This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English - Rates: 0.10 - 0.14 USD per word / 35 - 45 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.10 - 0.14 USD per word / 35 - 45 USD per hour German to French - Rates: 0.10 - 0.14 USD per word / 35 - 45 USD per hour German to English - Rates: 0.10 - 0.14 USD per word / 35 - 45 USD per hour English to French - Rates: 0.10 - 0.14 USD per word / 35 - 45 USD per hour
English to Spanish - Rates: 0.10 - 0.14 USD per word / 35 - 45 USD per hour Spanish to French - Rates: 0.10 - 0.14 USD per word / 35 - 45 USD per hour
Surcharge(s): Rush jobs +10% to +20% Jobs of high complexity +10% to +20% Complex formatting +10% to +20% Discount(s): High volume -5% to -20% Jobs of low complexity -10% to -20% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in USD: 45.00 Minimum charge for editing/proofreading in USD: 35.00
English to French: General General field: Other Detailed field: Philosophy
Source text - English ENGLISH
A human being is a part of the whole, called by us the 'universe', a part limited in time and space. He experiences himself, his thoughts and feelings, as something separate from the rest - a kind of optical delusion of his consciousness. This delusion is a kind of prison for us, restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
Translation - French FRENCH
Un être humain est une partie de l'ensemble, que nous appelons 'l’univers', une partie limitée dans le temps et l'espace. Il fait l’expérience lui-même de ses propres pensées et sentiments, comme quelque chose de séparé du reste – une sorte d’illusion d’optique de sa conscience. Cette illusion est une sorte de prison pour nous, nous limitant à nos désirs personnels et à notre affection pour les quelques personnes proches de nous.
English to French: L’HISTOIRE DU CAFÉ COLOMBIEN General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - English Coffee was first roasted in the late 14th century. The earliest method was by roasting the green coffee in a heavy pan over charcoal fire. Late last century, a new process was introduced where beans were spun in a hot air chamber heated by natural gas; this system remains the most widely used to date.
The chemical make-up of the coffee bean changes during the roasting process: water dissipates in the bean and a series of chemical reactions change sugars and starches into oils, which give coffee much of its aroma and flavor. When roasted, the coffee bean doubles in size, and the caramelization of the sugar turns it from green to brown.
The color and appearance of the roasted bean depends on how long it has been roasted for. The longer it is roasted, the darker the roast. Coffee is usually roasted for about 10 to 20 minutes at temperatures ranging from 400ºF to 425ºF.
The secret to developing the aroma and flavor of coffee is found in the roasting of the coffee beans. The length of time, as well as temperature of the roast, are crucial in producing a quality cup of coffee, as well as determining which characteristics will be emphasized or muted. If roasting is too short, the oils won't be brought to the surface and the coffee will have a nutty flavor and lack consistency.
Dark roasted beans contain less acid, have slightly less caffeine than lighter roasted beans and have a shorter shelf life, due to the amount of oils on the surface. In darker roasts, it is the roast's smoky, pungent, burnt taste that dominates overtaking the bean's natural flavor. Many times the dark roast's burnt taste will mask beans that are low in flavor and quality. Contrary to popular belief, a dark roast does not equal a richer, stronger cup. Roasting plays no part in determining the strength of a cup of coffee: you do when determining the amount of water and coffee to be used when brewing.
Translation - French La première torréfaction eut lieu à la fin du 14e siècle. La toute première méthode utilisée fut la torréfaction de café vert dans une casserole à fond épais au feu de charbon de bois. A la fin du siècle dernier, un nouveau processus fut introduit, où les grains étaient torréfiés dans une chambre à air chaud chauffée au gaz naturel, ce système demeure le plus répandu à ce jour.
La composition chimique des grains de café change pendant la torréfaction : l'eau se dissipe dans le grain et une série de réactions chimiques transforme les sucres et les amidons en huiles, qui donnent au café la majeure partie de son arôme et de sa saveur. Une fois torréfié, le grain de café vert double de taille et la caramélisation du sucre lui donne sa couleur brune.
La couleur et l'aspect du grain torréfié dépend du temps de torréfaction. Plus celle-ci est longue, plus le grain brunit. Le café est torréfié habituellement pendant 10 à 20 minutes environ à des températures allant de 400 ºF à 425 ºF.
