This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feb 21, 2020 (posted viaProZ.com): I finished an FRA to ENG project, Humanitarian aid for the greater good of humanity and mankind, 890 words for Translators without Borders I used MateCat. First this year, real good to be back in the game....more, + 20 other entries »
"Ci-dessus en haut à droite, vous verrez en détail tous mes 219 témoignages WWA --- Above in the top right-hand corner, you will see in detail all my 219 WWA entries"
Account type
Freelancer and outsourcer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Volume: 1 days Completed: Mar 2008 Languages: French to English
Immediate: French Birth Certificate into English (UK)
Was a short time (about 150 words), but had to be completed for 9am the following day, so a fast turnaround time was required. Client was pleased with work submitted.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Year established
2008
Currencies accepted
Euro (eur), Pounds sterling (gbp)
Portfolio
Sample translations submitted: 52
French to English: Political text
Source text - French Speaking points Président Barroso
Rencontre avec Dominique de Villepin, Premier ministre de la France
Commission européenne, Bruxelles, 25/09/2006
Je remercie le Premier ministre français Dominique de Villepin de s’être déplacé à Bruxelles, au siège de la Commission européenne pour s’entretenir de divers sujets qui préoccupent les citoyens français et européens.
Cette rencontre, qui s’intègre dans un cadre d’échange régulier entre la Commission européenne et la France s’est déroulée dans un esprit constructif de bonne compréhension et de grande convergence par rapport aux grands défis auxquels l’Europe est confrontée.
Nous avons pu constater de nombreux points de convergence sur de nombreux sujets, deux en particulier qui nécessitent une réaction maîtrisée et européenne : l’immigration illégale et l’énergie.
Nous sommes déterminés à faire avancer l’Europe par des résultats, des projets ; une Europe qui cherche à se légitimer par des résultats concrets.
Après cette discussion avec Dominique de Villepin, je me félicite de pouvoir compter sur le soutien sans détour de la France à une politique énergétique comme au niveau européen.
Nous en sommes convaincus depuis que nous avons préparé le Livre vert sur l’énergie que la Commission a publié le 8 mars dernier. C’est une des grandes priorités de la Commission, c’est un domaine dans lesquels les citoyens voient effectivement le besoin d’une réponse européenne.
C’est important également que l’on réalise un programme commun en terme de sécurité et de justice. L’immigration clandestine qui touche les Etats membres du Sud de l’Europe, est un problème qui nous touche tous.
Nous avons également évoqué la question de l’élargissement qui est un des grands objectifs de l’Europe mais ceux-ci doivent être réalisé dans le respect de nos conditions, de nos critères et de notre capacité à intégrer les nouveaux Etats membres.
Pour la suite, il n y’a pas de décision formelle mais en tant que Président de la Commission européenne, je considère qu’il serait imprudent d’avoir d’autres membres dans l’Union – à part la Bulgarie et la Roumanie qui le deviendront prochainement avant un règlement institutionnel.
Après le prochain élargissement à la Bulgarie et la Roumanie qui constitue la dernière phase de la réunification de l’Europe, nous ne sommes pas en condition pour accueillir de nouveaux Etat membre.
(364 mots)
Translation - English Speaking points President Barroso
Meeting with Dominique de Villepin, French Prime Minister
European Commission, Brussels, 25/09/2006
I would like to thank the French Prime Minister, Dominique de Villepin, for travelling to the European Commission’s headquarters in Brussels, to discuss various matters which are of concern to both French and European citizens.
This meeting, which is part of regular exchanges between the European Commission and France, took place within a positive mindset of good understanding and agreement in terms of the big challenges facing Europe.
We have noticed many points of agreement on a number of matters, but two in particular which need a controlled and European reaction. These are illegal immigration and energy.
We are determined to propel Europe forward through its results and projects, resulting in a Europe which looks to justify itself from its substantial results.
Following these talks with Dominique de Villepin, I am happy to announce that we will be able to count on France’s unswerving support for a common European energy policy.
We are convinced of France’s support since we prepared the Green Paper on a European Strategy for Sustainable, Competitive and Secure Energy, published by the European Commission on March 8 2005. It is one of the European Commission’s biggest priorities and it is an issue where European citizens really see the need for a European response.
It is equally important that a common programme on security and justice is produced. Illegal immigration, which affects the member states from southern Europe, is a problem which affects us all.
We have also mentioned the question of expansion which is one of Europe’s main objectives, but all this must only be allowed to happen within our terms and criteria and within our ability to integrate new member states.
At this stage, a formal decision has not yet been made. However, as President of the European Commission, I believe that it would be unwise to admit other members into the European Union before an institutional ruling, other than Bulgaria and Romania who will shortly become members.
After the next expansion to include Bulgaria and Romania which is the last phase in Europe’s reunification, we will no longer be able to welcome any more new member states.
(369 words)
French to English: Algerian War of Independence (1954-62)
Source text - French SORTIR DE LA GUERRE
19 mars 1962 : cette date symbolique, celle des accords d’Évian, dit la fin d’une guerre meurtrière. En ce printemps 1962, pourtant, la guerre n’en finit pas de tuer, même si les accords règlent le conflit entre les deux parties en présence, qui cessent de s’affronter.
La longueur, la difficulté et les échecs récurrents des négociations, dont résultent les accords d’Évian, soulignent la gravite des enjeux du règlement du conflit. Avec l’avenir de l’Algérie se joue celui du million de Français y vivant ; d’un point de vue stratégique, en outre, les autorités françaises doivent gérer une perte de souveraineté tout en sauvegardant des intérêts économiques et militaires. Néanmoins, si les discussions finissent par aboutir, c’est qu’il s’agit, surtout, de mettre un terme à un conflit de plusieurs années, un conflit resté sans solution militaire.
Mais les accords d’Évian ne sont que le point de départ d’un processus de sortie de guerre, en plusieurs étapes : après le cessez-le-feu est prévue une période d’administration provisoire, à l’issue de laquelle doit être organisé le référendum d’autodétermination. Or, si l’affrontement franco-algérien cesse, d’autres se prolongent ou naissent dans le no man’s land chronologique de la transition, entre le cessez-le-feu et le scrutin. L’OAS, en effet, tente d’exploiter la défaillance d’ordre public et de souveraineté que constitue cette période pour faire capoter le processus enclenché. Par ailleurs, les groupes armés algériens, qui font irruption dans un pays dégagé de la tutelle française et sur la voie de l’indépendance, contribuent aux violences et au désordre.
Pour l’historien, la fin du conflit ne coïncide pas avec le 19 mars 1962, elle se situe bien au-delà de cette date, d’autant qu’une guerre civile algérienne succède à la violence de la période transitoire. Il faut attendre septembre 1962 pour qu’enfin le pays renoue avec la paix par l’installation d’un pouvoir indépendant.
(308 mots)
Translation - English LEAVING THE WAR BEHIND
The symbolic date of March 19 1962, marking the Evian agreements, denoted the end of the Algerian War. However, spring 1962 did not mean the end of the war's casualties, even though the agreements settled the conflict between the two opposing sides, which ended any potential clashes.
The length, difficulty and recurring breakdowns in negotiations, resulting in the Evian agreements, underlined the seriousness of the issues from the ruling on the conflict. Moreover, from a strategic point of view, with Algeria’s future at stake for the one million French living there, the French authorities had to manage a loss of sovereignty, whilst protecting economic and military interests. Nevertheless, although the discussions led to a successful outcome, it was above all a question of giving a name to a conflict of several years left without any military solution.
However, the Evian agreements were not the only starting point of a process to leave the war behind in several stages. A period of provisional government followed the ceasefire, at the end of which the referendum on self-determination had to be organised. Yet, although French-Algerian confrontation had ended, others prolonged it or were born into the chronological no man’s land of transition between the ceasefire and voting. The French nationalist militant group, The Secret Armed Organisation (OAS), attempted to exploit the breakdown in public order and sovereignty, represented by this period, so as to ruin the ongoing process. Furthermore, armed Algerian groups, which swept into a country removed from French trusteeship and now on the path of independence, contributed to the violence and disorder.
According to historians, the end of the conflict did not coincide with March 19 1962. It was placed well beyond this date, all the more so since an Algerian civil war succeeded the violence from the transient period. It was not until September 1962 when the country finally regained peace through the appointment of an independent power.
(322 words)
French to English: French Cinema (La Nouvelle Vague)
Source text - French Images de femmes dans le cinéma de la Nouvelle Vague
La Nouvelle Vague, événement majeur de l'histoire du cinéma français depuis la guerre, a été finalement assez peu étudiée d’un point de vue historique, sans doute à cause de la dimension mythique que la doxa cinéphilique qui règne en France dans les milieux « cultivés » comme à l'Université, lui a donnée. Si les chroniques abondent sur ce tournant des années 1960 où s'invente en France le cinéma comme pratique artistique d'élite, leurs auteurs, qu'ils aient ou non vécu directement cette saga, répugnent à la mettre en perspective dans le contexte plus large de la modernisation de la France sous la férule de l'État gaulliste.
Le privilège accordé à l'esthétique dans l'évaluation de cette période cruciale du cinéma français explique également l'absence d'études historiques des représentations filmiques, depuis les premières tentatives faites par des sociologues contemporains de l'émergence de la Nouvelle Vague. S’intéresser aux images de femmes présentées dans ces films qui se réclament d'une création artistique à vocation universelle (même ou parce qu'elle est essentiellement masculine) peut donc paraître iconoclaste. Pourtant nous tenterons ici de montrer que l’étude du contexte et l'analyse des représentations sexuées, loin de trivialiser la Nouvelle Vague, permettent de l'éclairer et de mieux en comprendre les enjeux.
• Instauration d’une politique d’aide qualitative
La chercheuse américaine Kristin Ross a tenté dans un ouvrage récent de montrer comment s'articulent en France au tournant des années 1960, la modernisation politique (le passage d'un régime parlementaire à un régime présidentiel), l'abandon progressif de l'empire colonial avec le rapatriement des ressources et des cadres, la modernisation économique (avec un nouvel appareil d'État technocratique et l'utilisation massive d'une main-d'œuvre immigrée), la modernisation sociale sur le modèle américain
(privatisation de la vie sociale et société de consommation favorisant l'émergence de nouvelles couches de cadres urbains, expulsion dans les banlieues des couches « archaïques ») et la modernisation culturelle qui s'exprime à la fois dans la Nouvelle Vague et le Nouveau Roman, et dans l'engouement pour les sciences sociales.
(338 mots)
Translation - English Images of women in New Wave cinema
The New Wave, a major event in the history of French cinema since World War II, has finally been studied to some extent from a historical point of view, probably because of the mythical dimension which cinema enthusiasts, predominant in “learned” French surroundings like universities, have given it. If there were numerous accounts about this turning point in the 1960s when French cinema invented itself as an artistic practice for the elite, their auteurs , whether or not they had directly lived through this saga, people were reluctant to put it into perspective in the wider context of France’s modernisation under the firm rule of the Gaullist state.
The privilege granted to the aesthetic quality of evaluating this crucial period in French cinema also explains the lack of historical studies into film representations, since the first attempts made by contemporary sociologists after the emergence of the New Wave. To be interested in the images of women presented in these films, which claimed to represent an artistic creation within a universal calling (as much as or because it is predominantly male), could therefore seem non-conformist. Yet, here we will attempt to show that studying the context and analysing the sexual representations, far from underestimating the New Wave, allow for its enlightenment and for us to have a better understanding of its issues.
• Establishment of a qualitative aid policy
Ten years ago the American researcher, Kristin Ross, attempted in a study to show how all the following were linked together in France at the turn of the 1960s: political modernisation (the transition from a parliamentary regime to a presidential regime), gradual abandonment of the colonial empire with the redistribution of resources and officers, economic modernisation (with a new system from the technocratic state and the wide-scale use of an immigrant workforce), social modernisation on the American scale (privatisation of social life and a consumer society favouring the emergence of new boundaries in urban settings and the expulsion of “archaic” boundaries in the suburbs) and cultural modernisation which expressed itself at the same time in the New Wave, New Novel and a keen interest in the social sciences.
(363 words)
French to English: Judgment in relation to a divorce decree delivered by the Family Court Judge at the High Court of Lille
Source text - French TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE LILLE 13 Avenue du Peuple Belge BP 729 59034 LILLE CEDEX JUGE AUX AFFAIRES FAMILIALES
N° 10/00029
Chambre 03 cab 06
GM/YB
JUGEMENT DU 16 décembre 2010
Expédié le 16 DEC 2010
DEMANDERESSE :
Madame Samira BENAMAR épouse BENDJEBBOUR
2/11 square d'Espagne 59000 LILLE
représentée par Me Florent SCHULZ, avocat au barreau de LILLE
DEFENDEUR :
Monsieur Kaddour, Youcef BENDJEBBOUR
8/3 rue de Thumesnil 59000 LILLE
représenté par Me Corinne SPEBROUCK, avocat au barreau de LILLE
Juge aux affaires familiales : Gaëlle MARTIN
Greffier : Yacine BAHEDDI
DEBATS : à l'audience du 14 octobre 2010, hors la présence du public
JUGEMENT : CONTRADICTOIRE, en premier ressort, prononcé par mise à disposition au greffe le 16 décembre 2010, date indiquée à l'issue des débats ;
-Sur les conséquences du divorce :
L'article 267 du Code Civil rappelle qu'à défaut d'un règlement conventionnel par les époux, le juge, en prononçant le divorce, ordonne la liquidation et le partage des intérêts patrimoniaux des époux.
Conformément aux demandes concordantes des parties, il y a lieu d'ordonner la liquidation et le partage des intérêts patrimoniaux des époux.
-Sur le surplus :
Le divorce étant prononcé sans considération des faits à l'origine de la rupture, il convient, en application de l'article 1125 du Code de procédure civile, de faire masse des dépens et de dire qu'ils seront partagés par moitié entre les époux.
PAR CES MOTIFS :
Le Juge aux affaires familiales, statuant publiquement après débats en chambre du conseil, par jugement contradictoire et rendu en premier ressort :
-Prononce le divorce entre les époux :
Samira BENAMAR née le 30 octobre 1982 à Mostaganem (Algérie) et
Kaddour BENDJEBBOUR né le 16 décembre 1982 à Mohammadia (Algérie)
mariés le 3 juin 2005 devant l'Officier d'état civil de la commune de Roubaix (59)
-Ordonne toutes mentions et transcriptions, conformément aux dispositions des articles 49 du Code civil et 15 du décret du 05 décembre 1975, notamment en marge de l'acte de mariage des époux et des actes de naissance de chacun d'eux ;
-Ordonne la liquidation et le partage de la communauté ayant existé entre les époux ;
-Fait masse des dépens et dit qu'ils seront supportés à concurrence de la moitié par chacune des parties ;
Jugement prononcé à Lille le 16 décembre 2010.
Le Greffier Le Juge aux Affaires Familiales
[Signature] [Signature]
Y. BAHEDDI G. MARTIN
Translation - English HIGH COURT OF LILLE
13 Avenue du Peuple Belge, P.O. Box 729, 59034 LILLE CEDEX
FAMILY COURT JUDGE
N° 10/00029
Chamber 03, Office 06
GM/YB
JUDGMENT of 16 December 2010
Delivered on 16 DEC. 2010
APPLICANT:
Mrs Samira BENDJEBBOUR, née BENAMAR
2/11 square d'Espagne 59000 LILLE
represented by Mr Florent SCHULZ, lawyer at the LILLE Bar
DEFENDANT:
Mr Kaddour Youcef BENDJEBBOUR
8/3 rue de Thumesnil 59000 LILLE
represented by Ms Corinne SPEBROUCK, lawyer at the LILLE Bar
Family Court Judge: Gaëlle MARTIN
Court Clerk: Yacine BAHEDDI
PROCEEDINGS: at the closed hearing on 14 October 2010.
JUDGMENT: in the presence of both parties, in the first instance, delivered and filed with the court clerk’s office on 16 December 2010, the date indicated at the conclusion of the proceedings;
-On the consequences of the divorce:
Article 267 of the Civil Code recalls that, failing a settlement agreed upon by the spouses, the judge, when decreeing the divorce, shall order the liquidation and division of their property interests.
In accordance with the consistent applications of the parties, it is appropriate to order the liquidation and division of the property interests of the spouses.
-On the remainder:
The divorce being decreed without consideration of the background to the breakdown, it is appropriate, pursuant to Article 1125 of the Civil Procedure Code, to consolidate the costs and order them to be shared equally (50/50) between the spouses.
ON THESE GROUNDS:
The Family Court Judge, ruling in open court after the court chamber proceedings, in the presence of both parties and handed down in the first instance:
-Decrees the divorce of the spouses:
Samira BENAMAR, born on 30 October 1982 in Mostaganem (Algeria) and
Kaddour BENDJEBBOUR, born on 16 December 1982 in Mohammadia (Algeria)
married on 3 June 2005 before the registrar of births, deaths and marriages of the commune of Roubaix (59)
-Orders all notes and transcriptions, in accordance with the provisions of Articles 49 of the Civil Code and 15 of the Decree of 5 December 1975, notably in the margin of the marriage certificate of the spouses and of each of their birth certificates;
-Orders the liquidation and division of the marital community of property having existed between the spouses;
-Consolidates the costs and orders that each party pay half of them;
Judgment delivered in Lille on 16 December 2010.
The Court Clerk The Family Court Judge
[Signature] [Signature]
Y. BAHEDDI G. MARTIN
French to English: Règlement Jeu-Concours - Competition Game Rules General field: Marketing Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - French Règlement Jeu-Concours
JEU CONCOURS PARRAINAGE – 1 an de shopping à gagner pour le parrain et 100€ de bon d’achat offert pour chaque filleul participant
Art 1/ SOCIETE ORGANISATRICE
La société Showroomprive.com, filiale du groupe SRP GROUPE et SARL au capital de 120 169 260145 810 290 Euros, dont le siège social est situé à ZAC de la Montjoie – 1 rue des blés – 93210 La Plaine Saint-Denis, immatriculée au Registre du commerce et des sociétés (RCS) de Bobigny sous le numéro 538 811 837, ci-après dénommée "société organisatrice" organise sur Internet un jeu gratuit avec obligation d'achat. Le jeu débute le mercredi 09 novembre 2016 et se termine le mercredi 30 novembre 2016.
Art 2/ PARTICIPANTS
Ce jeu est ouvert à toute personne physique, majeure, quelle que soit sa nationalité, dont le domicile est situé en France métropolitaine ou Corse (hors DOM TOM), et disposant donc d'une adresse postale en France métropolitaine ou Corse (hors DOM TOM). Ne peuvent pas participer au jeu les personnes ne répondant pas aux dispositions visées ci-dessus, ainsi que les mandataires sociaux et membres du personnel (dirigeants, salariés, administrateurs et collaborateurs permanents et occasionnels, salariés ou non) de la société organisatrice et de ceux des éventuelles sociétés actionnaires, de toute société qu'elle contrôle, qui la contrôle ou sous contrôle commun avec elle, et leur famille proche (c'est-à-dire conjoints, ascendants et descendants directs des membres du personnel et des associés de la société organisatrice et toute autre personne résidant dans le même foyer),et de manière générale toute personne impliquée directement ou indirectement dans l'organisation, la réalisation, la mise en œuvre, la promotion et l'animation du jeu.
Une seule participation par foyer (même nom, même adresse) est autorisée pendant toute la durée du jeu.
La société organisatrice se réserve le droit de demander aux participants de justifier de cet état de fait. Toute personne ne remplissant pas ces conditions ou refusant de les justifier sera exclue du jeu et ne pourra, en cas de gain, bénéficier du lot.
Il est nécessaire d'avoir accès à Internet et de disposer d'une adresse électronique valide pour participer. Les participants accèdent au jeu via le site http://www.showroomprive.com/
Des liens annonçant le jeu pourront être présents sur des sites partenaires de la société organisatrice.
Art 3/ PRINCIPE DU JEU
Ce jeu est accessible depuis le site www.showroomprive.com. La participation au jeu implique d’être déjà inscrit sur le site www.showroomprive.com ou de s’inscrire, c'est-à-dire de remplir les champs obligatoires du formulaire d’inscription, à savoir : Civilité, Prénom, Nom, Email, Mot de passe, Code postal et date de naissance.
