This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Annual Financial Statements General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - German Rechnungsabgrenzungsposten
Als Rechnungsabgrenzungsposten werden Einnahmen beziehungsweise Ausgaben ausgewiesen, die Erträge respektive Aufwendungen für eine bestimmte Zeit nach dem Bilanzstichtag darstellen. Unterschiedsbeträge zwischen dem Erfüllungsbetrag von Verbindlichkeiten und dem Ausgabebetrag werden auf der Aktivseite ausgewiesen und durch planmäßige jährliche Abschreibungen getilgt.
Latente Steuern
Latente Steuern werden für zeitliche Unterschiede zwischen den handelsrechtlichen und steuerlichen Wertansätzen von Vermögensgegenständen, Schulden und Rechnungsabgrenzungsposten ermittelt, die zu steuerpflichtigen oder abzugsfähigen Beträgen bei der Ermittlung des zu versteuernden Einkommens künftiger Perioden führen. Darüber hinaus werden steuerliche Verlustvorträge berücksichtigt, sofern diese am Bilanzstichtag vorhanden sind.
Aktive latente Steuern resultieren aus unterschiedlichen Wertansätzen von immateriellen Vermögensgegenständen, Rückstellungen sowie ungenutzten steuerlichen Verlustvorträgen. In Bezug auf die ungenutzten steuerlichen Verlustvorträge wird davon ausgegangen, dass die Gesellschaft zukünftig ausreichend positive Ergebnisse zur vollständigen Verrechnung erwirtschaftet und dass die derzeit ermittelten Beträge vollumfänglich zur Verfügung stehen.
Passive latente Steuern resultieren aus unterschiedlichen Wertansätzen von Sachanlagen in der Handels- und der Steuerbilanz.
Die Ermittlung der latenten Steuern erfolgt auf Basis eines kombinierten Steuersatzes von 30,805 %. Neben der Körperschaftsteuer von 15,0 % zuzüglich darauf entfallendem Solidaritätszuschlag von 5,5 % wurde der unternehmensindividuelle Gewerbesteuersatz von 14,98 % berücksichtigt.
Im Berichtsjahr ergab sich ein Überhang von passiven latenten Steuern.
Translation - English Prepaid expenses and deferred income
Accruals and deferrals that represent income or expenses for a certain period after the reporting date are presented as deferred income or prepaid expenses. Differences between the settlement amount of liabilities and the issuing amount are reported under assets and amortised by scheduled annual write-downs.
Deferred taxes
Deferred taxes are recognised for temporary differences between the carrying amounts and tax bases for assets, liabilities, prepaid expenses and deferred income, which result in taxable or deductible amounts when determining the taxable income of future periods. In addition, tax loss carryforwards are recognised if they exist on the reporting date.
Deferred tax assets result from differing carrying amounts of intangible fixed assets, provisions, and unused tax loss carryforwards. With regard to the unused tax loss carryforwards, it is assumed that the Company will generate sufficient net income in the future to completely offset these amounts and that the currently determined amounts will be available in full.
Deferred tax liabilities result from differing carrying amounts of tangible fixed assets in the financial reporting balance sheet and the tax accounts.
Deferred taxes are determined on the basis of a combined tax rate of 30.805%. The combined rate takes corporate income tax of 15.0%, plus the 5.5% solidarity surcharge, and the company-specific municipal trade tax rate of 14.98% into account.
In the year under review this resulted in a surplus of deferred tax liabilities.
German to English: Beratervertrag General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German 1. Vertragsgegenstand
Der AUFTRAGNEHMER wird xxx im Rahmen des im Abschnitt „Projektbeschreibung und Projektdauer“ der Anlage 1 beschriebenen Projekts (nachfolgend das „Projekt“) für den dort genannten Zeitraum beraten und unterstützen. Zu den Leistungen des AUFTRAGNEHMERS im Projekt zählen insbesondere die in Anlage 1 „Leistungsbeschreibung“ beschriebenen Leistungen und Ziele (nachfolgend die „Leistungen“). Der Leistungsort ist Hamburg, soweit in Anlage 1 nicht abweichend geregelt.