Le secret pour développer l'arôme et la saveur du café se trouve dans le processus de torréfaction des grains de café. La durée, ainsi que la température de torréfaction, jouent un rôle crucial pour obtenir une tasse de café de qualité, ainsi que le fait de déterminer quelles caractéristiques seront mises en valeur ou pas. Si la durée de torréfaction est trop courte, les huiles ne seront pas ramenées à la surface et le café développera un goût noisette et manquera de consistance.
Les grains de café torréfiés noirs contiennent moins d'acide et un peu moins de caféine que les grains torréfiés plus légèrement et ont une durée de conservation plus courte, en raison de la quantité d'huile à la surface. Dans les grains de café noirs, c’est le goût fumé, piquant et de brûlé qui domine la saveur naturelle du grain. Souvent, le goût de brûlé masquera celui des grains qui contiennent peu de saveur et de qualité. Contrairement à la croyance populaire, une torréfaction de grains noirs ne signifie pas forcément pas que vous obtiendrez une tasse de café plus riche et plus forte. La torréfaction ne joue aucun rôle dans la force d'une tasse de café : c’est vous qui la déterminez en fonction de la quantité d'eau et de café que vous verserez dans votre machine à café.
Spanish to English: SAMPLE TEST General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - Spanish GPWS: Debido al alto régimen de descenso que llevaba la aeronave el GPWS no dio el anuncio de 30 y de 10 pies sobre el terreno. Los últimos 50 pies los descendió en 2,7 segundos lo cual obedece a un régimen de descenso de 1.111 pies por minuto.
Aproximación: El FAF fue cruzado con 1550 pies, 50 pies por debajo, y el MAPt lo cruzó con 180 pies. El MAPt lo debió haber cruzado con 270 pies aproximadamente.
Translation - English Given the increased rate at which the aircraft was descending, the GPWS did not give the warning at 30 and 10 feet above the ground. It descended the last 50 feet at 2.7 seconds, which corresponds to a descent rate of 1.111 feet per minute.
Estimation: It crossed the FAF by 1550 feet, 50 feet below, and the MAPt by 180 feet. The MAPt should have been crossed by 270 feet approximately.
Spanish to English: SAMPLE TEST General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Spanish Usted ha participado satisfactoriamente en los estudios X y Y, en los cuales se le administró una medicación en estudio llamada glucocerebrosidasa humana recombinante expresada en células vegetales (prGCD y ahora llamada taliglucerasa alfa). Ahora se le solicita su participación en este estudio “de extensión” con el que pretendemos evaluar la seguridad y eficacia de la taliglucerasa alfa a lo largo de un período adicional de 21 meses o hasta que la taliglucerasa alfa se empiece a comercializar.
Translation - English You have successfully participated in studies X and Y, in which you were administered a recombinant drug called human glucocerebrosidase expressed in plant cells (Gcase, currently called Taliglucerase alfa). You are now requested to participate in this extension study whereby we intend to assess the safety and efficacy of Taliglucerase alfa over an additional period of 21 months or until Taliglucerase alfa begins to be commercially sold.
English to French: Test General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English The four batches (FA199880, FA210801, FA209989 and FA216269) under the new fermentation conditions meet specifications, with results that follow the trend of previously manufactured batches, particularly for protein content and total nitrogen content.
The pharmacopoeia method used to determine KD at the release-test level associates low-pressure chromatography (Eur. Ph. 2.2.30) with a sepharose gel 2B CL (Eur. Ph. 0966). This type of stationary phase, intended for the analysis of type 11A polysaccharides, does not have a fractionation domain that allows the precise elution of polysaccharides of this size (i.e., between the dead volume and the column volume). Thus, a variable portion of polysaccharides is eluted in the dead volume owing to their polydispersity. This explains the differences between the KD values of batches FA199880, FA209989 and FA210801, but does not call into question the relevance of the method, since the goal is to show that the KD value is less than or equal to 0.4, the acceptance criterion defined by the European Pharmacopoeia.
Furthermore, the high performance size-exclusion chromatography shows the same KD values for each of the batches (FA199880, FA209989 and FA210801) (See Error! Reference source not found..) In fact, the molecular size of the polysaccharide from batch FA199880 can be considered comparable to that of the other batches (FA199880, FA209989 and FA210801). (See Error! Reference source not found..)