Le jeu est un tirage au sort parmi les membres de Showroomprive.com ayant parrainé (les « Parrains ») au moins un filleul qui s’est inscrit et a acheté durant la période du jeu sans annuler sa commande dans un délai de 21 jours après la date de fin du jeu-concours. Ainsi, entre le 09 novembre 2016 et le 30 novembre 2016 (durée du jeu concours), chaque membre ayant invité un proche à s’inscrire sur le site ou l’application Showroomprive.com en renseignant son email de parrain ; et que ce dernier, appelé filleul, a passé une commande sur le site ou l’application Showroomprive.com, durant cette même période sans l’avoir annulée ni retournée jusqu’au 21 décembre 2016, sera considéré comme participant au jeu concours.
La participation au jeu se fait exclusivement par voie électronique. A ce titre, toute inscription par téléphone, télécopie, courrier postal ou courrier électronique ne pourra être prise en compte.
Chaque participant déclare avoir pris connaissance du règlement complet et des principes du jeu.
Toute participation devra être loyale : il est rigoureusement interdit, par quelque procédé que ce soit, de modifier ou de tenter de modifier les dispositifs de jeu proposés, notamment afin d’en modifier les résultats. Une seule participation par personne est possible.
Afin d’être sélectionné pour participer au tirage au sort, le Parrain doit avoir au moins un filleul qui s’est inscrit et qui a effectué au moins 1 commande (sans annulation ultérieure) sur Showroomprive.com entre le 09 novembre et le 30 novembre 2016.
Tout formulaire de participation rempli de façon incomplète ou incompréhensible, ne pourra être pris en compte et entraînera la nullité de la participation. Il est entendu qu’un participant est défini comme une personne physique unique : toute utilisation d’adresses e-mail différentes pour un même participant sera considérée comme une tentative de fraude entraînant l’élimination définitive du participant pour le tirage final. De plus, le parrain ne peut pas être la même personne physique que le filleul ni vivre dans le même foyer.
Translation - English Competition Game Rules
SPONSORSHIP COMPETITION GAME – One year’s shopping to be won for the sponsor and €100 of vouchers offered for each participating sponsored party
Art. 1/ ORGANISING COMPANY
The company Showroomprive.com, a subsidiary of the SRP GROUPE group and a limited liability company with a capital of €145,810,290, whose registered office is located at ZAC de la Montjoie – 1 rue des blés – 93210 La Plaine Saint-Denis, registered with the Bobigny Trade and Companies Register (TCR) under number 538 811 837, hereafter referred to as the "organising company", is organising on the internet a free game with the obligation to purchase. The game begins on Wednesday November 9, 2016 and ends on Wednesday November 30, 2016.
Art. 2/ PARTICIPANTS
This game is open to any individual of legal age regardless of their nationality, whose place of residence is located in Metropolitan France or Corsica (excluding overseas territories), and therefore with a postal address in Metropolitan France or Corsica (excluding overseas territories.)
Those who do not meet the abovementioned provisions cannot participate in the game, as well as company officers and staff members (officers, employees, directors/managers and full-time and part-time employees) of the organising company and those of any shareholding companies, of any company that it controls, who controls it or under joint control with it, and their close family (i.e. spouses, direct ascendants and descendants of staff members and shareholders of the organising company and any other person living in the same household), and generally any person involved, directly or indirectly, in the organisation, production, implementation, promotion and hosting of the game.
Only one participation per household (same name, same address) is permitted for the whole duration of the game.
The organising company reserves the right to ask participants to prove this state of affairs. Any person who does not meet these conditions or who refuses to prove them will be excluded from the game and shall not, in case of winning, benefit from the prize.
It is necessary to have Internet access and have a valid e-mail address in order to participate. Participants can access the game via the website http://www.showroomprive.com/.
Links announcing the game may be present on partner websites of the organising company.
Art. 3/ PRINCIPLE OF THE GAME
This game can be accessed from the website www.showroomprive.com. Participation in the game involves already being registered on the website www.showroomprive.com or registering, i.e. completing the required fields of the registration form, which are title, first name, surname, e-mail address, password, postcode and date of birth.
The game is a random prize draw among the members of Showroomprive.com who have sponsored (the “Sponsors”) at least one sponsored party who has registered and purchased during the period of the game without cancelling their order within 21 days after the end date of the competition game. Thus, between November 9, 2016 and November 30, 2016 (duration of the competition game), each member who has invited a close family member, friend or relative to register on the Showroomprive.com website or application by providing their sponsor e-mail address; and that the latter, referred to as the sponsored party, has placed an order on the website or the Showroomprive.com application, during this same period without having cancelled or returned it up until December 21, 2016, will be considered a participant in the competition game.
Participation in the game is done solely by electronic means. As such, any registration by telephone, fax, post or e-mail shall not be taken into account.
Each participant declares to have read the full rules and principles of the game.
All participation must be fair: it is strictly prohibited, by any means whatsoever, to modify or try to modify the proposed gaming arrangements/procedures, notably in order to modify the results. Only one participation per person is permitted.
In order to be selected to participate in the random prize draw, the Sponsor must have at least one sponsored party who has registered and who has placed at least one order (without subsequent cancellation) on Showroomprive.com between November 9 and November 30, 2016.
Any participation form that is incomplete or incomprehensible shall not be taken into account and will result in the participation being declared null and void. It is understood that a participant is defined as a single individual: any use of different e-mail addresses for the same participant will be considered attempted fraud resulting in the definitive elimination of the participant from the final draw. Moreover, the sponsor cannot be the same individual as the sponsored party or live in the same household.
French to English: Luxembourg – past and present information
Source text - French L’intégration des étrangers est sans aucun doute facilitée par le plurilinguisme du pays, où une grande partie de la population maîtrise les trois langues administratives et judiciaires : le luxembourgeois, l’allemand et le français. Par ailleurs, on évite sciemment de mener une politique d’assimilation agressive, préférant à celle-ci une intégration qui va dans le sens d’une osmose et d’un mélange des cultures. Des représentants de groupes d’étrangers soupçonnent cependant plutôt de l’indifférence derrière la profession de foi en faveur de la diversité multiculturelle. Les frontaliers, les eurocrates ou autres étrangers hautement qualifiés ne sont pas concernés par cela, mais plutôt les immigrés du sud et du sud-est de l’Europe qui vivent dans des conditions modestes.
La présence au Luxembourg de deux géants de la communication audiovisuelle, RTL Group, télédiffuseur et radiodiffuseur européen de plus de 40 programmes, et la Société européenne des satellites (SES), opératrice des satellites ASTRA, a contribué à attirer au Luxembourg de nombreuses entreprises innovatrices du secteur. La richesse et la diversité du paysage luxembourgeois, avec ses nombreux châteaux et sites historiques, fournissent une multitude d’alternatives intéressantes pour des tournages en extérieur, sans oublier le bagage linguistique des Luxembourgeois et l'exiguïté du pays qui ont également contribué à ce prompt développement.
Le 28 avril 1961, la Grande-Duchesse Charlotte institue le Grand-Duc héritier son lieutenant-représentant. Le 12 novembre 1964, au cours d’une cérémonie qui a lieu au palais grand-ducal, la Grande-Duchesse Charlotte, après 45 années de règne, signe la déclaration d’abdication par laquelle elle renonce à la couronne du Grand-Duché en faveur de son fils, le Grand-Duc héritier Jean. Le même jour a lieu à la Chambre des députés la cérémonie solennelle de la prestation de serment du Grand-Duc Jean. Le 24 décembre 1999, après presque 36 ans de règne, le Grand-Duc Jean annonce son abdication en faveur de son fils, le Grand-Duc héritier Henri.
À l’aube du troisième millénaire, la littérature luxembourgeoise avec ses trois, voire quatre langues d’expression témoigne d’une grande diversité à la fois formelle et thématique. Tous les genres littéraires sont représentés, les auteurs qui écrivent en allemand privilégiant les textes narratifs courts, alors que leurs homologues d’expression française préfèrent souvent la poésie lyrique et que le Lëtzebuergesch est, dans des proportions plus ou moins équivalentes, la langue d’expression de la poésie épique, de la poésie lyrique et du drame. La traduction de plus en plus fréquente d’œuvres ainsi que les nombreux contacts transfrontaliers ont récemment procuré à la littérature luxembourgeoise une certaine renommée également à l’étranger. La publication de textes d’auteurs luxembourgeois par des éditeurs étrangers, les anthologies et les revues littéraires, les invitations à des rencontres d’auteurs internationales, la coédition avec des maisons d’édition étrangères, quelques adaptations cinématographiques de romans ainsi que l’attribution de prix littéraires prestigieux à des auteurs du Luxembourg laissent espérer que le Grand-Duché ne sera plus considéré comme une page blanche de la littérature européenne.
(477 mots)
Translation - English The integration of foreigners is undoubtedly made easier by the country’s multilingualism, where much of the population has a strong command of the three administrative and legal languages: Luxembourgish, German and French. Moreover, one consciously avoids pursuing a policy of aggressive assimilation, preferring a policy of integration which heads in the direction of osmosis and a mixture of cultures. However, some representatives from groups of foreigners rather suspect indifference behind the profession of faith in favour of multicultural diversity. Inhabitants of borders, Eurocrats or other highly qualified foreigners are not concerned by this, but rather the immigrants from south and south-east Europe who live in modest conditions.
The presence in Luxembourg of two audiovisual communication giants, RTL Group, a European TV and radio distributor with more than 40 programmes, and Société Européenne des Satellites (SES), an operator of ASTRA satellites, has helped bring many innovative companies within the sector to Luxembourg. The richness and diversity of Luxembourg’s landscape, with its many castles and historic sites, provides a vast number of interesting alternatives for outdoor filming, without forgetting the language skills of Luxembourg’s inhabitants and the country’s small size, which have also contributed to this speedy development.
On 28th April 1961, Grand Duchess Charlotte appointed the Hereditary Grand Duke as her Lieutenant-Representative. On 12th November 1964, during a ceremony which took place at the Grand Ducal Palace, Grand Duchess Charlotte, after 45 years of reign, signed the declaration of abdication by which she gave up the crown of the Grand Duchy in favour of her son, the Hereditary Grand Duke Jean. On the same day, the solemn ceremony of taking the oath, by the Grand Duke Jean, took place in the Chamber of Deputies. On 24th December 1999, after nearly 36 years of reign, Grand Duke Jean announced his abdication in favour of his son, the Hereditary Grand Duke Henri.
At the dawn of the third millennium, Luxembourg literature with its three, or even four languages, shows a great diversity, which is both formal and thematic. All of the literary genres are represented; the authors who write in German, favouring short narrative texts, whereas their French counterparts often prefer lyrical poetry and Lëtzebuergesch (Luxembourgish) is, in more or less equivalent proportions, the language of epic poetry, lyrical poetry and drama. The more and more frequent translation of works, as well as the many cross-border contacts, has recently provided Luxembourg literature with some fame abroad. The publication of texts from Luxembourg authors by foreign publishers, anthologies and literary reviews, invitations to meetings of international authors, co-publishing with foreign publishing houses, some film adaptations of novels, as well as the award of prestigious literary prizes to authors from Luxembourg, offer hope that the Grand Duchy will no longer be considered as a blank page of European literature.
(464 words)
French to English: Rhythmic World Championships in Moscow
Source text - French CHAMPIONNATS DU MONDE DE RYTHMIQUE À MOSCOU
Au terme d’un championnat, l’ensemble des évaluations est généralement plutôt enclin à l’optimisme; aussi fait-on la somme algébrique de ce championnat dont les conclusions sont effectivement positives.
De manière générale, il me semble que la présence de 53 Fédérations et de 311 athlètes représente une tendance...
La durée de la compétition sur chaque journée devrait être prise en considération, sans évoquer le problème de l’universalité, mais en considérant plutôt l’aspect positif des qualifications continentales.
Les jurys ont fonctionné moyennement bien, sans excès particuliers.
La présence du jury de référence s’est révélée positive, c’est d’ailleurs grâce à elle qu’il est possible de dire que le jury officiel s’est montré efficace. Les interventions, ou plutôt le recours au pointage de référence lors de la première journée s’est limité à quelque 16 cas, alors que lors des journées suivantes...
Ainsi donc, l’effet de ce jury s’est révélé positif.
Les gymnastes russes sont sur une autre planète. Elles ont concouru entre elles et, hormis quelques rares exceptions, ce sont elles qui présentent la vraie gymnastique rythmique. Cette discipline où l’exercice et le rythme musical sont cohérents et s’inscrivent dans un concept eurythmique qui résulte de la disposition parfaite de toutes les parties qui composent l’exercice dans son ensemble : thème musical et rythme, adaptation de l’exercice sur le thème musical, perfection de la géométrie des mouvements.
L’ensemble alliant musique et beauté expressive forme une harmonie qui, dans la plupart des cas, constitue une véritable œuvre d’art, requérant de l’attention et stimulant de l’émotion. On n’y décèle aucune dissonance, comme quand on regarde des compositions qui ne peuvent être le résultat que de l’expression du génie humain.
Élever la gymnastique rythmique au rang d’un art à part entière; telle devrait être la source d’inspiration de chaque athlète.
Lors du concours général par ensemble, la Russie s’est confrontée à l’Italie qui s’est montrée plus qu’à la hauteur. Ainsi, après trois fautes graves du côté russe, l’équipe transalpine a ravi une médaille d’or amplement méritée. Et si l’on considère les deux équipes d’un point de vue rigoureusement technique, l’Italie m’a semblé avoir présenté un exercice d’ensemble plus vivant, créatif et imaginatif que l’équipe concurrente. Quoi qu’il en soit, et quelles que soient les évaluations strictement techniques, les deux ensembles s’expriment dans une véritable construction artistique.
L’avenir proche verra les deux développements suivants :
- la priorité sera donnée au code de pointage afin de rendre cette discipline plus compréhensible, engager le public et les journalistes et mettre en avant les valeurs de cette discipline en laissant de côté les menus détails;
- évaluer la possibilité d’organiser des qualifications pour le championnat du monde lors des sélections continentales pour connaître la représentativité des continents et effectuer ensuite un travail ciblé de formation et de culture, dans le but de réduire la durée journalière des compétitions et connaître la force numérique effective de la gymnastique rythmique dans le monde.
(488 mots)
Translation - English RHYTHMIC WORLD CHAMPIONSHIPS IN MOSCOW
At the end of the championship, all of the assessments are generally optimistic; the costs and profits of this championship have also been studied whose results are really positive.
Generally, it seems to me that the presence of 53 federations and 311 athletes represents a positive trend...
The length of the competition over each day should be taken into consideration, without mentioning the universal problem, but rather by considering the positive aspect of the continental qualifications.
The panel of judges have performed moderately well, without particularly excelling themselves.
The presence of the appeal panel of judges was positive; it is thanks to this panel that it is possible to say that the official panel of judges has proved to be effective. The interventions, or rather resorting to the appealing of decisions during the first day, were limited to some 16 cases, whereas during the following days...
Therefore, the effect of this panel of judges was positive.
The Russian gymnasts are on another planet. They have competed with each other and, except for a few rare exceptions it is they who have presented the true rhythmic gymnastics. This discipline is where exercise and musical rhythm are consistent and fall within a eurhythmic concept, which results from the perfect application of all the parts which make up the whole exercise: musical theme and rhythm, adaptation of the exercise to the musical theme, perfection of the geometry of motion.
The whole, combining music and expressive beauty, forms a harmony which, in most cases, is a true work of art, requiring attention and stimulating emotion. No dissonance is detected, just as when one watches compositions which can only be the result of the expression of human genius.
Raising rhythmic gymnastics to the rank of an art in itself; such should be the source of inspiration of each athlete.
During the general group competition, Russia faced Italy who proved to be more than equal to Russia. Thus, after three serious faults by Russia, the transalpine team took the gold medal which was fully deserved. And if we consider the two teams from a strictly technical point of view, Italy seemed to me to have presented a group exercise which was more lively, creative and imaginative than the opposition team. Be that as it may, and regardless of the strictly technical assessments, the two groups expressed themselves within a true artistic construction.
The near future will see the following two developments:
- priority will be given to the Code of Points so as to make this discipline more understandable, engage the public and journalists and highlight the values of this discipline, whilst leaving aside the minutiae;
- assessing the possibility of organising qualifications for the world championship at the time of the continental selections in order to determine the representation of the continents and then carry out work focussed on training and knowledge , aiming to reduce the daily length of the competitions and to determine the actual numerical popularity of rhythmic gymnastics throughout the world.
(504 words)
French to English: The Assembly will look into its members’ use of Twitter General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - French L'Assemblée se penchera sur l'usage que ses membres font de Twitter
Mercredi 30 juin, deux députés inscrits sur Twitter ont tour à tour déclenché une polémique sur ce système permettant de publier très rapidement de courts messages sur Internet. Le premier à se faire taper sur les doigts a été le député UMP Lionel Tardy, participant à l'audition à huis clos de Raymond Domenech, sélectionneur de l'équipe de France de football, et de Jean-Pierre Escalettes, président de la FFF, par la commission des affaires culturelles.
CARTON ROUGE, FIN DES TWEETS !
A l'issue de l'audition, le député de Haute-Savoie expliquera qu'il était "contre le huis clos décidé au dernier moment" et demandé par la FFF. Le voilà donc occupé à retransmettre en temps réel les explications du responsable du football français et du sélectionneur des Bleus. Il rendait ainsi publics les maigres explications fournies par Raymond Domenech à propos de l'exclusion de Nicolas Anelka, reconnaissant que la "une" de L'Equipe avait "tout déclenché".
Après quelques Tweets du même genre, le député est allé jusqu'à s'amuser de son rôle de briseur de huis clos : "Je suis le traître qui Twitte... et je l'assume", écrit-il, en référence à la saillie de Patrice Evra contre un éventuel "traître" dans le vestiaire de l'équipe de France. Mais peu après, il doit se raviser et cesser la retransmission en direct : "Direct audition Escalettes et Domenech : j'ai pris un carton rouge... fin des Twitts !" publie-t-il, alors qu'un huissier vient de lui demander d'arrêter.
A l'issue de l'audition, ce sont ses propres collègues qui lui ont adressé un "carton rouge". "J'aime beaucoup M. Tardy, mais je pense qu'il n'a pas joué le jeu et je pense que c'est regrettable", a déploré Michèle Tabarot, la présidente UMP de la commission des affaires culturelles. "Quand on veut respecter ce qui a été promis aux invités, on respecte ce huis clos."
LeMonde.fr (02.07.10)
(317 mots)
Translation - English The Assembly will look into its members’ use of Twitter
On Wednesday 30th June, two deputies, registered on Twitter, have in turn caused controversy on this social networking site, which allows short messages to be published in no time at all on the Internet. The first to be slapped on the wrist by the Cultural Affairs Commission was the deputy of the UMP (Union for a Popular Movement), Lionel Tardy, taking part in the hearing behind closed doors of Raymond Domenech, manager of the French football team, and Jean-Pierre Escalettes, president of the French Football Federation.
RED CARD, NO MORE TWEETS!
At the end of the hearing, the deputy of Haute-Savoie will explain that he was "against the hearing behind closed doors decided at the last minute" and requested by the French Football Federation. Therefore he is busy broadcasting in real time the explanations from the French football manager in charge of “Les Bleus”. He thus made public every single explanation provided by Raymond Domenech about the exclusion of Nicolas Anelka, acknowledging that the "one" from L'Equipe had "triggered it all off".
After some Tweets on the same subject, the deputy even went as far as revelling in his role of breaching the privacy of what was going on behind closed doors: "I am the traitor who Tweets... and I am assuming this role", he writes, in reference to the witticism from Patrice Evra against a possible "traitor" lurking within the French football team’s changing room. But a short while later, he must think better of it and put an end to his live broadcasting: "As regards the hearing of Escalettes and Domenech, I have been shown a red card... no more Tweets!" he publishes, when a court bailiff has just asked him to stop.
At the end of the hearing, his very own colleagues have shown him a "red card". "I really like Mr. Tardy, but in my opinion he has broken the rules and I think that this is regrettable", bemoaned Michèle Tabarot, the UMP President of the Cultural Affairs Commission. "When we want to respect what has been promised to the guests, we respect what goes on behind closed doors."
LeMonde.fr (02.07.10)
(365 words)
French to English: Updated company's statutes General field: Law/Patents
Source text - French CREATION DE L'INSTITUT INTERNATIONAL DE CANNES
Société à responsabilité Limitée
Au capital de 1 000 €
Siège social : 14 route d’Aspremont
06000 NICE
LES SOUSSIGNES :
1) La SARL « INSTITUT INTERNATIONAL DE L'ENVIRONNEMENT ET DU DEVELOPPEMENT DURABLE », société en cours de formation au capital de 1 000 € dont le siège social est à NICE, 14 route d’Aspremont, représentée par son gérant, le Professeur Raoul CARUBA.
et
2) HAMDAN BIN MOHAMAD e-UNIVERSITY (HBMeU), dont le siège est à Dubaï, aux Emirats Arabes Unis, représentée par Dr. Mansoor Al Awar, Chancelier.
