This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: MIDAS Ice Cream Maker General field: Marketing Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French Page1 Home En
MIDAS Ice Cream Maker - make real ice cream and sorbets in minutes!
Discover the extraordinary taste of homemade frozen desserts!
Now you can use fresh fruit and pure ingredients to produce delicious, healthy ice cream and sorbet in minutes - at a fraction of the cost of shop bought – and avoid all the additives and preservatives!
The MIDAS ice cream maker is incredibly simple to use - it comes complete with 20 traditional and low fat recipes.
The revolutionary MIDAS is unlike other ice cream makers because it is non-electric, silent, has no moving parts to break or wear and requires no churning – it’s a brilliantly simple idea that really works.
Its elegant stainless steel design makes MIDAS the perfect accompaniment to any dinner table.
The secret of MIDAS is its unique patented rapid freezing concept. The sealed double-walled canister and lid are filled with a technologically advanced FDA food-approved solution providing up to twice the freezing power of other ice cream makers.
Your ingredients will be frozen to soft ice cream consistency in only 15 – 20 minutes. Simply store MIDAS in your freezer compartment for instant use, or if space is an issue, leave it in overnight when you want to make those special desserts.
Made entirely from stainless steel for durability and easy cleaning, MIDAS will make 1.5 litres (eight normal servings) of ice cream. A second batch of ice cream or sorbet can be made before refreezing.
Translation - English Page1 Accueil Fr
La sorbetière Midas - réalisez de véritables crèmes glacées et sorbets en quelques minutes!
Découvrez le goût unique des desserts faits maison!
Vous pourrez désormais utiliser des fruits frais et des ingrédients naturels pour faire d'excellentes glaces ou de délicieux sorbets en quelques instants, en évitant tous les additifs et agents de conservation!
La sorbetière MIDAS est simple d'utilisation, complète, et accompagnée d'un livret de 20 recettes traditionelles et pauvres en matières grasses.
A la différence des autres sorbetières, MIDAS propose une alternative non électrique, silencieuse, sans pièces mobiles qui s'usent ou se cassent, et vous épargne du travail: une idée simple et vraiment efficace.
Grâce à son élégant design en acier inoxydable, MIDAS est la parfaite sorbetière de table..
Le secret de MIDAS est son unique système breveté de congélation rapide. Le bol et le couvercle hermétiques à double paroi contiennent une solution révolutionnaire approuvée par la FDA, qui assure jusqu'à deux fois la puissance réfrigérante d'autres sorbetières.
Vos ingrédients atteindront la température idéale pour une glace à l'italienne en seulement 15 à 20 minutes. Il vous suffit de laisser MIDAS dans votre congélateur pour pouvoir l'utiliser quand vous voulez. Si vous manquez de place, laissez-l'y pour la nuit lorsque vous prévoyez de préparer vos desserts spéciaux.
Midas est prévu pour préparer jusqu'à 1.5 litres (huit portions standard) de glace. De plus, son extérieur résistant en acier inoxydable permet un lavage facile. Vous pouver réutiliser Midas une seconde fois avant recongélation.
French to English: TEST D'IMMUNOGENICITE ... General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - French 7 CALCULS – RESULTATS
Les données brutes (DO) sont interprétées sur le logiciel du lecteur de plaque.
Les résultats sont exprimés en UE/ml (Unité ELISA par ml) par rapport à la référence de calibration de titre connu.
Le blanc est déterminé sur la moyenne des 6 cupules contenant le tampon de dilution.
Le contrôle positif est déterminé sur la moyenne des 6 cupules contenant le contrôle positif.
Le logiciel du lecteur de plaques calcule la droite relation entre x et y :
Y = A B log (x)
Y = DO (absorbance) A = ordonnée à l'origine B = pente X = Concentration de l'échantillon
Phase plateau
Zone linéaire
Seuls les points de la gamme inclus
dans cette partie sont conservés et
exploités (Partie linéaire)
[anticorps] en UE/ml
Limite de détection
Sur la référence de calibration, il y a possibilité de supprimer des points aux 2 extrémités de la courbe (avec pas plus de la moitié du nombre de points total de la courbe).
Le titre d'un sérum est la valeur moyenne des résultats exploités dans la partie linéaire de la courbe. Les résultats individuels correspondants à des DO non incluses dans la gamme sont écartés.
8 VALIDITE DU RESULTAT ET NORMES
8.1 Validité du titrage d'un sérum de souris = coefficient de variation inter¬
dilution
Pour un sérum donné, le coefficient de variation (CV) inter dilutions observé sur les résultats individuels doit être inférieur ou égal à 25% (utilisation des seules dilutions incluses dans la gamme de référence).