Translation - French Les quatre lots FA199880, FA210801, FA289989 et FA216269 issus des nouvelles conditions de fermentation sont conformes aux spécifications avec des résultats dans la tendance des lots fabriqués jusqu’à présent notamment pour les teneurs en protéine et en azote totale.
La méthode pharmacopée utilisée pour déterminer le KD au niveau des contrôles libératoires associe la chromatographie liquide basse pression (Ph. Eur. 2.2.30) à un gel sépharose 2B CL (Ph. Eur. 0966). Ce type de phase stationnaire, préconisé pour l’analyse des polysaccharides de type 11A, n’a pas un domaine de fractionnement permettant d’éluder les polysaccharides de cette taille de manière très précise (c’est-à-dire entre le volume mort et le volume de la colonne). Ainsi une part variable de polysaccharides est éluée dans le volume mort du fait de leur polydisparité. Ceci explique les différences observées entre les valeurs de KD mesuré sur les lots FA199880, FA209989 et FA210801 mais ne remet pas en cause la pertinence de la méthode dans la mesure où l’on cherche à montrer que la valeur du KD est inférieure à 0,4, critère d’acceptance définit par la Pharmacopée Européenne.
La chromatographie haute performance à exclusion de taille montre par ailleurs des valeurs de kD identiques pour chacun des lots FA199880, FA209989 et FA210801 (voir Error! Reference source not found...). De fait, la taille moléculaire du polysaccharide du lot FA199880 peut-être considérée comparable à celle des autres lots FA199880, FA209989 et FA210801 (voir Error! Reference source not found.).
English to French: Sections of text translated for a test General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - English Duties and Responsibilities
You shall have the authority and responsibilities consistent with your position with the Company, and will perform duties set out in Schedule A. You agree to be flexible with respect to the duties which ABC requires you to perform and which may vary from time to time according to the needs of ABC and to applicable regulatory requirements.
You will devote substantially all of your business time and efforts to the performance of your duties under this Agreement, except when prevented from doing so by illness, incapacity or other matters outside your control. You shall personally, faithfully and diligently perform your duties under this Agreement to the best of your abilities and shall use your best efforts to promote the interests of ABC.
Translation - French Obligations et Responsabilités
Vous aurez l’autorité et les responsabilités qui sont nécessaires à votre poste à l’intérieur de la compagnie, et vous mènerez à bien les tâches mentionnées dans le Calendrier A. Vous acceptez d’être flexible en regard des tâches qui vous sont confiées par ABC, qui peuvent être variables dans le temps selon les besoins d’ABC, et aux exigences contrôlées applicables.
Vous devrez dévouer virtuellement tout votre temps de travail et vos efforts afin d’assurer le bon accomplissement de vos tâches attribuées par ce contrat, sauf si une maladie, une inaptitude ou une circonstance hors de votre contrôle vous en empêche. Vous mènerez les tâches confiées par ce contrat personnellement, en toute bonne foi et diligence, au meilleur de vos capacités et ferez de votre mieux pour promouvoir les intérêts d’ABC.
Spanish to English: SAMPLE TEST General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Spanish Las personas jurídicas extranjeras Deben acreditar su existencia y representación legal con el documento idóneo expedido por la autoridad competente en el
país de su domicilio no anterior a tres (3) meses desde la fecha de presentación de la Oferta, en el cual conste su existencia, fecha de constitución, objeto, duración, nombre representante legal, o nombre de la persona que tenga la capacidad de comprometerla jurídicamente, y sus facultades.
Translation - English Foreign legal entities must certify their legal existence and representation with the appropriate document issued by the competent authority in the country corresponding to the entity's address. Said document must have been issued no later than (3) months since the date of submission of the Tender and it must indicate the entity's existence, date of incorporation, purpose, term of duration, name of the legal representative or name of the person who has the capacity to undertake legal obligations on behalf of the entity, and the powers of said person.