ONT ETABLI AINSI QU’IL SUIT LES STATUTS D’UNE SOCIETE A RESPONSABILITE LIMITEE
Il est formé entre les soussignés une SOCIETE A RESPONSABILITE LIMITEE, qui sera régie par la loi du 24 juillet 1966 (appelée aux présentes « la loi ») par toutes autres dispositions légales et réglementaires en vigueur, et par les présents statuts.
Article 2 - OBJET
La Société a pour objet:
• formation en e-Learning dans le cadre du Master Excellence en Management Environnementaux (Master of Excellence in Environmental Management) sur le thème de la communication et management environnementaux ainsi que tout autre type de formation universitaire pluridisciplinaire dont le thème de la santé.
Article 3 - DENOMINATION
La dénomination de la société est :
INSTITUT INTERNATIONAL DE CANNES
Dans tous les actes, factures, annonces, publications et autres documents émanant de la société, la dénomination sociale doit toujours être précédée ou suivie des mots écrits lisiblement "société à responsabilité limitée" ou des initiales "S.A.R.L" et de l'énonciation du montant du capital social.
Article 4 - SIEGE SOCIAL
Le siège social est fixé à 06000 NICE, 14 route d’Aspremont.
Il pourra être transféré en tout autre endroit du même département par simple décision de la gérance, et en tout autre lieu suivant décision extraordinaire des associés. Il pourra avoir une antenne à Cannes.
Article 5 - DUREE
La durée de la société est fixée à QUATRE VINGT DIX NEUF (99) ans à compter de son immatriculation au registre du commerce et des sociétés, sauf les cas de dissolution anticipée ou prorogation prévus ci-après.
Article 6 - EXERCICE SOCIAL
L'exercice social commence le PREMIER JANVIER et se termine le TRENTE ET UN DECEMBRE de chaque année.
Par exception, le premier exercice social commencera le jour de l'immatriculation et sera clos le 31 décembre 2011.
Article 7 - GERANCE
La gérance de la société est assurée par :
Professeur Raoul CARUBA, né le 8 février 1942 à NICE, demeurant 14 route d’Aspremont à NICE
Le Gérant exercera ses fonctions dans les conditions prévues au titre III des présents statuts.
(448 mots)
Translation - English CREATION OF THE INTERNATIONAL INSTITUTE OF CANNES
Limited Liability Company
With a capital of €1,000
Registered office: 14 Route d'Aspremont
06000 NICE
THE UNDERSIGNED:
1) The Limited Liability Company "INTERNATIONAL INSTITUTE OF THE ENVIRONMENT AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT", a company in the process of formation with a capital of €1,000, whose registered office is in NICE, 14 route d'Aspremont, represented by its manager, Professor Raoul Caruba.
and
2) HAMDAN BIN MOHAMAD e-UNIVERSITY (HBMeU), whose head office is in Dubai, United Arab Emirates, represented by Dr. Mansoor Al Awar, Chancellor.
HAVE HEREBY ESTABLISHED THE STATUTES OF A LIMITED LIABILITY COMPANY AS FOLLOWS:
PART I
FORM - PURPOSE - NAME - REGISTERED OFFICE -
LENGTH OF FINANCIAL YEAR – MANAGEMENT
Article 1 - FORM
A LIMITED LIABILITY COMPANY is formed between the undersigned , which will be governed by the law of 24 July 1966 (referred to hereafter as "the law") by all other laws and regulations in force, and by these statutes.
Article 2 - PURPOSE
The Company aims to:
• train in e-Learning within the framework of the Master of Excellence in Environmental Management on the theme of communication and environmental management as well as any other type of multi-disciplinary university training on the theme of health.
Article 3 - NAME
The name of the company is:
INSTITUT INTERNATIONAL DE CANNES (INTERNATIONAL INSTITUTE OF CANNES)
In all deeds, bills, advertisements, publications and other documents issued by the company, the corporate name must always be preceded or followed by the legibly written words "limited liability company" or the initials "Ltd." and the total amount of share capital.
Article 4 - REGISTERED OFFICE
The registered office is located in 06000 NICE, 14 route d'Aspremont.
It may be transferred to any other location in the same department by resolution of the management, and to any other location following the extraordinary decision of its partners. It may have an office in Cannes.
Article 5 - DURATION
The duration of the company is set at NINETY-NINE (99) years from its registration in the trade and companies register, except in cases of early dissolution or extension specified hereafter.
Article 6 - TAX YEAR
The tax year begins on the FIRST OF JANUARY and ends on the THIRTY-FIRST OF DECEMBER of each year.
By way of exception, the first tax year will begin on the day of registration and will end on 31st December 2011.
Article 7 - MANAGEMENT
The management of the company is ensured by:
Professor Raoul Caruba, born on 8th February 1942 in NICE, residing at 14 route d'Aspremont in NICE.
The Manager will carry out his duties within the conditions set out in part III of these statutes.
(444 words)
French to English: BWIN press release dated 13/10/2010
Source text - French Communiqué de presse
Paris, 13 octobre 2010
Monaco iGaming Awards : bwin désigné meilleur opérateur de jeux et de paris sportifs en ligne de l'année 2010
bwin, leader mondial des paris sportifs et des jeux en ligne et premier opérateur international agréé par l'ARJEL en juin 2010, a remporté trois récompenses lors des iGaming Awards, dont la première édition s'est tenue lundi à Monaco : celle de "meilleur opérateur de jeux en ligne en 2010", de "meilleur opérateur de paris sportifs en ligne" et de "meilleur opérateur de jeux ou paris en ligne sur mobiles".
Les iGaming Awards récompensaient les opérateurs de jeu dans huit catégories différentes, bwin ayant été couronné dans les trois catégories dans lesquelles il avait été nominé.
Les prix ont été attribués sur la base de votes d'experts des jeux, de journalistes de la presse généraliste et spécialisée et d'internautes des sites IGAMagazine et RueDesJoueurs.com.
Les votants se prononçaient notamment sur les critères suivants: la réputation du site, la procédure d’inscription, la prise en main, les bonus, l’ambiance, le graphisme, la navigation, l’assistance clientèle, le programme de fidélisation ou encore les facilités de dépôt et de retrait.
Le Groupe bwin compte plus de 20 millions de clients dans plus de 25 marchés clés. Il propose, sur ses nombreuses plateformes, des paris sportifs, du poker, des jeux de casino, des jeux de hasard et d’adresse, ainsi que des retransmissions audio et vidéo des principales manifestations sportives, comme par exemple la Bundesliga, la ligue de football allemande. La holding bwin Interactive Entertainment AG (Code ID BWIN, code Reuter BWIN.VI), cotée à la Bourse de Vienne sur la liste de l’indice blue chip ATX, est la maison mère du Groupe. Elle offre à ses filiales et à ses entreprises associées diverses prestations qui vont du développement de logiciels au marketing, en passant par la communication, les ressources humaines et les services financiers. Les activités opérationnelles du Groupe bwin sont mises en œuvre par les filiales et les entreprises associées sur la base de licences (comme par exemple en Allemagne, en Italie ou à Gibraltar). Vous trouverez de plus amples informations sur la société en consultant son site « Relations avec les investisseurs » à l’adresse www.bwin.org.
(382 mots)
Translation - English Press release
Paris, 13th October 2010
Monaco iGaming Awards: bwin named as the best online sports gaming and betting operator in 2010
bwin, world leader in online sports gaming and betting and first international operator approved by the Online Gaming Regulation Authority (ARJEL) in June 2010, has won three awards at the iGaming Awards, whose first session was held on Monday in Monaco: the award for "best online gaming operator in 2010", "best online sports betting operator" and "best online gaming or betting operator on mobile phones".
The iGaming Awards gave prizes to the gaming operators in eight different categories, bwin having been crowned in the three categories in which it had been nominated.
The prizes have been awarded based on voting from gaming experts, journalists from the general and specialised press, and Internet users from the sites IGAMagazine and RueDesJoueurs.com.
The voters were notably voting on the following criteria: the site’s reputation, the registration procedure, the usability, the bonuses, the atmosphere, the graphics, the navigation, customer support, the loyalty programme or even the facilities available for making deposits or withdrawals.
The bwin Group accounts for 20 million customers in more than 25 key markets. It offers, on its many platforms, sports betting, poker, casino games, gaming and games of skill, as well as audio and video screenings of major sports events, like, for example, The Bundesliga, the German football league. The holding company, bwin Interactive Entertainment AG (BWIN ID code, BWIN.VI Reuter code), listed on the Vienna Stock Exchange on the list of the ATX blue chip index, is the Group’s parent company. It offers its subsidiaries and associates various services, which range from the development of software to marketing, communication, human resources and financial services. The operational activities of the bwin Group are implemented by its subsidiaries and associates on the basis of licences (like, for example, in Germany, Italy or Gibraltar). You will find more detailed information about the company by consulting its site “Investor relations” at the address www.bwin.org.
(348 words)
French to English: Twinerg’s Quality, Safety and Environmental Policy
Source text - French Esch-sur-Alzette, le 28/03/10
Révision : 2
Politique Qualité, Sécurité, Environnement de Twinerg
En tant que producteur d’Electricité, notre volonté est de satisfaire au maximum nos clients, en répondant à leurs exigences présentes et futures. Notre ambition est de rencontrer les attentes légitimes de nos collaborateurs et de notre environnement en protégeant la santé et l’intégrité physique de notre personnel et en prévenant toute nuisance et toute pollution.
Pour y parvenir, notre démarche repose sur un management intégrant la qualité, la sécurité et l’environnement.
Nos principes fondamentaux :
1. Le respect des obligations légales, des normes, des règlements et autres applicables sur notre site
2. L’amélioration continue de notre système de management intégré par l’utilisation d’outils spécifiques (audits, visites, veille réglementaire, revue de Direction,…)
3. L’adéquation permanente de nos produits et services aux exigences de nos clients
4. La formation appropriée du personnel œuvrant sur notre site, afin d’éviter tout accident du travail, toute nuisance et toute pollution
5. La recherche permanente de l’amélioration de la prévention des risques en matière de Sécurité&Santé des personnes, ainsi qu’en matière environnementale
6. La communication et la collaboration avec le public et les autorités administratives
7. L’intégration du concept de développement durable dans nos préoccupations quotidiennes, dans l’utilisation de nos ressources, et dans nos projets
8. La communication structurée et intégrée vers et avec notre personnel
Notre management met à disposition les ressources nécessaires à la mise en œuvre, au fonctionnement et à l’amélioration du système de management intégré. Convaincus de la participation de l’ensemble de nos collaborateurs, nous nous engageons à le pérenniser.
Pour Twinerg,
François Thoumsin
Plant Manager
(266 mots)
Translation - English Esch-sur-Alzette, 28/03/10
Revision: 2
Twinerg’s Quality, Safety and Environmental Policy
As a producer of electricity, our aim is to please our customers as much as possible, by meeting their present and future requirements. Our ambition is to meet the legitimate expectations of our employees and our environment by protecting the health and physical integrity of our staff and by preventing any nuisance and pollution.
In order to achieve this, our approach rests on a management integrating quality, safety and the environment.
Our fundamental principles:
1. Compliance with the legal obligations, standards, regulations and others applicable to our site
2. The continuous improvement of our integrated management system through the use of specific tools (audits, visits, regulatory monitoring, management review…)
3. The ongoing appropriateness of our products and services for the requirements of our customers
4. The appropriate training of staff working at our site, so as to avoid any work-related accident, nuisance and pollution
5. The ongoing research into improving the prevention of risks in terms of people’s Health & Safety, as well as in environmental matters
6. The communication and collaboration with the public and administrative authorities
7. The integration of the concept of sustainable development into our everyday concerns, into the use of our resources and into our projects
8. The structured and integrated communication to and with our staff
Our management makes the necessary resources available for the implementation, operation and improvement of the integrated management system. We are committed to building a long-term integrated management system, such is our conviction of all our employees' involvement and participation.
On behalf of Twinerg,
François Thoumsin
Plant Manager
(269 words)
German to English: Potential market area evaluations on the topic of water General field: Bus/Financial
Source text - German Potentialberechnungen im Marktgebiet zum Thema Wasser
Merkmale aus der Verbraucheranalyse
Die VerbraucherAnalyse (VA) ist eine der größten Markt-Media-Studien Europas, die von der Axel Springer AG und der Bauer Media Group herausgegeben wird. Die Grundgesamtheit der VA Klassik bildet die deutschsprachige Bevölkerung ab 14 Jahre in Privathaushalten in der Bundesrepublik Deutschland. Über 30.000 bevölkerungsrepräsentativ ausgewählte Personen werden mündlich und schriftlich befragt – zu über 650 Produktbereichen mit ca. 1.800 Marken, Freizeitverhalten sowie Statements zu Einstellungen und Meinungen. Die in der Studie gewonnenen Informationen werden vor allem für Marketing- und Werbeplanung sowie für verschiedene Forschungsinteressen eingesetzt.
Über PersonicX™ als integrierter Bestandteil der Verbraucheranalyse und der Fusion weiterer VA-Merkmale mit mikrogeografischen Informationen lässt sich jede beliebige Zielgruppe aus der VA im Raum finden und ansprechen.
Für das Thema Mineralwasser stehen folgende denkbare Zielgruppen zur Verfügung:
• Wie häufig trinken Sie Mineralwasser?
o Trinkt mehrmals täglich Mineralwasser
o Trinkt täglich Mineralwasser
o Trinkt mehrmals pro Woche Mineralwasser
• Welches Mineralwasser trinken Sie hauptsächlich?
o Mit Kohlensäure
o Mit wenig Kohlensäure
o Ohne Kohlensäure
• Von welchen Marken trinken Sie Mineralwasser?
o Appollinaris
o Bonaqa
o Gerolsteiner
o Vittel
o Volvic
Für weitere ebenfalls in der VA abgefragten Marken ist die Grundgesamtheit für eine
valide statistische Berechnung zu gering.
Insgesamt werden folgende Potenzialdaten ausgewiesen:
• Anzahl Personen ab 18 Jahren insgesamt
• Anzahl Personen in der Zielgruppe
• Index (BRD, alternativ Frankfurt / ausgewähltes Gebiet = 100)
Als Gebietseinheit stehen die Ebenen Mikromarkt (KGS12) und Strassenabschnitt
(KGS16) sowie PLZ zur Verfügung.
Sortimentsbezogene Kaufkraftkennziffern
Acxiom stellt sortimentsbezogene Kaufkraftkennziffern zur Verfügung. Sie geben den Anteil des verfügbaren Einkommens an, der je Gebietseinheit auf den jeweiligen Produktbereich entfällt.
Die Sortimentsspezifische Kaufkraft für Mineralwasser entspricht demjenigen Anteil des verfügbaren Einkommens laut den von Acxiom regionalisierten Haushaltsausgaben der Nielsen Haushaltspaneldaten, der je Gebietseinheit auf die Warengruppe Mineralwasser entfällt.
Ausgewiesen wird das sortimentsspezifische Kaufkraftpotenzial
• absolut (in Euro)
• pro Kopf / pro Haushalt (in Euro)
• Index (BRD, alternativ Frankfurt / ausgewähltes Gebiet = 100)
unter Berücksichtigung der Internet-Affinität im Marktgebiet.
Als Gebietseinheit stehen die Ebenen Mikromarkt (KGS12) oder PLZ zur Verfügung. Außerdem können die Kennziffern wahlweise pro Kopf oder pro Haushalt ausgewiesen werden.
(353 Wörter)
Translation - English Potential market area evaluations on the topic of water
Variables from the consumer analysis study
The consumer analysis study (VA) is one of the largest media market studies in Europe, which is published by Axel Springer AG and the Bauer Media Group. The population of the VA Klassik study is composed of the German-speaking population over the age of 14, living in private households in the Federal Republic of Germany. Over 30,000 individuals are selected as a sample, representative of the population, and then surveyed verbally and in writing - over 650 product areas with approx. 1,800 brands, leisure preferences as well as statements on views and opinions. The information gleaned from the studies is predominantly used for planning marketing and advertising strategies, as well as for various research interests.
By using PersonicX™ as an integrated element of the consumer analysis study and the merging of VA variables with micro-geographic information, means that any VA target group can be identified and approached.
The following possible target groups are available for the topic of mineral water:
• How often do you drink mineral water?
o I drink mineral water several times a day o I drink mineral water on a daily basis
o I drink mineral water several times a week
• Which mineral water do you mainly drink?
o Carbonated
o Lightly carbonated
o Still
• Which brands of mineral water do you drink?
o Appollinaris
o Bonaqa
o Gerolsteiner
o Vittel
o Volvic
For other brands also mentioned in the VA study, the population is too small for a statistically valid calculation.
Overall, the following potential data was identified:
• Total number of people over 18 years of age
• Number of people in the target group
• Index (Federal Republic of Germany, alternatively Frankfurt / selected area = 100)
Available area units include the micro-district (KGS12) and street section
(KGS16) levels, as well as postcode.
Range-related purchasing power codes
Acxiom is making its range-related purchasing power codes available. They indicate the proportion of disposable income that each area unit apportions to the respective product area.
The range-specific purchasing power for mineral water corresponds to that proportion of disposable income that, according to Acxiom's regionalised household distribution of Nielsen household panel data, each area unit apportions to mineral water as a product group.
The range-specific potential purchasing power is identified
• absolute (in Euros)
• per capita / per household (in Euros)
• Index (Federal Republic of Germany, alternatively Frankfurt / selected area = 100)
in view of Internet affinity in the market area.
Available area units include the micro-district (KGS12) or postcode levels. There is also the option to identify the code numbers on a per capita or per household basis.
(453 words)
French to English: Mirabaud's 2011 Press Pack General field: Bus/Financial
Source text - French FAITS MARQUANTS
News
Mirabaud renforce son pôle marketing en gestion alternative
10 mars 2011 – Mirabaud compte dans ses rangs une nouvelle force de promotion dans le domaine de la gestion alternative en la personne de Bertrand Bricheux. Nommé à la tête du service Hedge Funds Marketing and Business Development, Bertrand Bricheux a pour responsabilité de mener à bien la stratégie de développement des fonds de Hedge Funds en renforçant notamment la distribution au niveau institutionnel de l’offre globale de Mirabaud.
Nomination de deux nouveaux Associés
1er janvier 2011 – Renforcement à la tête du Collège des Associés : Lionel Aeschlimann et Giles Morland, tous deux membres du Comité exécutif, ont été choisis pour rejoindre les plus hautes instances dirigeantes de Mirabaud & Cie, banquiers privés, portant désormais à sept le nombre d’Associés à la tête de l’établissement genevois. La composition du Collège est désormais la suivante: Thierry Fauchier-Magnan (Associé Senior), Yves Mirabaud, Antoine Boissier, Thierry de Marignac, Antonio Palma (CEO), Lionel Aeschlimann et Giles Morland.
Lionel Aeschlimann, spécialiste en droit bancaire et financier, et Giles Morland, responsable des bureaux de Londres et Hong Kong, assureront respectivement la responsabilité de l’Asset management et de l’Intermédiation pour l’ensemble du groupe.
Du courtage à Genève pour les institutionnels
8 décembre 2010 – Présent depuis une vingtaine d’années dans les activités d’Intermédiation, Mirabaud renforce son offre dans ce domaine en lançant, à Genève, une nouvelle plate-forme dédiée au courtage sous le nom de Mirabaud Securities LLP – Representative Office Switzerland. La mission de ce bureau de représentation de Londres (introducing broker), consistera à donner aux clients institutionnels suisses et internationaux accès à la recherche de Mirabaud ainsi que l’opportunité d’effectuer des opérations boursières sur les marchés européens actions et instruments dérivés. Complément aux activités de courtage déjà mises en place à Londres, Madrid, Genève, Montréal et Hong Kong, ce développement vient élargir l’offre globale de Mirabaud en matière d’exécution et de conseil.
Renforcement de l’Asset management en Suisse alémanique
23 septembre 2010 – Actif sur le marché institutionnel depuis 2001, Mirabaud déploie ses activités d’Asset management en consolidant sa position en Suisse alémanique. Composée de gestionnaires expérimentés, une équipe renforcée opérera désormais depuis la succursale de Zurich, ce qui permettra à Mirabaud d’augmenter son offre de distribution de fonds et de mandats dans cette zone pour les intermédiaires financiers, les caisses de pension, les institutions de prévoyance, les compagnies d’assurance ainsi que pour tous les acteurs travaillant dans le secteur du conseil et de la gestion de fortune.