2. Projektorganisation und -dokumentation
2.1. Der AUFTRAGNEHMER wird die Leistungen insbesondere durch die im Abschnitt „Ansprechpartner“ der Anlage 1 genannte Person ausführen, welche xxx für die Dauer des Vertrages auf Anforderung jederzeit in dem gewünschten Umfang zur Verfügung steht. xxx ist im Falle der nach unserer Auffassung unzureichenden Beratungsleistungen von durch den AUFTRAGNEHMER eingesetzten Mitarbeitern berechtigt, vom AUFTRAGNEHMER den Austausch dieser Mitarbeiter zu verlangen. Der AUFTRAGNEHMER wird xxx gleich qualifizierte Mitarbeiter zum Ersatz für die ausgetauschten Mitarbeiter anbieten.
2.2. Der AUFTRAGNEHMER wird den im Abschnitt „Ansprechpartner“ der Anlage 1 genannten Ansprechpartner bei xxx über seine laufende Arbeit und deren Ergebnisse berichten; dies erfolgt nach Wahl von xxx einmalig oder entsprechend dem Arbeitsfortschritt in Form von regelmäßigen oder bei Erreichen bestimmter Zwischenergebnisse fälligen Zwischenberichten.
2.3. Soweit im Abschnitt „Einschaltung Dritter“ der Anlage 1 nichts Abweichendes geregelt ist, gilt folgendes: der AUFTRAGNEHMER darf für die Erbringung der Leistungen keine Subunternehmer einschalten. Für untergeordnete, vorgeschaltete oder begleitende Leistungen kann der AUFTRAGNEHMER mit vorheriger Zustimmung von xxx Dritte beauftragen; xxx wird dem AUFTRAGNEHMER bei Erteilung der Zustimmung Anweisung erteilen, ob der Dritte im Namen und Auftrag von xxx (mit direkter Leistung und Rechnungsstellung an xxx) oder durch den AUFTRAGNEHMER (unter Weiterreichung der entsprechenden Rechnung als Auslage) beauftragt werden soll.
2.4. Der AUFTRAGNEHMER wird xxx die Leistungen bzw. Arbeitsergebnisse gemäß Abschnitt „Fälligkeitstermine für Leistungserbringung“ der Anlage 1 zu den dort genannten Fälligkeitsdaten übergeben.
3. Änderung des Leistungsumfangs
3.1 Der AUFTRAGNEHMER wird die Leistungen so erbringen, wie in Anlage 1 beschrieben. Änderungen und Ergänzungen des Leistungsumfanges sind nur verbindlich, wenn diese schriftlich zwischen den Parteien vereinbart wurden.
3.2 xxx ist jedoch berechtigt, den Umfang der Leistungen nach freiem Ermessen durch schriftliche Erklärung zu verringern. In diesem Falle sind lediglich etwaige vom AUFTRAGNEHMER bereits erbrachte Leistungen bzw. erbrachte Teilleistungen von xxx zu vergüten.
4.1 Das Eigentum an allen Unterlagen und sonstigen Materialien, die der AUFTRAGNEHMER im Rahmen der Erbringung der Leistungen erarbeitet, steht xxx zu. Unterlagen, die xxx dem AUFTRAGNEHMER zur Vorbereitung oder Durchführung der Leistungen zur Verfügung stellt, verbleiben im Eigentum von xxx.
4.2 Der AUFTRAGNEHMER überträgt xxx alle übertragbaren urheberrechtlichen und sonstigen Befugnisse zur Veröffentlichung, Vervielfältigung und Verwertung der unter diesem Vertrag erbrachten Leistungen einschließlich aller denkbaren Rechtspositionen an Ideen, Erfindungen, Entwürfen und Gestaltungen. Soweit eine Übertragung rechtlich nicht möglich ist, räumt der AUFTRAGNEHMER xxx im größtmöglichen Umfang exklusive Nutzungsrechte ein. Diese Übertragung bzw. Einräumung von Nutzungsrechten ist zeitlich, örtlich, nach Verwendungszweck und in jeder sonstigen Weise unbeschränkt. Sie schließt das Recht zur Änderung und Weiterübertragung an Dritte ein. Die Übertragung der vorstehenden Befugnisse bzw. Rechte erfolgt ohne zusätzliche Vergütung.