Spanish to English: SAMPLE TEST General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish DISPOSICIONES ADICIONALES DE CONTRATO:
Es responsabilidad del proveedor la obtención de todos y cada uno de los permisos y autorizaciones, municipales, estatales y/o federales, requeridos para la realización de la obra objeto del Contrato. El proveedor asume toda la responsabilidad frente al IMSS y cualquier otra autoridad laboral o de seguridad social, en relación a sus trabajadores. El proveedor mantendrá en paz y a salvo e indemnice XXXX.....
Translation - English ADDITIONAL CONTRACTUAL PROVISIONS:
The supplier shall bear the responsibility to obtain each and all of the municipal, state and/or federal licences and authorizations required to perform the works object of this agreement. The supplier shall bear full responsibility with respect to the IMSS and any other labor or social security authority for its workers. The supplier shall keep XXXX harmless and indemnify.....
French to English: TEST FOR ALTA (ALTA Language Services Inc. Testing Services)FOR CLIENT General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - French La Cour Suprême a décrété, lundi, que les tribunaux fédéraux devaient décider
si une loi permettant aux Américains nés à Jérusalem d’indiquer Israël comme
lieu de naissance, sur leur passeport américain, était constitutionnelle. Les juges, par huit voix contre une, ont cassé une décision d’un tribunal inférieur disant que les pouvoirs judiciaires ne pouvaient pas être impliqués dans une lutte politique mélangeant les politiques du Moyen-Orient avec un débat entre le Congrès et le Président.
« Les tribunaux sont pleinement habilités à déterminer si ce statut peut entrer en vigueur, ou si au contraire il doit être rejeté (google) en vue de l’autorité conférée par la constitution au pouvoir exécutif », a déclaré le juge en chef, John G. Roberts Jr., qui a rédigé l’opinion de la majorité. Mais comme les tribunaux inférieurs n’avaient jamais statué sur les mérites de la loi, mais seulement sur le fait que les juges ne devraient pas être impliqués, il a estimé que la Cour supérieure n’avait pas suffisamment de faits pour déterminer la constitutionnalité de la loi.
Les parents de Menachem Zivotofsky, né à Jérusalem, avaient intenté un procès au Département d’État qui avait refusé de délivrer à l’enfant un passeport montrant qu’il était né en Israël. Les États-Unis ont refusé de reconnaître la souveraineté d’une nation sur Jérusalem depuis la création d’Israël en 1948.
En 2002, le Congrès avait adopté la loi ratissant que les Américains nés à
Jérusalem avaient le droit d’indiquer Israël comme lieu de naissance, mais
les administrations républicaines et démocrates ont refusé de la mettre en vigueur. Le gouvernement a déclaré que la politique relative au passeport est en accord avec la politique étrangère adoptée de longue date par les États-Unis, qui dit que le statut de Jérusalem devrait être résolu entre Israël et les Palestiniens.
Translation - English The Supreme Court ruled Monday that the federal courts were required to decide whether a law allowing American citizens born in Jerusalem to indicate Israel as their birthplace on their US passport, was constitutional or not. The judges, with eight votes againts one, overruled a lower court's decision stating that the judicial authorities could not be involved in a political fight mixing Middle East policies with a debate running between Congress and the President.
"The courts are fully empowered to determine whether said status may come into force, or whether it should be rejected (google) persuant to the authority conferred by the Constitution to the executive body", anounced Chief Justice, John G. Roberts Jr., who drafted the majority opinion. Due to the fact that the lower courts had never ruled on the merits of the law, but only on the basis that judges should not be involved, he felt that the Superior Court did not have sufficient facts to determine the constitutionality of the law.
The parents of Menachem Zivotofsky, born in Jerusalem, had sued the State Department because it had refused to issue a passport to the child stating he was born in Israel. The United States refused to recognize the sovereignty of a nation over Jerusalem since Israel's creation in 1948.
In 2002, Congress passed the law validating that American citizens born in Jerusalem were allowed to indicate Israel as place of birth, but the Democratic and Republican administrations have refused to implement it. The government said that the policy on passports is consistent with the longstanding foreign policy adopted by the United States, which says that the status of Jerusalem should be resolved between Israel and the Palestinians.
