストを感じさせるガセット。明るめの金具とコーチの伝統にインスパイアされたチューブハンドル、そしてアクセントの革タッセルでクラシックかつ贅沢な仕上がりになっています。
English to Japanese: Extract from Investment Advisory Service Act Detailed field: Finance (general)
Source text - English Giving advice intended to conduct a transaction with regard to his/her Investment Advisory Business that is unnecessary in light of the policy of the transaction, the amount of the transaction or the market conditions, or making investment intended to conduct a transaction with regard to his/her Investment Management Business that is unnecessary in light of the policy of the investment, the amount of Investment Property or the market conditions, for the purpose of gaining profit from businesses other than Investment Advisory Business and Investment Management Business. When a Transaction on a Commodity Market pertaining to its Commodity Transactions Brokerage Business has been closed, a Futures Commission Merchant shall notify the customer as to the volume and the amount of the consideration or the Contract Price, etc. for each type of transaction closed and any other matters specified by an ordinance of the competent ministry in writing without delay.
Translation - Japanese 投資顧問業務および投資運用業務以外の業務による利益を目的とし、その投資顧問業務に関して取引方針、取引額または市況に照らして不必要な取引を行うことを内容とした助言をすること、あるいはその投資運用業務に関して運用方針、先物取次業者は、商品取引受託業務に関する不必要な取引を行うことを内容とした運用をおこなうこと。先物取次業者は、商品取引受託業務に関する商品市場における取引が成立したとき、遅滞なく書面により成立した取引の種類ごとの量および対価の額または約定価格等、ならびにその他の主務省令で定めた事項を委託者に通知しなければならない。
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2009. Became a member: May 2014.
I am a Germany-based native Japanese translator with language-related degrees from Osaka University.
I am specialized in high-volume and complex translations in the following areas of expertise more than 7 years:
• Marketing (Advertising, Communication)
• IT (Internet, Software)
• Business (e-Commerce, Contracts)
MY PROJECTSMarketing/Advertising
- Localization of International Fashion Brand web site - Localization of Bicycle Clothing web sites - Transcreation of Advertising flyers and catalogues
- Translation of Marketing material for Travel Agency
- Translation of Press Releases for IT Companies
- Translation of Market Research Questionnaire about medical consumable supplies
IT
- Translation of Software Manual - Translation of different technical Manuals
- Translation of Presentation about IT products
- Localization of Software - Localization of Mobile Apps
Business
- Translation of Terms of Service
- Proofreading of Civil Action
And more...
I have worked in Tokyo for 15 years before becoming a translator where I have learned and developed the skills of corporate etiquette including general documents, letters, and so on, which is very important for Japanese companies.
I can deliver well-researched, accurate and readable translations. Please feel free to contact me if you have any questions.
I am looking forward to working with you!
Keywords: English, Japanese, Computer, IT Service, Game Localization, Marketing, Human Resources, Software, Transcreation, Travel. See more.English, Japanese, Computer, IT Service, Game Localization, Marketing, Human Resources, Software, Transcreation, Travel, Fashion. See less.
This profile has received 18 visits in the last month, from a total of 13 visitors