La marque Mirabaud s’implante en Espagne
29 juin 2010 – L’offre conjuguée de Mirabaud et de son partenaire espagnol Venture Finanzas est désormais proposée sous la marque Mirabaud. Le groupe renforce ainsi sa présence européenne et son offre en matière de banque privée, d’Asset management et d’Intermédiation en Espagne. Avec des bureaux à Madrid, Barcelone et Valence, Mirabaud possède désormais la structure requise au développement et au lancement de nouveaux produits pour la péninsule ibérique, avec une fenêtre sur l’Amérique Latine.
Engagement de Cédric Anker
14 juin 2010 – Banquier accompli, au bénéfice d’une expérience approfondie dans les domaines de la gestion privée, de la banque d’affaires et de la banque d’investissement, Cédric Anker rejoint Mirabaud en tant que responsable de la clientèle domestique. Cet engagement s’inscrit dans une dynamisation des activités de Mirabaud qui entend poursuivre son développement : un renforcement du Collège des Associés, un recentrage sur trois métiers stratégiques (Gestion privée, Asset management et Intermédiation) et une implication accrue des cadres dirigeants. Cédric Anker intégrera le Comité exécutif de Mirabaud le 1er janvier 2012.
(585 mots)
Translation - English HIGHLIGHTS
News
Mirabaud strengthens its marketing department in alternative management
10th March 2011 – Mirabaud has a new promotional force within its ranks in the area of alternative management with the appointment of Bertrand Bricheux. Appointed head of the Hedge Funds Marketing and Business Development Department, Bertrand Bricheux is responsible for fulfilling the development strategy of funds from Hedge Funds by notably strengthening distribution at the institutional level of Mirabaud’s overall offer.
Appointment of two new Associates
1st January 2011 – Strengthening at the head of the College of Associates: Lionel Aeschlimann and Giles Morland, both members of the Executive Committee, have been chosen to join the highest executive bodies of Mirabaud & Cie, private bankers, now bringing the number of Associates to seven at the head of the Genevan institution. The College is now made up of the following persons: Thierry Fauchier-Magnan (Senior Associate), Yves Mirabaud, Antoine Boissier, Thierry de Marignac, Antonio Palma (CEO), Lionel Aeschlimann and Giles Morland.
Lionel Aeschlimann, a specialist in banking and financial law, and Giles Morland, manager of the offices in London and Hong Kong, will be in charge of Asset Management and Intermediation respectively for the whole group.
Brokerage in Geneva for the institutions
8th December 2010 – Present for the last twenty years in Intermediation operations, Mirabaud strengthens its offer in this area by launching, in Geneva, a new platform dedicated to brokerage under the name of Mirabaud Securities LLP – Representative Office Switzerland. The mission of this representative office in London (introducing broker), will be to give Swiss and international institutional clients access to the research of Mirabaud as well as the opportunity to carry out stock trading in the European equity and derivative markets. An addition to the brokerage operations already set up in London, Madrid, Geneva, Montreal and Hong Kong, this development is expanding Mirabaud’s overall offer in terms of implementation and consulting.
Strengthening of Asset Management in German-speaking Switzerland
23rd September 2010 – Active in the institutional market since 2001, Mirabaud expands its Asset Management operations by consolidating its position in German-speaking Switzerland. Made up of experienced managers, a strengthened team will now operate from the Zurich branch, which will allow Mirabaud to increase its distribution of funds and mandates in this zone for financial intermediaries, pension funds, provident institutions, insurance companies as well as for all those working in the consulting and wealth management industries.
The Mirabaud brand establishes itself in Spain
29th June 2010 – The joint offer from Mirabaud and its Spanish partner Venture Finanzas is now proposed under the Mirabaud brand. The group thus strengthens its European presence and its offer in terms of private banking, Asset Management and Intermediation in Spain. With offices in Madrid, Barcelona and Valencia, Mirabaud now possesses the structure required for the development and launch of new products for the Iberian Peninsula, with a window of opportunity in Latin America.
Appointment of Cédric Anker
14th June 2010 – An accomplished banker, benefitting from extensive experience in the areas of private management, merchant banking and investment banking, Cédric Anker joins Mirabaud as manager of domestic customers. This appointment is part of a stimulation of Mirabaud’s operations which intends to continue its development: a strengthening of the College of Associates, a refocusing on three core businesses (Private Management, Asset Management and Intermediation) and a greater involvement of senior executives. Cédric Anker will join Mirabaud’s Executive Committee on 1st January 2012.
(562 words)
French to English: Politique de distribution de dividendes / Dividend distribution policy
Source text - French 20.3 Politique de distribution de dividendes
Le Conseil d’administration du 8 mars 2012 proposera à l’Assemblée Générale Ordinaire du 27 avril 2012 un dividende représentant un montant total de 144,5 millions d’euros.
Au titre de l’exercice 2010, La Poste a distribué un dividende représentant un montant total de 136 millions d’euros.
Au titre de l’exercice 2009, La Poste a distribué un dividende de 0,21 euro par action, soit une distribution représentant un montant total de 105 millions d’euros.
Au titre de l’exercice 2008, La Poste, en tant qu’établissement public industriel avait distribué à l’État un dividende s’élevant à 106 millions d’euros.
20.4 Procédure judiciaire et d’arbitrage
Le Groupe avait enregistré en 2010 une charge de 33 millions d’euros correspondant à la quote-part de l’amende infligée par l’Autorité de la concurrence aux banques françaises, dont La Banque Postale, pour atteinte aux règles de concurrence lors du passage à la dématérialisation du traitement des chèques.
Cette décision de l’Autorité de la concurrence a été annulée par un arrêt de la Cour d'appel de Paris du 23 février 2012, considérant que ces pratiques n’étaient pas anticoncurrentielles. Cet arrêt, susceptible de faire l'objet d'un pourvoi en cassation, ouvre droit à restitution de la totalité de l’amende au profit de La Banque Postale.
Le délai du pourvoi en cassation expire le 26 mars 2012.
Il n’existe aucune procédure gouvernementale ou d’arbitrage y compris toute procédure dont la Société a connaissance, qui est en suspens ou dont elle est menacée, susceptible d’avoir ou ayant eu au cours des douze derniers mois des effets significatifs sur la situation financière ou la rentabilité du Groupe.
20.5 Changement significatif de la situation financière ou commerciale
Néant.
(277 mots)
Translation - English 20.3 Dividend distribution policy
On 8 March 2012, the Board of Directors will propose to the Ordinary General Meeting, which will be held on 27 April 2012, a dividend representing a total amount of 144.5 million euros.
For the 2010 financial year, La Poste distributed a dividend representing a total amount of 136 million euros.
For the 2009 financial year, La Poste distributed a dividend of 0.21 euro per share, that is to say a distribution representing a total amount of 105 million euros.
For the 2008 financial year, La Poste, as a state-funded industrial establishment, had distributed a dividend amounting to 106 million euros to the State.
20.4 Legal and arbitration proceedings
The Group had recorded in 2010 expenses of 33 million euros corresponding to the share of the fine imposed by the French Banking Competition Authority on French banks, including La Banque Postale, for breaching competition rules when switching to the electronic processing of cheques.
This ruling from the French Banking Competition Authority was cancelled by a judgment from the Court of Appeal of Paris on 23 February 2012, given that these practices were not anti-competitive. This judgment, likely to be appealed before the Court of Cassation, grants La Banque Postale the right to being refunded the total amount of the fine.
The deadline for the appeal before the Court of Cassation expires on 26 March 2012.
There is no governmental or arbitration proceedings, including any such proceedings of which the Company is aware, which are pending or threatened, likely to have or having had, during the last twelve months, significant effects on the Group’s financial position or profitability.
20.5 Significant changes to the financial or commercial position
None.
(281 words)
French to English: Les artifices utilisés par les blanchisseurs d’argent / Tricks used by money launderers
Source text - French 4.- Les artifices utilisés par les blanchisseurs d’argent :
C’est parce qu’ils parviennent à blanchir les revenus de leurs activités illicites que ces réseaux organisés prospèrent. Ils ne peuvent toutefois jouir des trafics qu’à la condition de transformer les espèces qu’ils retirent de leurs activités en jeux d’écritures bancaires et comptables. Dans cette optique, pour contourner le renforcement des contrôles mis en place par les secteurs financiers, ces professionnels du blanchiment innovent en recherchant de nouvelles méthodes leur permettant de dissimuler l’origine des produits du crime. Ainsi pour disposer des masses de capitaux réunis, ils utilisent les artifices suivants :
1. Le Placement : Ce processus consiste à introduire les produits de la criminalité dans le système financier ;
2. La Dispersion : Cette technique vise, quant à elle, à convertir les produits de la criminalité en une autre forme et à créer un enchevêtrement d'opérations financières dans le but de brouiller la piste de vérification et de masquer l'origine et la propriété des fonds (p. ex., l'achat et la vente de biens ou de propriétés) ;
3. L'Intégration : Elle consiste à réintroduire les bénéfices d'origine criminelle dans l'économie afin de donner aux fonds une apparence légitime.
Il convient de remarquer que les moyens utilisés par ces professionnels s’apparentent généralement à des opérations légales ; on distingue notamment :
(220 mots)
Translation - English 4.- Tricks used by money launderers:
It is because they manage to launder the income from their illegal activities that these organised networks are able to prosper. However, they can only profit from their trafficking if they are able to transform the cash that they gain from their activities into sets of bank records and accounting entries. With this in mind, in order to circumvent the tightening of controls implemented by the financial sectors, these money laundering professionals innovate by looking for new methods enabling them to conceal the source of the criminal proceeds. Thus in order for them to have use of the masses of capital raised, they use the following tricks:
1. Investment: This process consists of introducing the criminal proceeds into the financial system;
2. Dispersion: This technique aims to convert the criminal proceeds into another form and to create a labyrinth of financial transactions in order to confuse the audit trail and conceal the source and ownership of the funds (for example, the purchase and sale of assets or property);
3. Integration: This consists of reintroducing the criminal proceeds into the economy so as to make the funds appear legitimate.
It should be noted that the methods used by these professionals are generally similar to legal transactions; they notably include:
(214 words)
French to English: La proposition commerciale en ce qui concerne le testing General field: Bus/Financial
Source text - French Ci-dessous des propositions de dispositions qu'il conviendrait d'insérer dans la proposition commerciale, afin de se prémunir des risques propres au testing:
- pré-requis: à chaque fois qu’un pré-requis n’est pas vérifié et impacte le planning de réalisation, les délais fixés à l’origine seront reportés d’autant, et les journées correspondantes au cours desquelles notre personnel aura été immobilisé vous seront facturées, au tarif en vigueur en sus du forfait convenu.
- légalité des tests sur les applications:
Certains éditeurs interdisent le test de leurs produits.
Dès lors, le Client doit garantir qu’il est propriétaire de l’application, ou qu’il a fait le nécessaire pour obtenir auprès de tout tiers tous les droits en découlant pour faire réaliser les tests.
A ce titre, le Client doit garantir le prestataire qu’il prendra à sa charge toutes les actions qu’un éditeur/constructeur pourrait intenter si ce dernier a interdit les tests sur ses applications.
- exclusion de garantie quant à l’exhaustivité des tests :
La prestation n’a pas pour objet de tout tester, mais de tester seulement ce qui est nécessaire pour répondre aux besoins précis du client, existant à un instant T.
- exclusion de garantie quant aux résultats des tests :
Les méthodes de tests étant en renouvellement permanent, le client déclare accepter le fait que le prestataire ne pourra garantir des résultats absolus dans le temps, quelle que soit la qualité de la prestation du prestataire, il pourra toujours apparaître des outils permettant de mettre en cause les résultats des tests.
- décharge du prestataire quant à l'utilisation des résultats:
Le client est le seul maître des décisions quant à la stratégie, et aux objectifs qu’il poursuit, et notamment, de la gestion, et de l’exploitation des résultats de la Prestation, ainsi que des conséquences qui en résultent. Le client est responsable de l’utilisation qu’il fait des résultats de la Prestation.
- propriété des marques:
Le Client reconnait que les marques TMap, TPI sont la propriété exclusive de NOM ENTREPRISE. Le Client s’interdit de les utiliser, de les imiter, et de les reproduire, totalement ou partiellement, sans l’autorisation expresse et préalable de NOM ENTREPRISE.
(350 words)
Translation - English Below are the proposed provisions that will need to be included in the commercial proposal in order to guard against the risks inherent in testing:
- pre-requisite: each time a pre-requisite is not checked and impacts on the completion schedule, the deadlines set at the outset will be delayed accordingly, and you will be charged for the corresponding days during which our personnel will have been out of action, at the current rate in addition to the set price agreed.
- legality of the tests on the applications:
Some publishers forbid the testing of their products.
Therefore, the Client must guarantee that it is the owner of the application, or that it has done all that is necessary in order to obtain all the resulting rights from any third party, so that the tests may be carried out.
Hence, the Client must guarantee the provider that it shall assume responsibility for all proceedings that a publisher/manufacturer may bring if the latter has forbidden tests on its applications.
- disclaimer regarding the comprehensiveness of the tests:
The service does not aim to test everything, but only test what is necessary in order to meet the specific needs of the Client at a given moment in time.
- disclaimer regarding the results of the tests:
As the methods of testing are continuously renewed, the Client declares that it accepts the fact that the provider is unable to guarantee wholly accurate results over time, regardless of the quality of the service of the provider; there will always be tools which will make it possible to call into question the results of the tests.
- discharge of the provider’s responsibility regarding the use of the results:
The Client is alone responsible for decisions made regarding the strategy and objectives that it pursues, and notably, for the management and exploitation of the results of the Service, as well as for the resulting consequences. The Client is responsible for how it uses the results of the Service.
- ownership of trademarks:
The Client acknowledges that the TMap and TPI trademarks are the sole property of COMPANY NAME. The Client is forbidden from using, copying and reproducing them, wholly or partly, without the prior express permission of COMPANY NAME.
(372 words)
French to English: CONTRAT D'AGENCE COMMERCIALE / COMMERCIAL AGENCY AGREEMENT ( General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Il a été convenu ce qui suit :
1. Mandat
À compter du 1er Septembre 2015, le mandant confie, à titre exclusif, à l'agent, qui l'accepte, le mandat de le représenter pour la commercialisation des Produits et services désignés ci-après, dans le territoire visé ci-dessous, pour la clientèle et aux conditions ci-après définies.
Le mandat porte sur les produits et services suivants commercialisés par le Mandant (Ci-après désignés les « Produits et Services » :
• WA, Vis de dosage, Conditionneur, TCS, Ensemble de régulation vapeur, RIB, Egaliseur, Compacteur BOA, Presse â granulés, emietteur, Pièces de rechange.
• Projets directement engagés par FME.
Le mandat est conféré pour le secteur géographique suivant : France métropolitaine, Algérie, Tunisie et Maroc.
Le Mandat est autorisé à vendre en ESPAGNE
L'agent bénéficie de la représentation du mandant pour les Produits et Services auprès uniquement de la clientèle des Industries dans les domaines de l'alimentation animale et des animaux de compagnie, des sucreries, du recyclage (bois), de la déshydratation, des engrais organiques et plus généralement des industries dans les domaines du broyage et la granulation.
L’exclusivité conférée à l’Agent est subordonnée à la réalisation d’un objectif de chiffre d’affaires défini ci-après.
Par dérogation à ce qui précède, l’Agent ne bénéfice d’aucune exclusivité pour les « Produits et services » et opérations suivantes :
• Toutes les lignes de machines et machines individuelles, vendues directement par PTN ou Ottevanger sans engagement de FME, et installés en France, Algérie, Tunisie ou Maroc.
• Les ventes réalisées par une société étrangère et au titre desquelles les machines se retrouveraient sur le secteur géographique attribué à l’Agent.
En dehors de ces exceptions, le Mandant ne pourra commercialiser les « Produits et Services » sur le sur le secteur géographique défini ci-avant, ni conférer un mandat à un autre agent sur ce territoire. Le Mandant sera en conséquence tenu de transmettre à l’Agent les commandes en provenance du secteur attribué à ce dernier, qui lui seraient adressées, lesquelles lui ouvrent droit à rémunération à son profit.
2. Conditions d'exercice
A. L'agent fait tous les efforts requis par la diligence professionnelle pour promouvoir le développement des ventes visées à l'article 1/ et pour défendre les intérêts du mandant.
L’Agent s’engage à recruter un ingénieur commercial qui sera chargé exclusivement des ventes de matériel provenant de la société mandante et de la société WYNVEEN INTERNATIONAL BV ainsi qu’une assistante commerciale bilingue anglais pour faciliter les relations entre les deux parties.
L’agent tient le mandant informé de l'état du marché, du comportement de la clientèle et des initiatives de la concurrence.
Il assume seul les frais de son agence, notamment toutes les charges sociales et fiscales.
Il s'engage à ne pas accepter une représentation directement concurrente, sauf accord préalable du mandant.
L’agent pourra librement sous-traiter l’exécution de sa mission auprès de sa succursale française ou toute future société appartenant à son groupe.
En cas de vente réalisée par la succursale française ou toute future société appartenant à son groupe, la société FEED MILL ENGINEERING pourra facturer à ces dernières une redevance correspondant à un pourcentage du chiffre d’affaires réalisé.
B. Le mandant, de son coté, remettra gratuitement à l'agent, sans frais de transport, tous les échantillons, documentation, tarifs, matériel publicitaire et tous autres moyens propres â faciliter son activité.
Il donne à l'agent tous les renseignements nécessaires pour conduire les transactions et l'informe de l'évolution de sa politique commerciale
Il tiendra l'agent au courant de l'état des règlements.
Il confère à la société FME et notamment sa succursale, la permission d'utiliser son logo dans sa documentation et sur ses bâtiments.
3. Conditions commerciales
En contrepartie de ses services, l’Agent percevra une rémunération sur les ventes de Produits et Services conclues dans le secteur dont il a l’exclusivité, égale à la différence entre le prix de vente négocié par ses soins auprès des clients et les prix nets, départ usine de Schijndel/ Pays-Bas, suivant le barème annexé aux présentes.
Le Mandant s’engage à vendre à l’Agent les Produits et Services sur la base de ces prix nets départ usine de Schijndel/pays-Bas.
L’agent s’engage à réaliser un quota annuel minimal de vente de Produits et Services.
Pour la première année, cet objectif est fixé comme suit :
Les équipements suivants :
Presses
Emietteurs
Système de traitement thermique
Des pièces de rechange
Devant représenter au minimum par an, pièces de rechange incluses, 300.0000 Euros pour le Mandant.
Avant chaque année du contrat, un nouvel objectif de vente sera déterminé en fonction du résultat obtenu. Il devra faire l’objet d’un accord exprès des parties.
4. Durée/ Résiliation
Le présent contrat est conclu pour une durée déterminée de 2 ans à compter du 1er septembre 2015.
A son terme, il se renouvellera par tacite reconduction pour une nouvelle période de 2 ans à défaut de dénonciation notifiée par l’une ou l’autre partie par lettre recommandée avec accusé de réception 3 mois au moins avant son échéance.
Le présent contrat pourra être résilié de plein droit et par anticipation, aux torts de la partie fautive, par l’une ou l’autre des parties en cas de manquement par l’autre partie à l’une quelconque des obligations lui incombant aux termes des présentes, si la partie défaillante ne remédiait pas auxdits manquements huit jours après la réception d’une notification qui lui aura été adressée à cet effet, par lettre recommandée avec demande d’avis de réception, par la partie victime défaillante, faisant état de ses griefs et de l’intention de faire application de la présente clause.
Le cas échéant, la résiliation interviendra sans préjudice de tous autres droits ou actions dont pourrait se prévaloir la partie victime de la défaillance à l’encontre de la partie fautive.
Le présent contrat pourra également être résilié en cas de procédure collective à l’encontre de l’une ou l’autre des parties sous réserve des dispositions légales d’ordre public en vigueur.
Enfin, le contrat pourra également être résilié par le Mandant en cas de non atteinte par l’Agent de l’objectif défini entre les parties, mais à compter de la fin de la 2ème année. Cette résiliation prendra effet à l’issue d’un délai de 3 mois à compter de la dénonciation du Mandant par lettre recommandée avec accusé de réception.
5. Législation
La législation du pays du Mandant est applicable à ce contrat.