English to French: SECTIONS OF TEXT TRANSLATED FOR A TEST General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Parts and tools needed to complete a typical Big Orange installation:
Parts: 2 x 1” stainless steel hose clamps
1 piece 5/8”I.D. vent hose (length will depend on Big Orange mounting location selection)
Tools: Phillips screw driver
Drill and .144” drill bit
Assembling Big Orange
1. Fill the cartridge to the fill step with the contents of the filter medium bag.
2. Place one filter screen in each of the cartridge openings.
3. Remove protective paper and stick the gaskets to the recessed areas on the cartridge plate as shown in Image 1.
4. Place the cartridge plate on top of the cartridge and secure with the four smaller screws provided.
5. Slide the cartridge assembly into the filter base.
Translation - French Pièces et outils nécessaires à la complétion de l’installation typique d’une Big Orange :
Pièces : 2 serre-joints pour tuyau de 1po en acier inoxydable
1 bout de tuyau de ventilation de 5/8po (la longueur dépendra de la sélection de l’emplacement de montage de la Big Orange)
Outils : Tournevis Phillips
Perceuse et mèche de .144po
Assemblage de Big Orange
1. Remplissez la cartouche jusqu’à la marque de remplissage avec le contenu du sac de filtre moyen.
2. Placez un écran-filtre sur chacune des ouvertures de la cartouche.
3. Retirez les papiers protecteurs et collez les joints d’étanchéité dans les renfoncements de l’assiette de la cartouche comme montré sur l’image 1.
4. Placez l’assiette de la cartouche sur le dessus de la cartouche et sécurisez-la avec les quatre petites vis fournies.
5. Glissez l’assemblage de la cartouche dans la base du filtre.
English to Spanish: SAMPLE TEST General field: Bus/Financial Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English All advertisements for contracts and notices of contract awards for contracts valued at or above 100,000USD, whether posted at the MCA Entity’s website, at dgMarket, or UNDB Online shall be posted in English; and, at the discretion of the MCA Entity may also be published in the official language of the country. Advertisements for contracts and notices of contract awards for contracts valued at less than 100,000USD may be published in English or the official local language of the country.
Translation - Spanish Todos los anuncios de contratos y notificaciones de asignaciones de contratos de un valor de 100.000 US$ o más, que sean publicados en el sitio web de la Entidad MCA, en dgMarket o UNDB Online, deberán ser publicados en idioma inglés. También podrán ser publicados, a criterio de la Entidad MCA, en el idioma oficial del país. Los anuncios de contratos y notificaciones de asignaciones de contratos de un valor inferior a 100.000 US$ podrán ser publicados en idioma inglés o en el idioma oficial del país.
Spanish to English: SAMPLE TEST General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Spanish Las principals percepciones sobre el Proyecto versan en torno a las inquietudes de los potenciales impactos del Proyecto sobre la integridad de la población local, incluyendo posibles afectaciones a sus costumbres y formas de vida. En la
reunión mantenida en XYZ, se ha manifestado una
preocupación por la posibilidad de que el Proyecto altere la vida cotidiana:
Translation - English The main considerations of the Project lie on the concerns regarding the potential impacts of the Project on the integrity of the local population, including the possible effects on its habits and forms of life. In the meeting held at XYZ, a concern on the possibility that the Project may alter daily life was manifested
Spanish to English: SAMPLE TEST General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - Spanish La embriogénesis, un proceso ausente previamente, emerge como una indiscutible innovación de los metazoos. Los estudios realizados en Bilateria han demostrado que los genes de numerosas vías de señalización y de factores de transcripción que conforman las redes regulatorias de la expresión de los genes del desarrollo embrionario están bien conservados y son de ortología fácilmente identificable, por lo que podrían resultar de utilidad a la hora de inferir el patrón de relaciones entre los ‘invertebrados inferiores.’ En las esponjas, los placozoos y los cnidarios, se han descrito recientemente ortólogos (totales o parciales) de genes que originalmente se creían exclusivos de Bilateria (por ejemplo, hélice-bucle-hélice, Mef2, Fox, Sox, T-box, ETS, REl/NF-kB, bZIP, Smad, y varias clases de genes homeobox, incluyendo ANTP, Prd-like, Pax, POU, LIM-HD, Six y TALE). Así mismo, aunque las esponjas aparentemente carecen de una línea germinal prefijada, presentan varios marcadores de lineal germinal de metazoos, tales como genes vasa, nano, piwi, etc. Estos hallazgos sugieren que muchos de los mecanismos que se activan durante la formación de gametos y el desarrollo embrionario de los animales bilaterados para producir la requerida diversidad celular y establecer los principales ejes de la arquitectura corporal estaban ya presentes en el genoma del último antepasado común de los metazoos.