4.3 Der AUFTRAGNEHMER steht dafür ein, dass sämtliche Leistungen, die xxx im Rahmen dieses Vertrages erhält, nicht mit Urheberrechten, Schutzrechten oder sonstigen Rechten Dritter belastet sind. Andernfalls stellt der AUFTRAGNEHMER xxx von allen sich daraus ergebenden Ansprüchen frei.
Translation - English 1. Subject matter of the Agreement
SERVICE PROVIDER shall advise and support xxx in connection with and for the duration of the project (in the following: “Project”) described in Appendix 1 under “Project description and project duration”. The services to be provided by SERVICE PROVIDER in the Project include, in particular, the deliverables stipulated in Appendix 1 “Statement of work and services” (in the following: “Services”). Place of performance is Hamburg, unless otherwise specified in Appendix 1.
2. Project organisation and documentation
2.1. SERVICE PROVIDER shall in particular assign the person stated in the section entitled “Contact” of Appendix 1 to the provision of the Services and such person shall be available to xxx upon request and at any time in the requested scope for the duration of the Agreement. In the event that the consultancy services provided by SERVICE PROVIDER’s personnel are deemed to be deficient, xxx is entitled to request SERVICE PROVIDER to replace the person(s) in question. SERVICE PROVIDER shall offer similarly qualified personnel to xxx as substitute(s) for the person(s) being replaced.
2.2. SERVICE PROVIDER shall provide regular progress and results updates to the xxx employee specified in the “Contact” section of Appendix 1; at xxx’s choice, such updates shall be provided once or incrementally in accordance with project progress in the form of regular reports or interim milestone reports.
2.3. Unless otherwise stipulated in the section entitled “Engagement of third parties” of Appendix 1, the following applies: SERVICE PROVIDER may not engage subcontractors to perform the services. Subject to the prior consent of xxx, SERVICE PROVIDER may engage third parties to perform subordinate, upstream or ancillary services; xxx will issue instructions to SERVICE PROVIDER at the time when consent is granted as regards whether the third party is to be engaged in the name of and on behalf of xxx (with direct performance and billing to xxx) or by SERVICE PROVIDER (in which case SERVICE PROVIDER will bill the third party invoices as expenses).
2.4. SERVICE PROVIDER shall perform the Services/ hand over the deliverables to xxx in accordance with the deadlines specified in the section entitled “Due dates for deliverables” in Appendix 1.
3. Changes in the scope of services
3.1 SERVICE PROVIDER shall provide the Services as set out in Appendix 1. Modification and supplementation of the scope of services shall only have binding effect if agreed in writing between the parties.
3.2 xxx is, however, entitled to reduce the scope of services at its discretion by way of written notification. In this case, only the services already provided in full or part by SERVICE PROVIDER shall be paid for by xxx.
4. Documents/ deliverables / rights of use
4.1 xxx shall have ownership of all documents and other materials produced by SERVICE PROVIDER during performance of the Services. Documents provided by xxx to SERVICE PROVIDER for the purpose of preparing for or implementing the Services shall remain the property of xxx.
4.2 SERVICE PROVIDER shall transfer all transferable copyrights and other proprietary rights to the publication, reproduction and distribution of the deliverables under this Agreement to xxx, including all conceivable legal interests in ideas, inventions, drafts and designs. If it is not legally possible to transfer a right, SERVICE PROVIDER shall grant exclusive rights of use to xxx in the maximum possible scope. The transfer of rights or granting of rights of use shall be unrestricted in terms of time, location or purpose of use, and in every other respect. It includes the right to modification and further transfer to third parties. The aforementioned powers and rights shall be transferred without additional remuneration.
4.3 SERVICE PROVIDER shall ensure that all deliverables to xxx under this Agreement are unencumbered by copyrights, proprietary rights or other third party rights. Otherwise SERVICE PROVIDER shall indemnify and hold harmless xxx against all ensuing claims.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Leeds Metropolitan University
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: Sep 2019.