6. Election de domicile
Les parties élisent domicile, sauf dérogation expresse convenue d’un commun accord, aux adresses suivantes :
- Le Mandant : à l’adresse de son siège social figurant en tête des présentes,
- L’Agent : à l’adresse de sa succursale figurant en tête des présentes,
Translation - English The following has been agreed:
1. Mandate
As of 1st September 2015, the Principal shall mandate, on an exclusive basis, the Agent to represent it for the marketing of the products and services referred to hereafter, on the territory referred to below, to the clientele and according to the conditions defined hereafter.
The Mandate covers the following products and services marketed by the Principal (hereafter referred to as the “Products and Services”:
• WA, dosing screws, conditioner, temperature control system (TCS), steam control assembly, RIB, Equaliser, BOA compactor, pellet press, garden weasel cultivator, spare parts.
• Projects directly undertaken by FME.
The Mandate is granted for the following geographic areas: Metropolitan France, Algeria, Tunisia and Morocco.
The Mandate is authorised to sell in SPAIN.
The Agent benefits from the representation of the Principal for Products and Services only with clientele of the Industries in the areas of animal feed and pets, sugar refineries, recycling (wood), water extraction, organic fertilizers and, more generally, industries in the fields of grinding and granulation.
The exclusive rights granted to the Agent are subject to achieving the turnover defined hereafter.
Notwithstanding the foregoing, the Agent has no exclusive rights for the “Products and services” and following operations:
• All machine lines and individual machines, sold directly by PTN or Ottevanger without the obligation of FME, and installed in France, Algeria, Tunisia or Morocco.
• Sales made by a foreign company whereby the machines would be delivered to the geographic area assigned to the Agent.
Apart from these exceptions, the Principal cannot market the “Products and Services” on the geographic area defined above, nor mandate another Agent on this territory. The Principal will consequently be required to deliver to the Agent any orders from the area assigned to the latter, which would be sent to it, thus entitling it to remuneration.
2. Conditions of exercise
A. The Agent makes every effort required by professional diligence to promote the development of the sales referred to in Article 1 and to defend the interests of the Principal.
The Agent undertakes to recruit a sales engineer who will be solely responsible for the sales of equipment from the principal company and the company WYNVEEN INTERNATIONAL BV as well as an English bilingual sales assistant in order to facilitate relations between the two parties.
The Agent shall keep the Principal informed of market conditions, customer behaviour and competitor initiatives.
It alone shall bear its agency costs, notably all national insurance and tax charges.
It shall undertake not to accept any directly competitive representation, without the prior agreement of the Principal.
The Agent may freely subcontract the execution of its mission to its French branch office or any future company belonging to its group.
If a sale has been made by the French branch office or any future company belonging to its group, the company FEED MILL ENGINEERING may charge them a fee corresponding to a percentage of the turnover.
B. The Principal, for its part, will provide free of charge to the Agent, without transportation costs, all samples, documentation, tariffs, advertising material and any other means or resources which could be used to facilitate its activity.
The Principal shall provide the Agent with all the necessary information in order to conduct deals and inform it of the changes in trade policy.
It will keep the Agent informed of the status of regulations.
It shall grant permission to the company FME, and notably its branch office, to use its logo in its documentation and on its buildings.
3. Trade conditions
In consideration for its services, the Agent will receive a payment from the sales of Products and Services concluded in the area for which it has exclusive rights, equal to the difference between the sale price negotiated by it with its clientele and the net prices, ex-works of Schijndel/The Netherlands, according to the price scale appended to this agreement.
The Principal undertakes to sell the Products and Services to the Agent on the basis of these net prices, ex-works of Schijndel/The Netherlands.
The Agent undertakes to achieve a minimum annual sales quota of Products and Services.
For the first year, this target is set as follows:
The following equipment:
Presses
Garden weasel cultivators
Thermal processing system
Spare parts
Which must represent at least every year, spare parts included, €300,000/€3,000,000 for the Principal.
Before each year of the agreement, a new sales target will be determined depending on what results have already been achieved. It will have to be subject to the explicit agreement of the parties.
4. Duration/ Termination
This agreement is concluded for a fixed term of two years from 1st September 2015.
Upon its expiry, it will be renewed by tacit agreement for another two-year period if its termination has not been notified by either party by registered letter with acknowledgement of receipt at least three months before its expiry date.
This agreement may be terminated automatically and in advance, through the fault of the defaulting party, by either party in the event of breach by the other party of any of the obligations incumbent upon it according to the terms of this agreement, if the defaulting party fails to rectify such breaches eight days after receiving notification which will have been sent to it for this purpose, by registered letter with acknowledgement of receipt, by the non-defaulting party, outlining its grievances and the intention to apply this clause.
If and where appropriate, the termination will take place without prejudice to any other rights or actions that may be invoked by the non-defaulting party against the defaulting party.
This agreement may also be terminated in the event of insolvency or bankruptcy proceedings against either party subject to the mandatory legal provisions in force.
Lastly, the agreement may also be terminated by the Principal if the Agent does not achieve the target set by the parties, but from the end of the second year. This termination shall take effect after a three-month period following the termination of the Mandate by registered letter with acknowledgement of receipt.
5. Legislation
The legislation of the Principal’s country shall be applicable to this agreement.
6. Address for service
The parties shall elect address for service, unless otherwise expressly agreed by mutual agreement, at the following addresses:
- The Principal: at the address of its registered office indicated at the beginning of this agreement,
- The Agent: at the address of its branch office indicated at the beginning of this agreement,
French to English: “SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.
Source text - French Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vuOn the way Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)
Translation - English I reflected along the way: would it be such a great misfortune not to have seen Smara at sunset, not to have sat in front of these ruins, not to have held my eyes fixedly on its buildings and horizons? – Maybe not. I don’t feel any desire to imitate Chateaubriand at the Roman Forum.
I didn’t come here for that.
The body: those things that would concern me, drooping organs and stooping backs – hardly matter here.
I hope that there will only be a few stopovers left – only a few nights left! These last stopovers, when there will be only one left, only two more with the sheiks, they take on such a renewed value, they will mean to me: sharing the meat into five portions, drawing lots, etc., like with the last most delectable cherries, at the bottom of the fruit bowl.
The return journey: in addition to this profound and admirable joy resulting from our renewed lives or rather boldly forced on to a magnificent path – of which I will not speak –, it gave me great pleasure to reflect on the hot bath that I would instantly be taking – at the first possible opportunity –, on the first meal, on the first night. No more lice and no longer having to feel so cold or hot. Sleeping in a bed. Eating. Rediscovering all this after two very hard months, mission accomplished.
Yesterday evening, I walked from 5:30 until 8:30 through undulating terrain and it was during this walk that these very thoughts came to mind; (…)
French to English: INDUSTRIAL PROCESS PURCHASE CONTRACT General field: Law/Patents
Source text - French CONTRAT D'ACHAT DE PROCESS INDUSTRIEL
Entre les soussignées :
La société BETTINEHOEVE BV, au capital de ???? , dont le siège social est à 4870 AA Etten-Leur, NL, immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de ???? sous le numéro ???, représentée par Monsieur Sybren EWIJK, en sa qualité de Président Directeur Général,
Ci-après dénommée « BETTINEHOEVE BV »
D’une part
et,
La société XXX, __________________ au capital de _____________, dont le siège social ____________________________ immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de _____________ sous le numéro _______________, représentée par _________________, en sa qualité de________________________.
Ci-après dénommée « XXX »
d'autre part
PREAMBULE
BETTINEHOEVE est une société agroalimentaire spécialisée dans le secteur laitier. Son usine située à Etten-Leur est plus particulièrement spécialisée dans la fabrication de Fromages de Chèvre et de produits secs.
La société XXX est un équipementier spécialisé dans le secteur agroalimentaire.
La société BETTINEHOEVE, à la recherche constante de l’élaboration de nouveaux produits, de l’optimisation de ses moyens et de ses capacités de production, et plus particulièrement de nouveaux process dans le traitement des laits de chèvre avant fabrication, à décidé de s'équiper d'une installation sur son site lui permettant d’optimiser ses performance industrielles et plus amplement désigné dans le Cahier des Charges joint ANNEXE 1, ci-après « l’Installation ».
La société XXX a donc été choisie par la société BETTINEHOEVE en raison de ses compétences professionnelles, de ses connaissances particulières pour la conception d’un tel projet et des garanties sur le résultat escompté pour la fourniture de cette Installation.
Les parties souhaitent par le présent contrat définir les termes et conditions de la réalisation par XXX de l’Installation et des prestations consécutives.
Translation - English INDUSTRIAL PROCESS PURCHASE CONTRACT
Between the undersigned:
The company BETTINEHOEVE BV, with a capital of ???? , whose registered office is located at 4870 AA Etten-Leur, NL, registered in the Trade and Companies Register of ???? under the number ???, represented by Mr Sybren EWIJK, in his capacity as President and Managing Director,
Hereafter referred to as “BETTINEHOEVE BV”
On one hand
and,
The company XXX, __________________ with a capital of _____________, whose registered office ____________________________ registered in the Trade and Companies Register of _____________ under the number _______________, represented by _________________, in his/her capacity as ________________________.
Hereafter referred to as “XXX”
on the other hand
PREAMBLE
BETTINEHOEVE is a food-processing company that is specialised in the dairy sector. Its factory located in Etten-Leur is more specifically specialised in the manufacturing of Goat’s Cheese and dry products.
XXX is an equipment manufacturer and supplier specialised in the food-processing sector.
BETTINEHOEVE, constantly looking to develop new products, optimise its resources and production capacity, and more specifically new processes in the processing of goat’s milk before manufacturing, has decided to equip itself with a facility on its site allowing it to optimise its industrial performance and more fully described in the attached Specifications of APPENDIX 1, hereafter “the Facility”.
XXX has therefore been chosen by BETTINEHOEVE due to its professional skills, specific knowledge for the design of such a project and guarantees about the expected result for the provision of this Facility.
The parties hereby wish to define in this contract the terms and conditions of the production by XXX of the Facility and any consecutive services.
French to English: Hopes, dreams & fears (Espoirs, rêves et peurs) General field: Other Detailed field: Other
Source text - French Mon nom est Carola Kinasha, et je suis tanzanienne. Je viens du nord de la Tanzanie à la frontière du Kenya. Je suis d'une tribu masaï et je suis musulmane, je suis musicienne, je suis mariée et j'ai deux enfants. Je ne sais pas si je dois ajouter quelque chose, mais globalement, c'est moi ! Je veux leur inculquer, tout d'abord la qualité de l'humanité. Je veux qu'ils sachent que l'humanité est au-dessus de tout. Un être humain est... complet, un être humain a des sentiments, un être humain a des sensations ; il peut se débrouiller grâce à différentes personnes à différents moments de sa vie, comprendre, être assez ouvert pour comprendre les autres, et être capable de partager. Je crois vraiment que l'humanité est une chose que je veux leur donner. L'amour, je ne sais pas si on peut vraiment apprendre à quelqu'un comment aimer. On peut juste aimer et espérer qu'ils apprennent à le faire aussi. Parce que l'amour est très important pour moi. Et bien sûr l'éducation. Nous vivons dans un monde où on a besoin d'éducation pour aller quelque part. De quoi ont-ils besoin dans la vie ? Qu'est-ce qu'ils vont devenir ? Qu'est-ce qu'ils seront capables de faire ? Je veux leur donner les bases... pour qu'ils construisent leur propre futur. Voilà ce qui est important pour moi. Le progrès pour moi, c'est un mot très compliqué. Car le progrès, pour certains, n'est pas nécessairement le même que pour d'autres. Ainsi c'est comme si on revenait au temps de la colonisation où les colons disaient qu'ils apportaient la civilisation. Mais quand on regarde la manière dont ils l'ont fait, il n'y avait rien de civilise dans leur façon de faire. Donc le progrès c'est pour moi... tout d'abord, les gens doivent trouver ce que le progrès représente pour eux. Parce que le progrès pour Bush, ce n'est pas le progrès pour moi. Ses aspirations ne sont pas mes aspirations. J'ai beaucoup de problèmes avec le progrès parce que je suis africaine, que je vis dans un des pays les plus pauvres. Je vois que l'on ne peut même pas choisir les directions que l'on veut prendre quand on veut faire quelque chose en tant que nation. On doit avoir l'aval de l'Occident, ou l'aval des banques auprès desquelles on doit mendier pour de l'argent ici et là, pour des ressources. Des gens viennent de l'extérieur et décident de la manière dont vous devez vivre parce que si vous ne suivez pas ce qu'ils recommandent, vous n'aurez pas le soutien dont vous avez besoin de leur part.
Donc pour moi le progrès ce n'est pas quelque chose que l'on peut imposer aux autres, c'est quelque chose que les gens doivent décider par eux-mêmes. J'avais tellement de rêves ! Tout d'abord, je suis la dernière de la famille donc j'avais des grands frères et sœurs qui allaient à l'école. Donc je savais que je voulais étudier et étudier tant que possible peu importe quoi. Je voulais étudier. Ensuite, je suis devenue athlète, j'étais très athlétique, j'ai alors voulu devenir athlète. Et j'ai changé d'avis. Après j'ai commencé à étudier un peu la guitare et j'ai alors voulu devenir musicienne, ce que je suis devenue. Mais quand j'étais très très jeune, je ne me concentrais pas sur un rêve en particulier.
L'environnement dans lequel je vivais ne me... permettait pas de pouvoir y penser. Je grandissais de façon automatique, en tant que femme : se marier, avoir des enfants et rendre tout le monde heureux autour de soi. Mais j'ai toujours voulu m'instruire. Oh mon Dieu ! Je ne sais pas parce que... je ne crois pas qu'il y ait une recette pour le bonheur. Parce que je pense que le bonheur vient quand on est satisfait. Et il est très difficile d'arriver à être satisfait. Je pense que je pouvais facilement arriver au Bonheur lorsque j'étais jeune ; des petites choses pouvaient me faire tout oublier. Mais quand vous grandissez, et que vous avez plus de responsabilités, vous avez des enfants qui doivent aller à l'école et vous n'avez pas tant d'argent que cela... Vous savez, le bonheur devient une chose si réelle et parfois, vous vous retrouvez en train de rire et de sourire, mais vous n'êtes pas tellement heureux à l'intérieur de vous-même, parce que vous avez tout le temps tant de problèmes. Je pense que pour tout le monde, pour être totalement heureux, on doit être totalement satisfait, ce qui est une chose très difficile, mais au moins on peut faire une moitié du chemin, être au moins à moitié satisfait. Alors nous avons la possibilité d'être heureux, parce que c'est si important d'être heureux. J'ai peur de ne pas pouvoir... réaliser mes rêves. Pas pour moi-même, la plupart du temps, pour moi, je continue la musique, que je la vende ou non, je fais ce que j'aime le plus. Mais pour les gens autour de moi, pour la famille, pour les enfants, pour tout le monde, ils veulent voir votre succès, parce que quand vous en avez, vous pouvez alors les aider. Et la famille sait que quand vous avez du succès, cela signifie qu'ils n'ont rien à craindre.
Ma plus grande peur parfois est... peut-être à cause de la manière dont sont les choses et de ne pas pouvoir satisfaire... tous les gens autour de moi, autant que j'aimerais. Mon autre peur ne vient pas de moi-même, elle vient du monde dans lequel nous vivons. J'ai peur de cette division avec l'Ouest, et les gens qui ne se concentrent que dans le but de faire toujours plus d'argent, et d'avoir plus de pouvoir, et ignorer... les autres. En pays masaï, nous disons de nombreuses prières et nombreuses sont celles chantées par les femmes. Beaucoup de ces chansons viennent de mon enfance. Et il y a celle-ci, que j'aime beaucoup, où une femme dit : "Puisque tu es le donneur, "donne-moi un autre jour, "donne-moi les enfants que je te demande, donne-moi les chèvres, donne-moi les vaches." Parce que pour les Masaï, les enfants et les vaches sont les plus importants, ils ont seulement besoin de vaches et d'enfants.
Translation - English My name is Carola Kinasha, and I am Tanzanian. I come from the north of Tanzania on the border of Kenya. I am from a Maasai tribe and I am Muslim, I am a musician, I am married and I have two children. I do not know if I have to add anything, but overall this is who I am! I want to instil into them, firstly the quality of humanity. I want them to know that humanity is above everything. A human being is... complete, a human being has feelings, a human being has sensations; it may get by thanks to different people at different times of its life, understand, be quite open to understanding others, and be capable of sharing. I truly believe that humanity is one thing that I want to give to them. Love, I do not know if we can truly teach someone how to love. We can only love and hope that they learn to love also. Because love is very important to me. And, of course, education. We live in world where we need education in order to get somewhere and progress. What do they need in life? What are they going to become? What will they be capable of doing? I want to give them the foundations... so that they can build their own future. This is what is important to me. Progress for me is a very complicated word. As progress, for some, is not necessarily the same as for others. Thus, it is as if we have returned to the time of colonisation when colonies said that they were bringing civilisation. But when we look at the way in which they have done it, there was nothing civilised in their way of doing. Therefore progress for me is... firstly, people must find what progress represents for them. Because progress for Bush is not progress for me. His aspirations are not my aspirations. I have many problems with progress because I am African, because I live in one of the poorest countries. I see that we cannot even choose the directions that we want to take when we want to do something as a nation. We must have the backing of the West, or the support of the banks from which we must beg for money here and there, for resources. People come from the outside and decide on how you must live because if you do not follow what they recommend, you will not have the support which you need from them.
Therefore for me progress is not something that can be imposed on others; it is something that people must decide by themselves. I had so many dreams! Firstly, I am the last of the family; therefore I had big brothers and sisters who went to school. Therefore I knew that I wanted to study and study as much as possible no matter what. I wanted to study. Then, I became an athlete, I was very athletic, I wanted to become an athlete. And I changed my mind. After I started to study the guitar a little bit and I then wanted to become a musician, which I became. But when I was really very young, I do not focus on a dream in particular.
The environment in which I lived did not allow me to be able to think like this. I grew up automatically, as a woman: got married, had children and made everybody happy around me. But I always wanted to teach myself. Oh my God! I do not know because... I do not believe that there is a recipe for happiness. Because I think that happiness comes when we are satisfied. And it is very difficult to be satisfied. I think that I could easily reach Happiness when I was young; small things could make me forget everything. But when you grow up, and you have more responsibilities, you have children who must go to school and you don’t have as much money as you would like... You know, happiness becomes so real and sometimes, you find yourself laughing and smiling, but you are not so happy on the inside, because all the time you have so many problems. I think that for everybody, to be totally happy, we must be totally satisfied, which is a very difficult thing, but at least we can make it halfway, be at least half satisfied. Then we have the chance to be happy, because it is so important to be happy. I’m afraid of not being able to achieve my dreams. Not for myself, most of the time, for me, I continue with my music, whether or not I sell it, I am doing what I love the most. But for people around me, for the family, for the children, for everybody, they want to see your success, because when you have it, you are then able to help them. And the family knows that when you have success, this means that they have nothing to fear.
My greatest fear at times is... perhaps because of the way things are and not being able to satisfy... all the people around me, as much as I would like. My other fear does not come from myself; it comes from the world in which we live. I am afraid of this division with the West, and the people who are only focussed on always making more money, and having more power, and ignoring... others. In Maasai country, we say many prayers and many are those sung by women. Many of these songs come from my childhood. And there is this one song that I really like, where a woman says: "Since you are the giver, "give me another day, "give me the children that I ask of you, give me goats, give me cows." Because for the Maasai people, children and cows are the most important, they only need cows and children.
French to English: Annexes aux comptes sociaux General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - French ANNEXES AUX COMPTES SOCIAUX
I. FAITS CARACTERISTIQUES ET EVENEMENTS MARQUANTS DE L'EXERCICE
1.1 FINALISATION DU RAPPROCHEMENT VEOLIA TRANSPORT/TRANSDEV
Le 3 mars 2011, Veolia Environnement et la Caisse des Dépôts et Consignations (CDC) ont finalisé leurs accords concernant le nouvel ensemble Veolia Transport-Transdev. Cette opération de rapprochement a été autorisée par les autorités compétentes de contrôle des concentrations le 30 décembre 2010 et la privatisation de Transdev a été approuvée par le Ministère de l'Economie. La réalisation effective de cette opération est intervenue le 3 mars 2011 et s'est traduite par :
- la sortie du capital de la RATP dans Transdev,
- la création d'un fonds d'animation de la concurrence, Ore par un gestionnaire indépendant, agrée par l’autorité de la concurrence,
- l'augmentation de capital de 200 millions d'euros en numéraire de Transdev souscrite par la CDC préalablement au rapprochement,
- l’apport des titres de Veolia Transport détenus par Veolia Environnement et ceux de Transdev Menus par la CDC à Veolia Transdev devenant la société mère du nouvel ensemble.