Translation - English Embryogenesis, a previously unknown process, has emerged as an indisputable innovation for metazoa. Studies conducted on Bilateria have demonstrated that the genes from numerous signaling pathways and transcription factors that form the netpath of the gene expression of the embryonal development are well preserved and their orthology is easily identifiable, which could be useful to infer the pattern of relationships across ‘lower invertebrates’. Among sponges, placozoa and cnidarians, orthologous genes (complete or partial) have been recently recognized that were originally believed to be limited to Bilateria (e.g. helix-loop-helix, MEF2, FOX, SOX, T-box, ETS, REl/NF-kB, bZip, Smad and several other homeobox genes, including ANTP, Prd-like, Pax, POU, LIM-HD, Six and TALE). Furthermore, although sponges apparently lack from a preset germline, they have various germline markers of metazoa such as vasa genes, nanos, piwi, etc. These findings suggest that the many mechanisms activated during the formation of gametes and the embryonal development of bilateria to produce the required cellular diversity to establish the main supports in the architecture of the body already existed in the genome of the last common ancestor of metazoa.
Spanish to English: SAMPLE TEST General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - Spanish Las principales percepciones sobre el Proyecto versan en torno a las inquietudes de los potenciales impactos del Proyecto sobre la integridad de la población local, incluyendo posibles afectaciones a sus costumbres y formas de vida. En la reunión mantenida en XYZ, se ha manifestado una preocupación por la posibilidad de que el Proyecto altere la vida cotidiana:
Translation - English The main considerations of the Project lie on the concerns regarding the potential impacts of the Project on the integrity of the local population, including the possible effects on its habits and forms of life. In the meeting held at XYZ, a concern on the possibility that the Project may alter daily life was manifested.
French to English: SAMPLE TEST General field: Art/Literary Detailed field: Religion
Source text - French S’inscrivant clairement dans la tradition des gens de la Sunna et de la jamâ’a, et dans une optique de consensus, tawâfuq, la Déclaration d'el Azhar définit l'islam comme la religion du juste milieu, du réformisme et de l'ijtihad. Elle condamne le radicalisme al ghulou, qui ne fait qu’exploiter la religion, et qu’utiliser les méthodes du takfîr (accusation d’hérésie) et du sectarisme.
Translation - English Clearly in the tradition of the people of the Sunnah and Jama'ah, and in a desire of consensus, tawâfuq, the Azhar Declaration defines Islam as the religion of balance, reformism and of the ijtihad. It condemns al ghulou radicalism that is merely exploiting the religion and using the methods of takfir (accusation of heresy) and sectarianism.
French to English: SAMPLE TEST General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Le Fournisseur s'engage à assujettir tout Contrat de sous-traitance aux dispositions du Contrat et sera garant du respect de toutes les dispositions et engagements énoncés aux présentes par tout sous-traitant qu'il emploie aux fins du Contrat. Par sous-traitant, on entend toute personne à laquelle le Fournisseur a recours pour remplir les obligations qui lui incombent en vertu du Contrat, y compris un partenaire.
Translation - English The Supplier agrees to subject any Subcontracting Contract to the provisions of the Contract and will guarantee the compliance with all provisions and commitments herein contained by any subcontractor he/she uses for the purposes of the Contract. By subcontractor, we mean any person to whom the Supplier resorts to fulfill his/her obligations under the Contract, including a partner.
Spanish to English: SAMPLE TEST General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish Préstamo no asegurable teniendo en cuenta que el ratio de esfuerzo (55%) supera el máximo establecido y el Ingreso residual es inferior al mínimo establecido (1.000€ cuando el ratio de esfuerzo supera el 45%). Dicho ratio resulta al computar las cargas del endeudamiento adicional (préstamo personal de 10.000€) cuya cancelación no queda justificada una vez solicitado justificante en Auditoria al Asegurado que indica no consta archivado
Translation - English Unsecured loan, having considered that the strength ratio (55%) exceeds the established maximum and the residual income is lower than the established minimum (€1,000 when the strength ratio exceeds 45%). Said ratio is the result of calculating the additional charges for indebtedness (personal loan of €10,000), the cancelation of which has not been accounted for with the filed certification during the auditing of the Insured party, which shows that it is not on file.