En cas contraire, un minimum de points peut être éliminé afin d'atteindre un coefficient de variation inter dilution inférieur ou égal à 25%. Un sérum individuel ne pourra être pris en compte que s'il y a au moins 3 réponses sur le total des dilutions effectuées.
Lorsqu'une souris a un signal de DO avec 3 dilutions de sérum dont le coefficient de variation inter dilution est > 25%, il y a possibilité d'enlever un point pour que le coefficient de variation inter dilution soit ≤ 25%. Validité du dosage pour un produit donné (vaccin à contrôler ou référence vaccinale)
• Le titre moyen en anticorps anti-FHA pour un produit n'est valide que si au moins 80% des souris sont répondeuses.
• Le CV du contrôle positif doit être inférieur ou égal à 30%.
8.2 Validité de la série de dosage d'Ac anti-FHA
• Les témoins "blanc" doivent avoir une DO < 0,3.
• Le coefficient de corrélation (R) de la droite de la référence doit être > 0,950 d'après la table de Fisher et Yates (seuil de probabilité 5%, 2 degrés de liberté).
• La moyenne arithmétique des pentes (du jour du dosage) de la droite de la référence de calibration doit être comprise dans ses limites de contrôle à 99% (suivi sur carte de contrôle).
• La moyenne géométrique des titres du contrôle positif doit être comprise dans ses limites de surveillance (2 écarts-type – Pharmacopée Européenne) (suivi sur carte de contrôle)
• Le titre moyen obtenu pour la référence vaccinale doit être compris dans les limites de contrôle de la carte de contrôle de cette même référence (plus ou moins 3 écart type).
Translation - English 7 CALCULATIONS – RESULTS
The raw data (OD) are interpreted by the plate reader software.
The results are expressed as EU/ml (ELISA units/ml) compared to the reference calibration of known titre.
The blank is determined on an average of the 6 wells containing dilution buffer.
The positive control is determined on an average of the 6 wells containing the positive control.
The software calculates the plate reader straight line relationship between x and y:
Y = A B log (x)
Y = OD (absorbance) A = intercept B = slope X = Concentration of sample
Plateau phase
Linear zone
Only points of the range included
in this section are retained and
exploited (Linear-part)
[antibodies] in EU/ml
Detection limit
The calibration reference provides the possibility to delete points at the 2 ends of the curve (with no more than half the total number of points of the curve).
The titre of a serum is the average of the results used in the linear part of the curve. Individual results corresponding to OD points not included in the range are discarded.
8 VALIDITY OF RESULTS AND STANDARDS
8.1 Validity of the titration of a mouse serum = inter dilution coefficient of variation
For a given serum, the inter dilution coefficient of variation (CV) observed on individual results must be less than or equal to 25% (using only dilutions included in the reference range).
Otherwise, a minimum of points can be eliminated to achieve an inter dilution coefficient of variation less than or equal to 25%. An individual serum can be considered only if there are at least 3 responses in the total of dilutions.
When a mouse has an OD signal with 3 dilutions of serum with a coefficient of variation between dilutions > 25%, it is possible to remove a point in order that the coefficient of variation between dilutions is ≤ 25%. Validity of the assay for a given product (test vaccine or reference vaccine)
• The mean titre of anti-FHA antibodies for a product is valid only if at least 80% of mice are responders.
• The CV of the positive control must be less than or equal to 30%.
8.2 Validity of the Ac anti-FHA assay series
• The "blank" controls should have an OD < 0.3.
• The correlation coefficient (R) of the linear part of the reference must be > 0.950 from the table of Fisher and Yates (5% probability level, 2 degrees of freedom).
• The arithmetic mean of the slopes (of the day of the assay) of the right of the reference calibration must be within its control limits at 99% (monitor using control chart).
• The geometric mean titres of the positive control must be within the limits of surveillance (2 SD - European Pharmacopoeia) (monitor using control chart)
• The average titre obtained for the reference vaccine must be within the control limits of control of the control chart of that same reference (plus or minus 3 SD).
French to English: Contrat d’exécution General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - French Sous-système « Personalized Subscriber Policer » (PSP)
Le Sous-Système « Plateforme de connectivité Réseau » du CLIENT est composé d’équipements Cisco (routeurs/switches) auxquels devra s’interfacer les éléments du FOURNISSEUR, mais également d’autres nœuds avec lesquels les éléments du FOURNISSEUR interagiront indirectement :
Des plateformes de policing (SCE) sont chargées d’analyser et éventuellement de policer les flux de la famille WEB (implémentation d’une fair-use policy) et de la famille WAP et WEB. Ces plateformes se basent sur des informations de sessions relayées par les AAAs enrichis par le GGSN.