A compter de cette date, Veolia Environnement a perdu le contrôle exclusif de Veolia Transport. Des lors, la société Veolia Transport est consolidée par intégration globale dans Veolia Transdev elle-même consolidée par intégration proportionnelle dans Veolia Environnement et dans la Caisse des Dépôts et Consignations
1.2 TITRES DE PARTICIPATIONS
Les variations nettes des titres de participation s'élèvent a — 314 M€ et sont détaillées au paragraphe (VII-1). Elles correspondent principalement a :
- Réalisation de la cession d'actifs à RATP Dev. (via Transdev)
Le 3 mars 2011, conformément a la demande des autorités compétentes de contrôle des concentrations, et à des fins de réalisation de la sortie de la RATP du capital de Transdev, la société Veolia Transport a finalise les cessions d'actifs suivants :
- Veolia Transport Centre pour 8,9M€, acquise le 4 février pour 8,9M€,
Société des Transports départementaux de la Marne (STDM) pour 7,3M€, acquise le 4
février pour 7,3M€,
- Voyages Desbiolles pour 1,7M€,
- Veolia Transport Suisse pour 1€,
- Société des transports interurbains de Haute Savoie (STIHS) pour 2,5M€,
- Société des transports interurbains de ('Allier (STIA) pour 4,3M€, - Société des transports Urbains de Bourges (STUB) pour 0,6M€, - Société des transports Urbains de Vierzon (STUV) pour 0,9M€.
- Cession de Veolia Transport Norvège :
En date du 24 mars 2011, le conseil d'administration de Veolia Transport SA a autorisé le projet de cession de Veolia Transport Norvege.
Le 5 mai 2011, les titres de la société Veolia Transport Norvège ont été cédés pour une valeur de 5,7M€ (45,8MNOK), préalablement, ils avaient fait l'objet d'une augmentation de capital pour 2,4M€ (18,9MNOK).
n Cession de Veolia Transport UK :
En date du 1 juillet 2011, les titres de la société Veolia Transport UK ont été cédés pour 1£. Préalablement ils avaient fait l'objet d'une augmentation de capital de 8,6 m€ (6,7M£).
n Cession de Stareo :
En date du 27 juillet 2011, Veolia Transport SA a cédé sa participation dans la société Stareo pour 1 Dirham. Concomitamment a la cession, le compte courant financier a fait l'objet d'un abandon pour 14,9M€ (167MDirham).
n Restructuration du périmètre espagnol : En date du 30 juin 2011,
- Veolia transport a cédé sa participation dans FCC-Connex à la société Veolia Transporte Espana pour 7M€,
- Veolia Transport a augments le capital de la société La Montanesa de 7M€,
- La société la Montanesa a absorbé la société Veolia Transporte Espana, par transmission universelle de patrimoine.
- Dissolution de la société Vigie 13 AS :
En date du 28 octobre 2011, le conseil d'administration de la société Veolia transport SA a décidé de la dissolution anticipée, sans liquidation, et par transmission universelle du patrimoine de la societe Vigie 13 AS à la société Veolia Transport.
Autres opérations sur les participations : Augmentation de capital, abandon de créances
o Augmentation de capital
n Veolia Transport Urbain pour 14,2M€,
n Veloway pour 3,9M€ et Veolia Transport Shuttle pour 4,6M€. o Abandon de créance à caractère financier
n Compte tenu de la situation déficitaire de la société Veolia Transport Maroc, Veolia transport a accordé un abandon de créance financier de 8,5M€ à sa filiale.
- Dépréciation de titre de participation
Les variations nettes de provision pour dépréciation des titres de participation s'élèvent a 190,4M€ et sont détaillées au paragraphe (VII-2). Elles concernent principalement la dépréciation des titres de la
SNCM pour 82,9M€, des titres de Veolia Verkher GmbH pour 57M€ et des titres de Veolia Transport Urbain pour 21,5M€.
1.3 RESTRUCTURATION JURIDIQUE ET CONVENTION DE SUCCESSEUR
Dans le cadre de la réorganisation des activités du nouveau groupe, il a été décidé que Veolia Transdev SA devienne la société regroupant les activités de siège « monde » du groupe Veolia Transdev et que la societe Transdev SA regroupe les activités du siège « France » du groupe Veolia Transdev. Le transfert contractuel des moyens humains et techniques lies a ces fonctions a été réalisé par deux « conventions de successeur ».
- Une convention signée entre Veolia Transport SA et Veolia Transdev SA qui a transféré les moyens humains de Veolia Transport SA concernes, 2 734 000 euros d'actifs incorporels et corporels et 669 000 euros de passifs liés aux engagements de retraites ;
- Une convention signée entre Veolia Transport et Transdev SA qui a transféré les moyens humains de Veolia Transport SA, 5 348 000 euros d'actifs incorporels et corporels et 1 740 000 euros de passifs liés aux engagements de retraites.
Au final, au 31 décembre 2011, 548 salaries présents ont fait l'objet d'un transfert. 1.4 AUTORISATION DE CESSION DES TITRES DE PARTICIPATION
Dans le cadre de la réorganisation juridique du groupe Veolia Transdev SA, le conseil d'administration a autorisé en date du 13 décembre 2011, le transfert à Veolia Transdev des titres détenus par Veolia Transport dans les sociétés étrangères et à Transdev des titres détenus dans les sociétés françaises. Ces opérations de transfert démarreront à compter du premier janvier 2012
1.5 FIN DU GROUPE D'INTEGRATION FISCALE VEOLIA TRANSPORT
Le 31 décembre 2011, le groupe d'intégration fiscale Veolia Transport a pris fin de plein droit du fait de la détention à plus de 95% des titres Veolia Transport par Veolia Transdev SA, société soumise à l'IS.
II. REGLES ET PRINCIPES GENERAUX APPLIQUES
Les comptes de l'exercice 2011 sont établis conformément aux principes comptables français en vigueur. Les informations chiffrées détaillées sont fournies dans la mesure du possible, sous forme de tableaux et exprimées en milliers d'Euros.
III. CONSOLIDATION
Depuis le 3 mars 2011, les comptes de Veolia Transport SA sont compris,
- selon la méthode de l'intégration proportionnelle dans les comptes consolidés de la société Veolia Environnement et de la Caisse des Dépôts et Consignations
- selon la méthode de l’intégration globale dans les comptes de consolidés de la société Veolia Transdev SA.
IV. MODES ET METHODES D'EVALUATION APPLIQUES AUX DIVERS POSTES DU BILAN ET DU COMPTE DE RESULTAT
L'évaluation des éléments inscrits en comptabilité a été pratiquée par référence à la méthode dite des coûts historiques. Plus particulièrement, les modes et méthodes d'évaluation décrits ci-après ont été retenus pour les divers postes de comptes annuels.
4.1 IMMOBILISATIONS INCORPORELLES
a. Les fonds commerciaux sont évalues au cout d'acquisition. Depuis le 1er janvier 2005, conformément aux règlements sur les actifs, ces fonds ne sont plus amortis. Ils sont dépréciés si la valeur vénale est inferieure à la valeur nette comptable.
Translation - English NOTES TO THE COMPANY'S ACCOUNTS
I. SIGNIFICANT EVENTS AND HIGHLIGHTS OF THE FINANCIAL YEAR
1.1 FINALISATION OF THE VEOLIA TRANSPORT/TRANSDEV MERGER
On March 3, 2011, Veolia Environnement and the Caisse des Dépôts et Consignations (CDC) have finalised their agreements concerning the new Veolia Transport-Transdev merger. This merger has been authorised by the merger control authorities on December 30, 2010 and the privatisation of Transdev has been approved by the Ministry of Economy. The actual completion of this merger has taken place on March 3, 2011 and has resulted in:
- the outflow of capital from RATP into Transdev,
- the creation of a competitiveness promotion fund, managed by an independent manager, approved by the competition authority,
- the capital increase of 200 million euros in cash of Transdev subscribed by the CDC prior to the merger
- the contribution of the shares of Veolia Transport held by Veolia Environnement and those of Transdev Menus by the CDC to Veolia Transdev becoming the parent company of the new merger.
As of this date, Veolia Environnement has lost the exclusive control of Veolia Transport. Therefore, the company Veolia Transport is consolidated by global integration into Veolia Transdev, itself consolidated by proportional integration into Veolia Environnement and the Caisse des Dépôts et Consignations.
1.2 EQUITY SHARES
The net changes in equity shares amount to ‒ €314m and are detailed in Subsection (VII-1). They mainly correspond to:
- Completion of the sale of assets to RATP Dev. (via Transdev)
On March 3, 2011, in accordance with the request from the competent merger control authorities, and for the purposes of completion of RATP’s exit from Transdev’s capital, the company Veolia Transport has finalised the following asset transfers:
- Veolia Transport Centre for €8.9m, acquired on February 4 for €8.9m,
- Société des Transports départementaux de la Marne (STDM) for €7.3m, acquired on February 4 for €7.3m,
- Voyages Desbiolles for €1.7m,
- Veolia Transport Suisse for €1,
- Société des transports interurbains de Haute Savoie (STIHS) for €2.5m,
- Société des transports interurbains de l'Allier (STIA) for €4.3m,
- Société des transports Urbains de Bourges (STUB) for €0.6m,
- Société des transports Urbains de Vierzon (STUV) for €0.9m.
- Transfer of Veolia Transport Norvege:
On March 24, 2011, the board of directors of Veolia Transport SA has authorised the planned sale of Veolia Transport Norvege.
On May 5, 2011, the shares of the company Veolia Transport Norvege have been sold for a value of €5.7m (45.8m NOK), previously, they had been subject to a capital increase for €2.4m (18.9m NOK).
- Sale of Veolia Transport UK:
On July 1, 2011, the shares of the company Veolia Transport UK have been sold for £1. Previously, they had been subject to a capital increase of €8.6m (£6.7m).
- Sale of Stareo:
On July 27, 2011, Veolia Transport SA has sold its share in the company Stareo for 1 Dirham. Concurrently with the sale, the financial current account has been written off for €14.9m (167m Dirham).
- Restructuring of the Spanish scope:
On June 30, 2011,
- Veolia transport has sold its share in FCC-Connex to the company Veolia Transporte Espana for €7m,
- Veolia Transport has increased the capital of the company La Montanesa by €7m,
- The company Montanesa has taken over the company Veolia Transporte Espana, by transfer of assets.
- Dissolution of the company Vigie 13 AS:
On October 28, 2011, the board of directors of the company Veolia Transport SA has decided on the early dissolution, without liquidation, and by transfer of the assets of the company Vigie 13 AS to the company Veolia Transport.
Other operations of interests: Capital increase, writing off debts
o Capital increase
- Veolia Transport Urbain for €14.2m,
- Veloway for €3.9m and Veolia Transport Shuttle for €4.6m. o Writing off financial debt
- Given the loss-making situation of the company Veolia Transport Maroc, Veolia Transport has written off €8.5m worth of financial debt for its subsidiary.
- Depreciation of equity shares
The net changes in provision for the depreciation of equity shares amount to €190.4m and are detailed in the Section (VII-2). They mainly concern the depreciation of the shares of SNCM for €82.9m, of the shares of Veolia Verkher GmbH for €57m and of the shares of Veolia Transport Urbain for €21.5m.
1.3 LEGAL RESTRUCTURING AND SUCCESSOR AGREEMENT
As part of the restructuring of the operations of the new group, it has been decided that Veolia Transdev SA shall become the company bringing together the ”global” HQ operations of the group Veolia Transdev and that the company Transdev SA brings together the “France” HQ operations of the group Veolia Transdev. The contractual transfer of human and technical resources linked to these functions has been completed by two “successor agreements”.
- An agreement signed between Veolia Transport SA and Veolia Transdev SA which has transferred the relevant human resources of Veolia Transport SA, 2,734,000 euros of intangible and tangible assets and 669,000 euros of liabilities linked to pension commitments;
- An agreement signed between Veolia Transport and Transdev SA which has transferred the human resources of Veolia Transport SA, 5,348,000 euros of intangible and tangible assets and 1,740,000 euros of liabilities linked to pension commitments.
In the end, as of December 31, 2011, 548 present employees have been transferred.
1.4 AUTHORISATION TO SELL EQUITY SHARES
As part of the legal reorganisation of the group Veolia Transdev SA, the board of directors has authorised on December 13, 2011, the transfer to Veolia Transdev of the shares held by Veolia Transport in foreign companies and to Transdev of the shares held in French companies. These transfers will start as of January 1, 2012.
1.5 END OF THE TAX INTEGRATION GROUP VEOLIA TRANSPORT
On December 31, 2011, the tax integration group Veolia Transport has automatically ended due to the holding at more than 95% of Veolia Transport shares by Veolia Transdev SA, company subject to corporate income tax.
II. GENERAL RULES AND PRINCIPLES APPLIED
The accounts for the financial year 2011 are drawn up in accordance with the French accounting in force. Detailed quantitative information is provided insofar as possible, in the form of tables and expressed in thousands of Euros.
III. CONSOLIDATION
Since March 3, 2011, the accounts of Veolia Transport SA are compiled,
- according to the method of proportional integration into the consolidated accounts of the company Veolia Environnement and the Caisse des Dépôts et Consignations
- according to the method of global integration into the consolidated accounts of the company Veolia Transdev SA.
IV. MODES AND METHODS OF EVALUATION APPLIED TO THE VARIOUS ITEMS OF THE BALANCE SHEET AND OF THE INCOME STATEMENT
The evaluation of accounting items has been done in reference to the historical cost method. More specifically, the modes and methods of evaluation described below have been selected for the various items of annual accounts.
4.1 INTANGIBLE ASSETS
a. The intangible business assets are evaluated at the acquisition cost. Since January 1, 2005,
in accordance with the regulations on assets, these assets are no longer amortised. They are depreciated if the market value is less than the net book value.
French to English: NEW CAPITAL UCITS FUND Detailed field: Finance (general)
Source text - French INFORMATIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LES INVESTISSEURS EN SUISSE
L'offre publique d'actions des Compartiments de la Société en Suisse et à partir de la Suisse est soumise à l’autorisation de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers FINMA.
1. Représentant et Agent payeur
Le Représentant en Suisse est CACEIS (Switzerland) SA, Chemin de Precossy 7-9, CH-1260 Nyon.
L'Agent payeur en Suisse est EFG Bank AG dont les bureaux sont sis à Bahnhofstrasse 12, PO Box 2255, 8022 Zurich.
2. Lieu d'obtention des documents pertinents
Le Prospectus, les documents d'informations clés pour l’investisseur, l'Acte constitutif et les Statuts, ainsi que les rapports annuel et semestriel de la Société sont disponibles gratuitement auprès des bureaux précités du Représentant suisse.
3. Publications
Toute notification aux investisseurs afférente au Fonds est publiée en Suisse dans Ia « Feuille officielle suisse du commerce » (FOSC) et sur la plate-forme électronique d'information du Fonds (www.fundinfo.com).
En Suisse, les prix d'émission et de rachat ou la valeur de l'actif net de toutes les actions avec la référence « Commissions non incluses > sont publiés sur la plate-forme électronique d'information du Fonds (www.fundinfo.com) cheque jour ou des actions sont émises ou rachetées. Les prix sont publiés au minimum deux fois par mois, actuellement au jour le jour.
4. Remboursements et rémunérations des services de distribution en Suisse
4.1 Concernant Ia distribution en Suisse, le Gérant du Fonds ou son mandataire peut
effectuer des remboursements aux investisseurs qualifies cites ci-après titulaires d'actions dans les Compartiments de Ia Société pour le profit financier de tierces parties :
• compagnies d'assurance-vie ;
• plans de retraite et organismes similaires ;
• fondations d'investissement ;
• sociétés de gestion de fonds suisses ;
• sociétés de gestion de fonds étrangers et fonds d'investissement de type entreprises ;
• sociétés de placement.
4.2 Concernant Ia distribution en Suisse, une rémunération au titre de Ia distribution est
susceptible d'être payée par le Gérant ou son mandataire aux distributeurs ou agents de placement suivants :
• distributeurs autorises ;
• distributeurs dispenses d'autorisation au sens de ('article 13, paragraphe 3 de la LPCC et 8 de l'OPCC ;
agents de placement, réalisant des placements exclusivement avec des investisseurs institutionnels exerçant au sein d'un département du Trésor ;
gestionnaires de portefeuille, réalisant des placements exclusivement sur la base d'une convention de gestion de portefeuille écrite soumise à rémunération.
5. Lieu d'exécution et autorité compétente
Concernant les actions distribuées en Suisse ou à partir de la Suisse, le lieu d'exécution et l'autorité compétente sont établis aux bureaux de la succursale enregistrée du Représentant suisse.
6. Frais et Dépenses
Le Gérant est responsable du versement, impute sur ses honoraires, des honoraires annuels de l’Agent payeur suisse et du remboursement à l'Agent payeur sur les actifs du Compartiment concerné de toutes les dépenses raisonnables engagées par celui-ci dans le cadre de l'exécution de ses fonctions, sous réserve de justificatifs appropries.
Le Représentant suisse est en droit de prétendre à des frais annuels de représentation à hauteur de 10 000 CHF au titre de la structure et de 2 500 CHF pour chaque Compartiment distribue en Suisse. Cette rémunération sera payable une fois l'accord de la FINMA donné au Représentant suisse pour représenter et distribuer les Compartiments de manière professionnelle en Suisse. La rémunération sera versée chaque trimestre au pro-rata temporis au 31 mars, 30 juin, 30 septembre et 31 décembre de chaque année.
Translation - English ADDITIONAL INFORMATION FOR INVESTORS IN SWITZERLAND
The public offering of shares from the Sub-funds of the Company in Switzerland and from Switzerland is subject to the authorisation of the Swiss Financial Market Supervisory Authority, FINMA.
1. Representative and Paying Agent
The Representative in Switzerland is CACEIS (Switzerland) SA, Chemin de Precossy 7-9, CH-1260 Nyon.
The Paying Agent in Switzerland is EFG Bank AG whose offices are located at Bahnhofstrasse 12, PO Box 2255, 8022 Zurich.
2. Where to obtain the relevant documents
The Prospectus, key investor information documents, Articles of Incorporation and Articles of Association, as well as the Company’s annual and interim reports are available, free of charge, from the above-mentioned offices of the Swiss Representative.
3. Publications
Any notification to investors relating to the Fund is published in Switzerland in the “Official Gazette of Commerce” (FOSC) and on the Fund’s electronic information platform (www.fundinfo.com).
In Switzerland, the issue and repurchase prices or value of the net assets of all the shares with the reference “Commissions not included” are published on the Fund’s electronic information platform (www.fundinfo.com) each day when shares are issued or repurchased. The prices are published at least twice a month, currently on a daily basis.
4. Reimbursements and remuneration for distribution services in Switzerland
4.1 Concerning distribution in Switzerland, the Fund Manager or its representative may make reimbursements to the qualified investors listed hereafter as holders of shares in the Sub-funds of the Company for the financial profit of third parties:
• life insurance companies;
• pension plans and similar organisations;
• investment foundations;
• Swiss fund management companies;
• foreign fund management companies and business-type investment funds;
• investment companies.
4.2 Concerning distribution in Switzerland, remuneration with respect to distribution is likely to be paid by the Fund Manager or its representative to the following distributors or investment agents:
• authorised distributors;
• distributors exempt from authorisation within the meaning of Article 13, Section 3 of the Swiss Federal Act on Collective Investment Schemes (LPCC) and 8 of the UCITS;
investment agents, making investment solely with institutional investors practicing within a Department of the Treasury;
portfolio managers, making investments solely on the basis of a written portfolio management agreement subject to remuneration.
5. Place of execution and competent authority
Concerning shares distributed in Switzerland or from Switzerland, the place of execution and the competent authority are established at the offices of the registered branch of the Swiss Representative.
7. Fees and Expenses
The Fund Manager is responsible for the payment, deducted from its fees, from the annual fees of the Swiss Paying Agent and from the reimbursement to the Paying Agent on the assets of the relevant Sub-fund for all reasonable expenses incurred by it within the framework of the execution of its duties, subject to appropriate supporting evidence.
The Swiss Representative is entitled to claim annual representation fees of up to 10,000 CHF under the structure and up to 2,500 CHF for each Sub-fund distributed in Switzerland. This remuneration will be payable once the agreement of the FINMA given to the Swiss Representative in order to represent and distribute the Sub-funds in a professional manner in Switzerland. Remuneration will be paid each quarter on a pro-rata temporis basis on 31 March, 30 June, 30 September and 31 December of each year.