French to English: TEST FOR ALTA (ALTA Language Services, Inc.Testing Services) FOR CLIENT General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - French Le Premier ministre, Wen Jiabao, a déclaré jeudi que la Chine voulait doubler son commerce avec les pays d’Europe Centrale et d’Europe de l’Est pour atteindre
100 milliards $ par an d’ici 2015, et a promis des milliards de prêts pour aider à promouvoir les investissements dans la région.
M. Wen a fait cette annonce lors d’une assemblée à Varsovie qui regroupait les leaders du monde de l’industrie et de la politique, allant de la Baltique aux Balkans, désireux de faire affaire avec la Chine, même s’ils luttent pour briser les stéréotypes encore véhiculés par de nombreuses personnes dans la région qui associent les Chinois à des fabricants de jouets bon marché et designers bas de gamme.
L’infrastructure, la haute technologie et la technologie green sont les zones ciblées pour la croissance, a ajouté M. Wen, annonçant que Beijing accorderait une ligne de crédit de 10 milliards pour supporter les investissements dans ces industries particulières. Il a également promis de mettre 500 millions $ de fonds supplémentaires à la disposition des entreprises chinoises cherchant à faire une première phase d’investissement dans la région. C’était la première fois qu’un Premier ministre chinois se rendait en Pologne depuis 1987.
La Chine a déjà investi dans la production de produits chimiques, électroniques et autres dans la région, qui est attrayante en raison des coûts de main-d’œuvre plus bas que ceux de l’Europe de l’Ouest; c’est une main-d’œuvre jeune, hautement qualifiée, ainsi qu’un accès au vaste marché unique de l’Union européenne.
Translation - English Chinese Premier Wen Jiabao stated Thursday that China wished to double its trade with Central and Eastern European countries to reach $ 100 billion per year by 2015, and promised billions in loans to help promote local investments.
Mr. Wen made this announcement at a meeting in Warsaw that brought together both industry and political world leaders ranging from the Baltic to the Balkans, all eager to do business with China, even if most still struggle to overcome the local negative stereotypes associating Chinese manufacturers with inexpensive low quality toys and low-end designers.
Mr. Wen declared that Infrastructure, High Tech and Green technology are the main areas targeted for growth, announcing that Beijing implemented a 10 billion credit line to support investments in these specific industries. He also promised additional funds of $ 500 million to Chinese companies seeking to make a first investment phase in the region. This was the first time a Chinese Premier travelled to Poland since 1987.
China has already invested in the production of chemicals, electronics and others industries in this financially attractive area. It offers lower labor costs compared to Western Europe; its workforce is young and highly qualified, and allows access to the vast single market of the European Union.
German to French: SAMPLE TEST General field: Marketing Detailed field: Manufacturing
Source text - German Das massive Holz der EMPIRE verwöhnt mit einem Hauch finnischer Ursprünglichkeit und steht für klare Ästhetik. Im Innenraum sorgen stilvolle Abschlussleisten und das behagliche Licht der Saunaleuchte LUMA für authentisches Saunagefühl. Damit in Bezug auf Ästhetik und Komfort keine Wünsche offenbleiben, bietet die Sauna EMPIRE mit Designpaket im Inneren viele weitere Besonderheiten.
Translation - French Le bois massif de la cabine de sauna EMPIRE va vous choyer avantageusement avec une touche d'originalité finlandaise et avec un tracé de lignes esthétiques claires. Dans l’espace intérieur, des baguettes de bordures élégantes et la lumière confortablement chaleureuse de la lampe de sauna LUMA prennent soin de créer un authentique sentiment de sauna. Pour qu’il ne reste rien à désirer en termes d'esthétique et de confort, le sauna EMPIRE avec le paquet design d’intérieur offre de nombreuses autres fonctionnalités spéciales.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - – Lycée St Éxupéry Mantes (France) 1986
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Mar 2010. Became a member: Jun 2010.