Le trafic Gi et Gn est supervisé par des sondes spécialisées. Pour ce faire, des splitters optiques sont placés sur le chemin de transmission entre les GGSN et les éléments de routage de PSP. Les interfaces Gi et Gn des GGSN sont raccordés physiquement aux splitter optiques.
Côté Gi les GGSNs s’interconnectent via des splitters via des éléments de commutations PSP redondés du CLIENT vers les éléments de routage PFC redondés du CLIENT :
- les splitters optiques sont en connectique SC
- les éléments de commutation PFC du CLIENT sont des switches Cisco « GG »implémentant des interfaces de type « Fibre optique Multimode GE (SX) full duplex connectique LC/LC »
- les éléments de routage PFC du CLIENT sont des routeurs/switches Cisco « rcsw_gi »
Côté Gn les GGSNs s’interconnecte via des splitters vers les éléments de routage redondés du CLIENT :
- les splitters optiques sont en connectique SC
- les éléments de routage PFC du CLIENT sont des routeurs/switches Cisco « rcsw_gn » implémentant des interfaces de type « Fibre optique Multimode GE (SX) full duplex connectique LC/LC »
Translation - English Sub-system "Personalized Subscriber Policer" (PSP)
Sub-System "Network Connectivity Platform" of the CLIENT consists of Cisco equipment (routers / switches) that will interface elements of the SUPPLIER but also other nodes with which the elements of the SUPPLIER will interact indirectly:
Policing platforms (SCE) are responsible for analyzing and possibly for policing the flows of the WEB family (implementation of a fair use policy) and of the family WAP and WEB. These platforms are based on sessions information relayed by the AAAs enriched by the GGSN.
Gi and Gn traffic is supervised by specialised probes. To this end, optical splitters are placed on the transmission path between the GGSN and routing elements of PSP. Gn and Gi interfaces of the GGSN are physically connected to the optical splitters.
On the Gi side the GGSNs interconnect via the splitters via redundant PSP switching elements of the CLIENT to redundant PFC routing elements of the CLIENT:
- the optical splitters are in SC connectivity
- the PFC switching elements of the CLIENT are "GG" Cisco switches implementing interfaces of
type "GE Multimode optical fibre (SX) full-duplex connectivity LC/LC"
- the PFC routing elements of the CLIENT are Cisco "rcsw_gi" routers / switches
On the Gn side the GGSNs interconnect via the splitters to redundant routing elements of the CLIENT:
- the optical splitters are in SC connectivity
- the PFC routing elements of the CLIENT are Cisco "rcsw_gn" routers / switches implementing interfaces of type "GE Multimode Optical Fibre (SX) full-duplex connectivity LC / LC"
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
My first language is English, but as a dual national (French/English), I’m bilingual French/English having received part of my school education (3 years) in France (Nîmes). I spent the year 2008-09 on sabbatical leave in France (Nîmes) from the university of Limerick (Ireland). We have retained a small home in Nîmes and I’m equally pleased to have rebuilt family links and to have made research contacts in France.
I also have industrial R&D experience gained with the Swedish company Sandvik (carbides/ceramics/PVD/CVD coatings for turning/forming/boring), and links with numerous specialist companies. I’ve taught in French at the university of Provence and at the INSA Lyon.
I’m 62 and have more than 35 years experience in research and in teaching physics of materials. I’m presently writing an undergraduate textbook 'Thermal Physics'.
I recently took early retirement (Oct 2009) from the university of Limerick (Ireland) where I was a professor of materials physics for 25 years.
Historique
Ma première langue est l'anglais, mais en tant que double national (Francais/Anglais) je suis bilingue français/anglais étant en partie scolarisé (3 ans) en France (Nîmes). J’ai passé l’année 2008-09 en congé sabbatique en France (Nîmes) venant de l'université de Limerick (Irlande). Nous gardons toujours une petite maison à Nîmes et je suis autant heureux d’avoir réussi de refaire des contacts de famille en France que d’y avoir entamé des relations de recherche.
J'ai aussi une expérience industrielle R&D acquise avec la societé suédoise Sandvik (carbures/céramiques/revêtements PVD/CVD pour tournage/formage/forage), et des rapports avec de nombreuses societés spécialistes. J’ai enseigné en langue française à l’université de Provence et à l’INSA de Lyon.
J'ai 62 ans et je suis experimenté de plus de 35 ans en recherche et dans l'enseignement de la physique et des matériaux. A présent j’écris un livre ‘Thermal Physics/La Physique Thermique’ destiné aux cours de 2ème cycle.
J’ai récemment pris une retraite anticipée (oct 2009) de l’université de Limerick où j’ai été professeur de physique des matériaux depuis 25 ans.