French to English: Jugement de divorce (Divorce decree) - Bamako, Mali General field: Law/Patents
Source text - French EXTRAIT DES MINUTES DU GREFFE DU TRIBUNAL DE PREMIRE INSTANCE DE BAMAKO
AUDIENCE PUBLIQUE ORDINAIRE DU 03 MARS 2014
Puis le tribunal après en avoir délibéré conformément è Ia loi a rendu Ia décision dont Ia teneur suit le 03 Mars 2014 :
LE TRIBUNAL
Vu les pièces du dossier ;
Vu les conclusions du Ministère Public
Après en avoir délibéré conformément a la loi a statue en ces termes : Suivant requête écrite en date du 30/01/2014 adressée au Tribunal de Céans, le sieur Arnauld Joel Jionang NGUEMETSING sollicite le divorce d'avec son épouse, et par exploit d'huissier le citée à comparaitre par devant le Tribunal civil de Céans en son audience du 03/03/2014 ;
Attendu qu'à l'ouverture des débats, le demandeur, concluant en son nom personnel et pour son propre compte expose, a l'appui de son action, que son épouse a compromis les liens conjugaux par son comportement se traduisant par des excès, injures graves, sorties intempestives nocturnes et suspectes ; Que les agissements de son épouse sont de nature é rendre impossible le maintien des rapports matrimoniaux ; Que les griefs qu’il reproche à son adversaire étant justifiés, il sollicite le prononce du divorce aux torts exclusifs de son épouse ;
Qu'en réplique, la défenderesse tout en affirmant due le foyer conjugal était devenu infernal et exempt de bonheur déclare ne pas s'opposer au divorce sollicite par son époux.
PAR CES MOTIFS
Statuant publiquement par répute contradictoire en matière civile et en
premier ressort, après débats en chambre de conseil ;
En la forme : Reçoit la requête du sieur Arnauld Joel Jionang
NGUEMETSING ;
Au fond : Déclare bien fondée ;
Prononce le divorce du couple Arnauld Joel Jionang NGUEMETSING et
AURELIE Elisabeth Dago aux torts exclusifs de cette dernière ;
Le condamne aux dépens,
ET ONT SIGNE LE PRESIDENT ET LE GREFFIER
Suivent les Signatures
Signe = illisible
Enregistré à Bamako, le 26 Juin 2014
Vol. 060, Fol 054 Bordereau 050
Reçu Six Mille Francs CFA
L'Inspecteur de l'Enregistrement
Signe : illisible
« En conséquence, la république du Mali mande at ordonne a tous Huissiers de Justice, sur ce requis de mettre ledit jugement à exécution, aux Procureurs Généraux et aux procureurs de la République près les Cours d'Appel at les Tribunaux de Première instance d’y tenir la main ; à tous commandants at Officiers de la Force Publique de prêter main forte lorsqu'ils en seront légalement requis »
En foi de quoi, nous Greffier en Chef près le Tribunal de Première Instance de Bamako avons collationne le présent jugement pour servir de première grosse délivrée à Mr Arnauld Joel Jionang NGUEMETS1NG.
Bamako, le 27 Juin 2014
LE GREFFIER EN CHEF
Translation - English COPY OF THE OFFICIAL RECORDS OF THE CLERK OF THE COURT OF FIRST INSTANCE OF BAMAKO
ORDINARY PUBLIC HEARING OF MARCH 3, 2014
Then, the court after having deliberated on the case, in accordance with the law, has handed down the decision whose content follows on March 3, 2014:
THE COURT
In view of the case documents;
In view of the findings of the Public Prosecutor
After having deliberated on the case, in accordance with the law, has ruled as follows:
Following a written request on 30/01/2014 sent to this Court, Mr Arnauld Joel Jionang NGUEMETSING seeks to divorce his spouse, and by writ the summoned party has appeared before this civil Court in its hearing on 03/03/2014;
Whereas at the opening of the proceedings, the complainant, concluding in his own name and on his own behalf sets forth, in support of his action, that his spouse has compromised the bonds of marriage by her behavior amounting to excesses, serious abuse, nocturnal and suspicious ill-timed departures; Whereas the actions of his spouse are likely to make it impossible to maintain marital relations; Whereas the grievances of which he accuses his opposing party being justified, he seeks to be granted a divorce due to the sole fault of his spouse;
Whereas in reply, the defending party whilst claiming that the marital home had become infuriating and without happiness declares not to object to the divorce sought by her husband.
ON THESE GROUNDS
Ruling in a public hearing in which all parties are deemed to have been given notice and an opportunity to be heard in civil matters that can be appealed, after proceedings in chambers;
As a matter of procedure: Receives the request from Mr Arnauld Joel Jionang NGUEMETSING;
On the merits of the case: Declares well founded;
Grants the divorce of the couple Arnauld Joel Jionang NGUEMETSING and AURELIE Elisabeth Dago due to the sole fault of the latter;
Orders the couple to pay all of the legal costs,
AND THE PRESIDENT AND THE REGISTRAR HAVE SIGNED
Signed:
Signature = illegible
Registered in Bamako, on June 26, 2014
Vol. 060, Folio 054 Slip/sheet/form 050
Received Six Thousand Francs CFA
The Inspector of Registration
Signature: illegible
“Consequently, the Republic of Mali mandates and orders all Court Bailiffs, as required herein, to execute said judgment and the Attorneys General and Prosecutors of the Republic at the Courts of Appeal and Courts of First Instance to enforce it; all commanders and Officers of the Police Force to assist when they will be legally required to do so”
In witness whereof, I, Chief Registrar at the Court of First Instance of Bamako, have collated this judgment in order to serve as a first authentic copy issued to Mr Arnauld Joel Jionang NGUEMETSING.
Bamako, on June 27, 2014
THE CHIEF REGISTRAR
French to English: Gestion des réclamations (Management of complaints) Detailed field: Finance (general)
Source text - French Gestion des réclamations
L’amélioration continue de la qualité des services offerts à nos clients est au centre de nos préoccupations.
Nous nous engageons à prendre toutes les mesures raisonnables afin que toute réclamation soit traitée, sérieusement et avec la diligence, la transparence et l’objectivité requises.
Nous adresser une réclamation
Le moyen le plus rapide de nous informer de votre problème est de contacter :
- votre gestionnaire,
- le gérant de votre Agence.
Si, malgré tout, vous n’êtes pas totalement satisfait de la réponse qui vous est donnée, vous pouvez nous adresser une réclamation soit par voie postale, voie électronique, fax ou téléphone :
Banque BCP, S.A.
Gestion des réclamations
5, rue des Mérovingiens
L-8070 Bertrange
Tél.: (+352) 40.21.21-1
Fax : (+352) 40.21.21-303
reclamations@banquebcp.lu
Veillez à bien indiquer votre numéro de compte, vos nom et adresse.
Dès réception de votre réclamation, nous traiterons votre dossier et vous ferons parvenir une réponse écrite au plus tard dans un délai d’un mois.
Lorsqu’une réponse ne pourra pas vous être apportée endéans dix jours ouvrables à compter de la date de réception, un accusé vous sera envoyé pour vous communiquer les coordonnées de la personne en charge de votre dossier.
En l’absence d’une réponse ou d’une réponse satisfaisante, vous pouvez adresser votre réclamation par écrit au membre du Directoire responsable des réclamations.
Résolution extrajudiciaire de réclamation
Si le traitement de la réclamation par le membre du Directoire responsable des réclamations n’a pas permis de vous donner une réponse satisfaisante, vous avez la possibilité de déclencher la procédure de règlement extrajudiciaire des réclamations auprès de la Commission de Surveillance du Secteur Financier
Moyens de contacter la CSSF
CSSF
Département Juridique II
110, route d'Arlon
L-1150 Luxembourg
Tél. (+352) 26 25 1 - 1
Fax (+352) 26 25 1 - 601
http://www.cssf.lu
reclamation@cssf.lu
Translation - English Management of complaints
The continuous improvement of the quality of services offered to our customers is central to our concerns.
We are committed to taking all reasonable measures so that any complaint is treated seriously and with the diligence, transparency and objectivity required.
Sending a complaint to us
The fastest way of informing us of your problem is to contact:
- your bank manager,
- the manager of your Branch.
If, despite everything, you are not fully satisfied with the response which is given to you, you can send a complaint to us either by post, e-mail, fax or telephone:
Banque BCP, S.A.
Gestion des réclamations (Management of complaints)
5, rue des Mérovingiens
L-8070 Bertrange
Tel.: (+352) 40.21.21-1
Fax: (+352) 40.21.21-303
reclamations@banquebcp.lu
Please indicate your account number, name and address.
Upon receipt of your complaint, we will process your file and will send you a written response within one month at the latest.
When a response cannot be given to you within ten working days from the date of receipt, an acknowledgement of receipt will be sent to you in order to provide you with the details of the person in charge of your file.
In the absence of a response or satisfactory response, you may send your complaint in writing to the member of the Directorate in charge of complaints.
Out-of-court settlement of complaints
If the processing of the complaint by the member of the Directorate in charge of complaints has failed to provide you with a satisfactory response, you will have the opportunity to initiate the out-of-court settlement of complaints procedure with the Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF).
How to contact the CSSF
CSSF
Legal Department II
110, route d'Arlon
L-1150 Luxembourg
Tel. (+352) 26 25 1 - 1
Fax (+352) 26 25 1 - 601
http://www.cssf.lu
reclamation@cssf.lu
French to English: SJNM - Sisters of the Holy Names of Jesus and Mary Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - French Les SNJM présentent une version améliorée de leur site Web
Longueuil, Québec, Canada, 28 mai 2015 — Les Sœurs des Saints Noms de Jésus et de Marie (SNJM) sont heureuses de présenter une version améliorée de leur nouveau site Web à l’adresse www.snjm.org.
Une communauté à l’écoute de ses membres
Rappelons qu’en avril 2014, une première version du site avait été lancée. À l’invitation de l’Équipe de leadership, et dans un souci d’amélioration continue, les membres et amis de la congrégation avaient alors transmis leurs suggestions. Au cours des derniers mois, tous les commentaires reçus ont été analysés et plusieurs modifications apportées.
Une refonte inspirée des dernières tendances
Grâce à l’aide d’une firme spécialisée, la nouvelle arborescence du site s’articule aujourd’hui autour de nouveaux axes de communication, ce qui permet un référencement plus ciblé. Bref, les services offerts par les SNJM sont maintenant plus faciles à trouver et mieux présentés.
Des services variés
Qu’il s’agisse de justice sociale, d’éducation ou de spiritualité, le site informe les visiteurs sur :
• Les possibilités d’engagement bénévole auprès des SNJM;
• Du matériel d’éducation sur la traite humaine, l’accès à l’eau et la défense des populations migrantes;
• Des services et ressources favorisant l’épanouissement spirituel.
Pour rester au courant
Nous encourageons tous ceux et celles intéressés par les activités de la congrégation SNJM à visiter le nouveau site et à s’abonner à l’Infolettre de l’Administration générale.
Translation - English The Sisters of the Holy Names of Jesus and Marie present an improved version of their website
Longueuil, Quebec, Canada, 28 May 2015 — The Sisters of the Holy Names of Jesus and Mary are pleased to present an improved version of their new website at the address www.snjm.org.
A community that listens to its members
In April 2014, a first version of the website was launched. At the invitation of the Leadership Team, and with a view to continuous improvement, members and friends of the congregation were asked to put forward their suggestions. In recent months, all comments received have been analysed and several changes made.
A redesign inspired by the latest trends
With the help of a specialised company, the new tree structure of the website today revolves around new lines of communication, which allows for a more targeted referencing of subjects. In summary, the services offered by the Sisters of the Holy Names of Jesus and Mary are now easier to find and better presented.
Varied services
Whether about social justice, education or spirituality, the website informs visitors about:
• The opportunities for volunteering with the Sisters of the Holy Names of Jesus and Mary;
• Educational material about human trafficking, access to water and the protection of migrant populations;
• Services and resources promoting spiritual development.
How to keep up-to-date with what’s going on
We encourage all those interested in the activities of the Sisters of the Holy Names of Jesus and Mary congregation to visit the new website and subscribe to the Newsletter of the General Administration.
French to English: Problèmes en ce qui concernent les paiements de la exploitation minière en Afrique / Problems with regard to mining payments in Africa
Source text - French Lubumbashi, le 13 Mars 2019
Copie pour information :
A Monsieur le Directeur Général de KAMOTO COOPER COMPANY à Lubumbashi
A Monsieur le Directeur Général de Glencore en Suisse
Concerne : Questions en rapport avec l'Etude sur le projet KAMOTO COOPER COMPANY S.A
Monsieur le Directeur Général,
L'Observatoire d'Etudes et d'Appui à la Responsabilité Sociale et Environnementale OEARSE en cigle ; œuvrant dans le secteur des mines dans les provinces du Haut-Katanga et du Lualaba a fait une étude approfondie sur l'analyse du contrat du projet KAMOTO COOPER COMPANY.
En effet, dans le cadre de l'utilisation des données ouvert notamment les contrats miniers, notre organisation mène une étude sur le projet KAMOTO COOPER COMPANY. Etant à la fin de la recherche, l'organisation souhaite soumettre à votre responsabilité, quelques-unes de nos préoccupations de recherche en vue d'obtenir certaines informations supplémentaires dans l'espoir de compléter certaines lacunes et de recueillir votre avis sur le projet, avant la publication dudit rapport prévue pour le 30 mars 2019.
Nous vous saurions gré de bien vouloir clarifier les aspects suivants :
1. Nous avons observés dans la recherche, les paiements antérieurs à l'accord tripartite relatifs aux royalties Gécamines au profit d'AHIL en date du 9 juillet 2014 « indications de paiement ». Pourquoi KATANGA MINING à verser les royalties à AHIL avant même la signature de l'accord tripartite en janvier 2015?
2. Pourquoi KCC a payé à Africa Horizons le pas de porte bien que cela ne soit pas concerné par l'accord bipartite sur les royalties ?
3. Les différends rapports annuels de KATANGA MINING démontrent la comptabilisation des réserves minérales du permis d'exploitation 8841 de la Gécamines. Quel est sa nature juridique et éventuellement les modalités de sa cession et ou amodiation à KCC ?
4. Il s'observe que la Gécamines devrait effectuer un programme d'exploration avec de prêts sans intérêt financé intégralement par KCC selon l'article 6.14.5 pour les réserves de remplacement et que KCC devrait financer un entrepreneur indépendant afin de déterminer si les surfaces identifiées comme étant des surfaces nécessaires potentielles contiennent des réserves minérales. A la lumière de la lecture combinée de ces dispositions citées ci-haut, il se dégage que les deux entreprises KCC et GCM devraient faire des prospections qui devraient aboutir de manière probable à la détermination des Réserves de Remplacement qui seront transférées à KCC et compteront comme réserves de remplacement. Malheureusement à la lecture de la convention sur le règlement du différend juridique, nous avons observés que Katanga Mining a fait des concessions à la Gécamines sans nécessairement capitaliser les résultats des prospections antérieurs. Par manque de clarification sur la nature juridique du PE 8841 et de clarification des résultats de prospections. Pourriez-vous confirmez que contrairement à la convention de règlement de différends qui évoque une renonciation de près de 383 millions USD qui se traduirait par un impact financier total sur la Société ; l'impact réel de la renonciation serait inférieur à 383 Millions ?
5. De l'analyse des différends rapports annuels de KATANGA MINING, il s'observe que le paiement contractuel de loyer de bien loue à GCM n'ai pas reporté. Quel est l'entité qui capte ce flux au profit de la GCM ? et aussi quel est l'entité qui capte l'impôt sur le revenu locatif qui en découle au profit de la province du LUALABA ?
6. Il ressort de la conclusion de notre analyse, qu'au 31 décembre 2016, seul 138 244 811 USD sont couverts par des déclarations en termes de pas de porte contre 140 Millions contractuel qui devrait être dus. Soit un écart négatif de 1755189 USD. Pourriez-vous confirmez cette affirmation ?
7. Les évidences documentées dans notre analyse démontrent que les réserves de KCC au 31 décembre 2017 seraient de 138 100 000 tCu. Dans la pratique, ces réserves devraient générer des revenus significatifs à la GCM en terme de pas de porte pour les reverses supplémentaires. Quelle entité bénéficierait de ces revenues si la situation de la perception précédente de pas de porte par AHIL n’a pas clarifié ? En outre, ces réserves pourraient elle bénéficier à la GCM aux conditions énumérer dans la convention de règlement du différend juridique entre la RDC et la Gécarnines de 2018 ?
8. L'équipe de recherche de l'organisation a estimé les Royalties en compensation de la consommation et l'épuisement des gisements qui est de 2.5% du chiffre d'affaire net réalisé. Etant donné qu'il est difficile dans la pratique de cerner l'assiette des royalties, l'organisation s'était proposé d'utiliser les déclarations sur la REDEVANCE MINIERE à l'ITIE pour contourner cette difficulté et calculer les royalties ; d'autant plus que les deux flux ont la même assiette niais de taux différents. Ainsi, dans le cadre de notre étude :
Les ROYALTIES = 1 REDEVANCE MINIERE + ¼ REDEVANCE MINIERE - 1 800 000 USD
Ainsi, nos résultats des estimations démontrent que l'entreprise KCC a payé plus des royalties que ce qui devait payer pour les exercices 2010 à 2015 en nous basant sur ces déclarations de la redevance minière à l'ITIE. Il est donc incompréhensible que KCC puisse payer des revenus au-delà de ce qu'elle doit au terme de royalties. Nous sollicitons donc de votre part, les informations qui pourraient nous permettre de comprendre ces écarts et éventuellement les éléments prise en compte par votre comptabilité pour nous permette d'harmoniser le cas échéants nos chiffres.
De manière anticipée, nous vous remercions d'accepter de nous fournir, aux coordonnées des contacts reprises au bas de la page, les informations recherchées d'ici le 25 Mars 2019.
Veuillez agréer, Monsieur le Directeur, l'expression de nos sentiments de considération.
POUR OEARSE
Freddy KASONGO
Translation - English Lubumbashi, 13 March 2019
Copy for information:
To the CEO/Managing Director of KAMOTO COOPER COMPANY in Lubumbashi
To the CEO/Managing Director of Glencore in Switzerland
Subject: Questions in relation to the Study on the KAMOTO COOPER COMPANY S.A project
Dear CEO/Managing Director,
The Observatoire d'Etudes et d'Appui à la Responsabilité Sociale et Environnementale (OEARSE, Observatory of Studies and Support for Social and Environmental Responsibility, OEARSE), working in the mining sector in the provinces of Haut-Katanga and Lualaba has carried out an in-depth study into the analysis of the agreement of the KAMOTO COOPER COMPANY project.
Within the open framework of data use, notably mining agreements, our organisation is conducting a study on the KAMOTO COOPER COMPANY project. As it is now at the end of its research, the organisation wishes to submit to you some of our research concerns in order to obtain certain additional information in the hope of addressing certain shortcomings and receiving your opinion on the project, before the publication of said report planned for 30 March 2019.
We would be most obliged if you could clarify the following aspects:
1. We have observed, from our research, payments made to AHIL on 9 July 2014 under “payment instructions” prior to the tripartite agreement relating to Gécamines’ royalties. Why has KATANGA MINING paid royalties to AHIL before even signing the tripartite agreement in January 2015?
2. Why has KCC paid key money to Africa Horizons even though it is not affected by the tripartite agreement on royalties?
3. KATANGA MINING’s various annual reports of show the accounts of the mineral reserves of Gécamines’ 8841 operating licence. What is its legal nature and possibly the terms of its transfer and/or farm-out to KCC?
4. It has been observed that Gécamines ought to carry out an exploration programme with non-interest loans financed in full by KCC according to Article 6.14.5 for replacement reserves and that KCC ought to finance an independent contractor in order to determine whether the surfaces identified as being necessary potential surfaces contain mineral reserves. In light of the reading combined with these foregoing provisions, it is apparent that the two companies KCC and GCM ought to carry out surface prospecting which should probably lead to determining the replacement reserves that will be transferred to KCC and will count as replacement reserves. Unfortunately, upon reading the convention on the settlement of the legal dispute, we have observed that Katanga Mining has made concessions to Gécamines without necessarily capitalising on the results of previous prospecting through a lack of clarification on the legal nature of the PE 8841 and of clarification of the prospecting results. Could you confirmer that contrary to the dispute settlement convention which refers to a write-off of nearly 383 million USD which would result in the company being fully impacted financially; the actual impact of the write-off would be less than 383 million USD.