Spanish to French (Baccalaureat “Lettres et Langues” (France)1986) French to English (Baccalaureat “Lettres et Langues” (France)1986) Spanish to English (Baccalaureat “Lettres et Langues” (France)1986) English to French (Baccalaureat “Lettres et Langues” (France)1986) English to Spanish (Baccalaureat “Lettres et Langues” (France)1986)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Reader 9, Pdf Viewer for Editing,Winzip;, SDL Studio 2009, Smartling, TagEditor, Trados 2007, Trados 2009, Trados 2011, Trados 2014, Powerpoint, SDLX, Smartling, Swordfish, Trados Studio, Wordfast
Translator: Twenty + years of professional experience translating French<>English, Spanish<> English, German >< English and French, English > Italian for a global clientele. Translation is what I love: the thrill of the learning experience that goes into every new project, the power of words to communicate on behalf of someone else, the ability to bring people together and bridge cultural and language barriers.
My CV includes examples of recent work in my core areas of expertise:
Business
Legal
Marketing
International Aid
IT (Information Technology) Web & Hi-Tech
Telecommunications
Financial
Medical: Pharmaceuticals
Technical
Writer: Proven excellence in writing marketing copy, technical documentation, and abstracts through the many custom assignments I have crafted for direct customers.
Editor and Proofreader: A thorough editor trained to polish your writings and translations to bring out the author’s original message in a flavour that will seize the attention of the target reader.
Project Manager: As a freelance translator and the owner of my own translation company this gives me a unique perspective on serving customers’ comprehensive multilingual needs with high quality, efficiency, and on-time deliveries.
Graphic Designer (Print and Web): I have attained advanced experience with MS Office tools, Acrobat and PDF manipulation, and HTML editing.
Sound like the right blend of skills for you?
Contact Marie Claude Etoc today to find out how I can serve you at marieclaudeetoc@yahoo.fr
CV, phone and skype address upon request.
I regularly receive fantastic feedback from my clients. Discover what they have to say about my services in the testimonials section below:
"Corporate Translations values its relationship with you and we appreciate your work.
The timely completion of your service activity ensures we meet our client’s expectations and maintain a high level of customer satisfaction.
We look forward to working with you in the future.
Best regards,
Corporate Translations Quality Department"
" Marie, we love working with you, and
appreciate your professionalism and friendliness; we hope to
maintain and expand our collaboration! We seem to be
receiving more and more requests for translation into French
for Canada."
Thank you all for delivering on this project. Not only were the translations really good given the short term turnaround around but you took it all in stride and without any complaints. Thank you!!!
We translated 150,000 words in less than a week. This truly was an "all hands on deck" effort and I appreciate every one of you. "
Thank you,
Hana
Hana Laurenzo
Owner & CEO
www.tlctranslation.com
"I wanted to THANK YOU for all the work involved, professionalism and dedication you have put on this project. It is really comforting to know that you have always been there for us for this challenging project.
Thank you for working on such a high-profile project and making sure this project was a success!!!"
Daiana Couyet
Akorbi
"A very, very good translator, always professional, reliable and on time."
Infomarex.com
"High quality translations, very prompt and easy to work with."
Multilingual Connections, LLC
"Excellent travail : Marie Claude a réussi à me délivrer une traduction de très bonne qualité alors que l'original laissait à désirer dans un temps record."
Emmanuel Sanjuan
"Marie is a professional, reliable and fast translator. We will work with her in the future."
Lingo 24
"High Quality and fast turnaround, wonderful to work with!"
ASTA-USA Translation Services
"Very professional and has always been able to assist us on short notice."
Adele Pool, TransNation Translations
"Great to work with. Responsive and on-time quality work."
Kathy Sprouse
U.S. Translation Company
"Great quality of work and pleasure to work with."
Lenka Green
Oceanside Translations
"Marie is a very reliable and responsive provider and a great person to work with. Always meets our crazy deadlines and requirements. Very recommended."
ABC Language Solutions, Inc
"I have worked with Marie-Claude for over one year now, and on numerous projects. She is accurate, reliable and economical. I would highly recommend Marie-Claude Étoc's translation services."
Cathleen Waters - New World Medium
Keywords: Great quality of work, very reliable, responsive provider, a great person to work with, always meets deadlines and requirements, highly recommended, accurate, reliable, economical.