5. From the analysis of KATANGA MINING’s various annual reports, it has been observed that the contractual rent payment of property rented to GCM has not been reported. Which is the entity that is absorbing this flow in favour of GCM? And also which is the entity that is absorbing the resulting rental income tax in favour of the LUALABA province?
6. The conclusion of our analysis is that, as of 31 December 2016, only 138,244,811 USD is covered by declarations in terms of key money versus 140 million contractual USD which should have been paid. This is a shortfall of 1,755,189 USD. Could you confirm this assertion?
7. The evidence documented in our analysis shows that KCC’s reserves, as of 31 December, would have been 138,100,000 tCu7. In practice, these reserves ought to generate significant revenue for GCM in terms of key money for any additional reverses. Which entity would benefit from this revenue if the situation of the previous collection of key money by AHIL has not been clarified? In addition, these reserves could benefit GCM under the conditions set out in the 2018 legal dispute settlement convention between RDC and Gécarnines?
8. The organisation’s research team has considered the royalties as offsetting the consumption and depletion of the deposits which is 2.5% of the net turnover. Given that it is difficult in practice to determine the royalties base, the organisation had proposed to use the declarations on the MINING ROYALTY to the ITIE in order to overcome this difficulty and calculate the royalties; especially as the two flows have the same base, but different rates. Thus, within the framework of our study:
ROYALTIES = 1 MINING ROYALTY + ¼ MINING ROYALTY - 1,800,000 USD
Thus, our results from the estimates show that the company KCC has paid more royalties than what it should have paid for the financial years 2010 to 2015 based on these mining royalty declarations to the ITIE. It is therefore incomprehensible that KCC needed to pay revenue beyond what it owed under the royalties. We therefore request from you information which could allow us to understand these discrepancies and possibly any factors taken into account by your accounts department in order to allow us to harmonise, if and where appropriate, our figures.
Proactively, we thank you for agreeing to provide us, using the contact details at the bottom of the page, with the information sought after by 25 March 2019.
Yours faithfully,
FOR OEARSE
Freddy KASONGO
French to English: Criminal complaint regarding airport theft General field: Law/Patents
Source text - French Un vol à l'aéroport de Genève
Il est reproché à XXX d'avoir, à Genève, le 09 janvier 2017, vers 20h20, à l'aéroport de Genève sis 21, route de l'Aéroport, au niveau du contrôle des passagers, à la hauteur du contrôle X-Ray, dérobé une enveloppe contenant de l'argent, laquelle appartenait à YYY, dans le but de se l'approprier ainsi que son contenu et de se procurer un enrichissement illégitime, étant précisé que ces faits ont été filmés par les caméras de vidéosurveillance.
YYY a déposé plainte pénale en raison de ces faits le 09 janvier 2017.
Entendu par la police le 09 janvier 2017, le prévenu a reconnu les faits qui lui sont reprochés.
Translation - English Theft at Geneva Airport
XXX is accused of having, in Geneva, on January 9, 2017, at around 8:20pm, at Geneva Airport located at 21, route de l'Aéroport, at the passenger checkpoint by the X-ray scanner, stolen an envelope containing some money, which belonged to YYY, with the aim of taking the envelope as well as its contents and obtaining unjust enrichment, it being specified that these events have been filmed by CCTV cameras.
YYY has filed a criminal complaint based on these events that have taken place on January 9, 2017.
Interviewed by the police on January 9, 2017, the defendant has confessed to the events of which it has been accused.
French to English: RENT A BIKE THAILAND Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French RENT A BIKE THAILAND
Comme vous le savez j’ai travaillé au développement des locations de vélos au Pung Waan Resort et à la préparation marketing pour la commercialisation du JUNGLE BIKE PARK.
J’ai le plaisir de vous présenter le site web que nous avons réalisé ensemble Sophie et moi-même :
www…….. (la traduction en Thai language est prévue)
Il s’agit d’une communication commerciale attractive destinée aux touristes et cyclistes Thaïlandais et aux touristes étrangers.
Cet outil marketing doit faciliter l’information après des clubs cyclistes et magasins cyclistes de Bangkok et toute la Thaïlande et en même temps servir de vitrine commerciale pour le Pung Waan Resort.
• Comme nous en avons convenu ensemble, je vais organiser une campagne marketing pour faire connaitre le JUNGE BIKE PARK en Thaïlande et sur le web.
• Toute la communication marketing et commerciale concernant les locations de vélos et le Jungle Park sera pilotée par moi-même et Sophie (site web et autres médias)
• Egalement comme je vous l’avais exprimé, je vais continuer l’achat de nouveaux vélos pour avoir un park d’environ 40 à 50 vélos à la fin de l’année 2016.
• De plus, pour votre information je finance la totalité du nouveau local à vélos et son équipement devant l’hôtel, et la communication par affiches et banderoles qui sera faite autour de ce showroom sera également gérée et organisée par moi-même.
Je serai de retour au Pung Waan Resort au début du mois de juin et je vous propose que l’on se rencontre à ce moment.
Avec tous nos remerciements.
Translation - English RENT A BIKE THAILAND
As you know, I have been working to develop bike rentals in Pung Waan Resort and prepare a marketing campaign to market the JUNGLE BIKE PARK.
It is my pleasure to present to you the website that I and Sophie have created:
www…….. (the translation in Thai will be provided).
This is about appealing sales communication intended for Thai tourists and cyclists and for foreign tourists.
This marketing tool should facilitate information for cycling clubs and cycling stores in Bangkok and throughout Thailand and at the same time serve as a sales window of opportunity for Pung Waan Resort.
• As we have agreed together, I will organise a marketing campaign to market the JUNGE BIKE PARK in Thailand and on the internet.
• The whole marketing and sales communication concerning bike rentals and Jungle Park will be piloted by me and Sophie (website and other media).
• As I have also explained to you, I will continue to purchase new bikes in order to have a park of approximately 40 to 50 bikes at the end of the year 2016.
• In addition, for your information, I am financing the whole new bicycle storage area and its equipment in front of the hotel, and communication in the form of posters and banners which will be displayed around this showroom will also be managed and organised by myself.
I will be back in Pung Waan Resort at the beginning of June and propose that we meet at this time.
With all our thanks.
French to English: Raising children (Élever des enfants)
Source text - French Pour ma mère que je n’avais pas vue depuis ma naissance, le séjour de La Rochelle fut aussi l’occasion de la découvrir en entier. Je ne laissai pas, d’abord, d’être surprise qu’elle ne m’eût embrassée que deux fois, et seulement au front, après cette séparation assez longue ; encore ne devinais-je pas que ces deux baisers seraient les seules que je recevrais d’elle en ma vie. Je la trouvais aigre dans ses propos et impatientée des rires inconsidérés qui me prenaient devant les fantaisies de mes frères. « Décidément cette enfant n’est pas belle, dit-elle un jour devant moi à mon frère Constant, elle n’a que des yeux ; ils lui mangent la figure ; c’est une démesure fort ridicule».
Ce ne fut, cependant, que quelques jours après mon arrivée que ma réserve à son endroit devint une franche aversion : ce changement vint de la manière dont elle crut me devoir mener à l’église. Je n’avais jamais entendu la messe mais je sentais plus de curiosité que d’hostilité et, bien que je fusse allée parfois au prêche avec les Villette, je ne me croyais pas huguenote. Ma mère me mena à l’église comme elle m’eût menée au cachot : avec des menaces et une poigne serrée sur ma main. Je n’étais pas naturellement docile et ma nature comportait un fond de rébellion que l’usage de la force réveillait. Ma mère parvint, par sa méthode, à ce beau résultat que, sitôt que je fus dans l’église, je tournai le dos à l’autel. Elle me donna un soufflet ; je le portai avec un grand courage, me sentant glorieuse de souffrir pour ma religion. A l’égard de la messe, cette résistance ne dura pas car elle était sans fondement, mais je ne revins jamais de l’aversion pour ma mère que fit naître cette aventure.
Translation - English For my mother whom I had not seen since birth, our stay in La Rochelle was also the perfect opportunity to get to know her properly. At first, I could not help but be surprised that she only kissed me twice, and only on my forehead, after this rather long separation; still I guessed that these two kisses would be the only ones that I would receive from her in my life. I found that she spoke sternly and that she was irritated by my inconsiderate laughter at the silliness of my brothers. “This child is decidedly not beautiful,” she said, one day, right in front of me to my brother Constant, “her face is consumed solely by her eyes; they are greatly ridiculously disproportionate”.
It was, however, only a few days after my arrival that my reservations about her became downright aversion: this change came about from how she believed that she had to take me to church. I had never attended Mass, but felt more curiosity than hostility and, although I had sometimes attended sermons with the Villette family, I did not consider myself to be a Protestant. My mother took me to church as if she were taking me to prison: with threats and whilst tightly gripping my hand. I was not naturally docile and this use of force provoked my rebellious streak. My mother, as a result of her forceful method, brought about this beautiful outcome, as soon as I was inside the church, of me turning my back to the altar. She slapped me; I endured it courageously, feeling immensely proud that I was suffering for my religion. This resistance of mine to Mass didn’t last long as it was unfounded, but I never recovered from the aversion towards my mother caused by this incident.
French to English: Anecdotes par Gérard NAUDO - VI – Les petits secrets… quelques tuyaux & combines un peu rosses… (Anecdotes by Gérard NAUDO - VI – Small secrets… some somewhat unpleasant tips & ploys…)
Source text - French Anecdotes par Gérard NAUDO - VI – Les petits secrets… quelques tuyaux & combines un peu rosses…
- Il est des révélations ou commentaires qu’il ne faut jamais faire, paraît-il ?
- Oui, évitez des commentaires mettant en lumière vos faiblesses passagères ou permanentes. Du genre :
Ce n’est pas à ma main !
Là j’en mettrai pas une !
Il est impossible d’y aller !
Je l’ai juste lâchée. Qu’est ce que ça roule !
Ne « m’envoie pas si loin ». Je n’y arrive plus !
Ne « passez jamais » à ce genre d’aveux. Dites-vous bien qu’une partie se joue en 13 (ou en 11) points, et que, avec un peu de chance, vos défauts resteront inaperçus…
- Quelle est la question qu’il ne faut jamais poser ?
- C’est paradoxalement la question que l’on entend le plus fréquemment au cours d’une partie… « Combien, de boules vous reste-t-il ? » Elle est, à mon avis, de celles qui déclassent un joueur et dévaluent une équipe. Car, à tout moment, il faut savoir non seulement le nombre de boules de l’adversaire, mais encore et surtout dans quelles mains elles sont. De la réponse à cette question dépend très souvent la tactique à adopter. Sachant qu’il vaut mieux faire tirer un pointeur et pointer un tireur…
Au sujet de cette fameuse question à ne pas poser, je me souviens d’une anecdote qui date de quelques années… Au cours d’une partie de début de concours, un des joueurs de la formation qui nous était opposée se tourna vers mon frère Jean et lui demanda : « Vous avez combien de boules ? ». Jean lui répondit sans sourciller : « Deux ! »… Après un moment d’hésitation, celui qui avait posé « la question qui ne se pose pas » de revenir à la charge : « Comment deux, il ne vous en reste qu’une… »
Et Jean de répondre sur le ton de la galéjade : « Oui, une ! Mais dans les mains de mon frère, elle en vaut… deux ! »
Translation - English Anecdotes by Gérard NAUDO - VI – Small secrets… some somewhat unpleasant tips & ploys…
- It seems that there are some revelations or comments that should never be made?
- Yes, avoid any comments highlighting your temporary or permanent weaknesses such as:
I'm not going to be able to give it my best shot!
I don't stand a chance of getting it anywhere near!
It's an impossible shot to make!
I hardly threw it but look how it rolls!
Don’t set me up for such a long shot as I won’t be able to make it!
Never admit to such comments. Firmly tell yourself that a game consists of 13 - or 11 - points, and that, with a little luck, your shortcomings will go unnoticed…
- What is the question that should never be asked?
- Paradoxically, it is the question that is heard most frequently during a game… “How many boules do you have left?” It is, in my opinion, the type of question which demeans a player and devalues a team. For, at any time during a game, it is important to know not only the opponent’s number of boules but, also and above all, who is holding them. The answer to this question will very often depend on the tactics that will need to be employed, bearing in mind that it is better to get a pointer to shoot and a shooter to point…
On the subject of this famous not-to-be-asked question, I remember an anecdote from a few years ago… During a competition opener, one of the opposing team’s players turned towards Jean, my brother, and asked him: “How many boules do you have left?” Without even batting an eyelid, Jean replied to him: “Two!”… After a moment’s hesitation, the player, who had asked “the not-to-be-asked question”, then brought up the matter again: “How can you have two when you’ve only got one left...?!?!”
To which Jean replied, tongue in cheek: “Yes, one! But, in my brother’s hands, it’s worth two!”
French to English: Lien d'ancrage / Anchor link General field: Other Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - French Comment créer une ancre sur mes Wiziblocks ?
Vous avez la possibilité sur votre page d'accueil, grâce aux Wiziblocks, dans la rubrique Contenu > Contenu de la page d'accueil, de rediriger un bouton vers un block en particulier.
Dans quel contexte utiliser une ancre ?
Une ancre va vous permettre, en cliquant sur un bouton, de rediriger vos clients sur un autre block de la page d'accueil.
Par exemple, vous mettez en avant un visuel sur une promotion en cours, ou bien sur une sélection de produits. Vous avez la possibilité de créer un bouton, qui permettra à vos clients d'être renvoyés sur une liste de produits en promotion.
Quels blocks dois-je mettre en place pour créer une ancre ?
1. Un block qui vous permet d'ajouter un lien ou un bouton
2. Le block Code HTML
Création de l'ancre sur un bouton
1. Configurer le lien de votre bouton
Dans ce tutoriel, nous prendrons pour exemple le block Texte avec fond :
Dans la section "lien du bouton", ajoutez un # suivi du texte de votre choix, ici #coupdecoeur.
Notez que ce texte sera visible au passage de la souris sur le bouton, attention donc au texte que vous rédigez.
2. Création du block HTML
Ajoutez un block HTML, et collez ce code :
Il faudra indiquer entre les guillemets, le nom que vous avez donné à votre ancre, sur le lien du bouton, sans le signe #.
Il suffira désormais de placer ce block HTML au dessus du block sur lequel vous souhaitez rediriger vos clients.
Votre ancre est prête !
Dernière mise à jour le : 03/04/2020
Translation - English How to create an anchor on my Wiziblocks?
You have the option on your homepage, thanks to Wiziblocks, in the Content > Homepage content section, to redirect a button to a particular block.
In what context is an anchor used?
An anchor will allow you, by clicking on a button, to redirect your customers to another block on the homepage.
For example, you will be showcasing a visual for an ongoing promotion, or even for a selection of products. You have the option to create a button which will allow your customers to be returned to a list of promotional products.
What blocks should I put in place for creating an anchor?
1. A block which allows you to add a link or button
2. The HTML Code block
Creation of the anchor on a button
1. Configure the link of your button
In this tutorial, we will use, for example, the Text block with background:
In the "link of the button" section, add a # followed by text of your choice, here #coupdecoeur.
Note that this text will be visible when moving the cursor over the button, so pay attention to the text that you are writing.
2. Creation of the HTML block
Add a HTML block, and paste in this code:
You will need to indicate, in inverted commas, the name that you have given to your anchor, on the link of the button, without the # sign.
Now simply place this HTML block above the block to which you wish to redirect your customers.
Your anchor is ready!
Last updated on: 03/04/2020
French to English: Un texte logistique / Logistics
Source text - French Nos prestations des plus simples aux plus intégrées
Etape 1/2 : Traction portuaire - Parc à conteneurs
Nos propres tractionnaires nous permettent de sortir rapidement vos conteneurs des terminaux portuaires. Nous gérons vos priorités, vous minimisez ainsi vos coûts de stationnement.
Tous les ordres de mouvements sont tracés informatiquement. Nous maîtrisons la chaîne logistique.
UN PARC À CONTENEURS POUR LE STOCKAGE EN EXTÉRIEUR.
Sécurisé et sous douane, notre parc à conteneurs s’étend sur plus de 20 000 m2 . Situé sur le port du Havre, il permet de stocker vos marchandises en extérieur à moindre coût.
UN OUTIL PERFORMANT :
>> prises pour les conteneurs reefers,
>> mise à terre des conteneurs et manipulation de
gros colis à l’aide de grues 44 tonnes,
>> fumigation de vos marchandises.
Etape 3/4 : Stockage et préparations de commandes
XP LOG vous propose des solutions logistiques adaptées. En intérieur ou en extérieur, en masse ou en palettiers, vos produits sont stockés selon leurs spécificités.
Chaque jour, nos équipes préparent les commandes et les livraisons, contrôlent la conformité des marchandises et se chargent de votre transport routier à travers la France et l’Europe.
STOCKAGE :
S’appuyant sur plus de 88 000 m2 de plateformes logistiques, XP LOG vous propose des services de stockage dans le cadre de besoins saisonniers, de plateformes de distribution, ou d’externalisation de la logistique.
OPÉRATIONS DE PRÉPARATION :
XP LOG prend en charge toutes les préparations de commande :
>> Picking : préparation de commandes à l’unité,
>> Kitting : réalisation de kits à partir de plusieurs pièces,
>> Contrôles qualitatifs et quantitatifs.
PILOTAGE DES FLUX LOGISTIQUES :
Nos équipes vous assistent dans la gestion de vos flux logistiques et vous accompagnent dan :
>> La gestion documentaire,
>> Les prises de RDV chez vous ou vos clients,
>> La réception de vos commandes,
>> L’optimisation de vos stocks,
>> La gestion de vos contraintes réglementaires,
douanières et fiscales.
SYSTÈME DE GESTION D’ENTREPÔTS :
XP LOG est équipé d’un système informatique innovant qui vous permet de suivre vos réceptions, vos préparations de commandes et vos expéditions en temps réel.
Nos terminaux radio (système de radio fréquence) offre une traçabilité de l’ensemble des flux physiques sur les plateformes.
En mettant l’information à votre disposition, XP LOG vous offre une grande visibilité sur vos opérations. Notre but est de fiabiliser et d’optimiser votre gestion de stock.
Etape 5/6 : Expéditions / Distribution :
XP LOG, avec sa filiale FONDIMARE, dispose en propre de 30 tracteurs et 70 châssis. Ce parc offre autonomie et souplesse pour une livraison des conteneurs directement chez vous ou chez vos clients.
La flotte, régulièrement renouvelée, est équipée d’un système de géolocalisation, vous donnant en temps réel, la position de votre marchandise. Cette technologie assure une traçabilité complète des produits transportés, fonction essentielle pour les marchandises dites « sensibles ».
Notre cellule affrètement prend en charge le pilotage et l’organisation de vos transports routiers depuis nos entrepôts vers vos clients.
XP LOG organise également le transport de vos convois exceptionnels.
En résumé :
XP LOG dispose de solutions rapides
et rationnelles basées sur une solide expertise humaine et technique.
Notre rôle est de vous amener des conseils
sur l’optimisation de vos stocks, dans un souci constant de qualité et de compétitivité.
NOS SERVICES ICI, ET AILLEURS...
Via son appartenance au groupe Challenge International,
XP LOG vous propose un large panel de prestations de transit et de commission en douane.
Avec l’expertise du groupe, retrouvez l’ensemble de nos services à Anvers, Marseille, Roissy et Pointe-à-Pitre. Les experts XP LOG sauront vous orienter vers les différentes agences pour un service optimal dans le monde entier.
XP LOG , OPÉRATEUR ECONOMIQUE AGRÉÉ
XP LOG a obtenu le statut d’opérateur économique agréé (O.E.A) «Simplification douanière / Sûreté-Sécurité». Ce certificat délivré depuis 2008 est reconnu au plan européen. Il certifie l’engagement d’XP LOG de prendre les mesures externes et internes garantissant la sûreté et la sécurité des marchandises.
NOTRE OFFRE PRODUIT
Votre logistique au coeur de la vie portuaire
Une implantation stratégique
Une solution de transit Intégrée
Une expertise reconnue
Une maîtrise totale de la chaine logistique.
De l’écoute à l’action !
TRANSPORT ET LOGISTIQUE
des outils spécifiques, un éventail de services complets pour vous accompagner dans votre développement
LES ÉTAPES CLÉS DE VOS MARCHANDISES
Traction portuaire
Parc à conteneurs
Stockage
Préparation de commandes
Expédition distribution
Vous
TRANSPORT ET LOGISTIQUE
Gestion des urgences et des priorités
Optimisation des coûts
Maîtrise des marchandises
20 000m2 d’espace sécurisé
2 grues de 44 T
Prises frigo
Entrepôts sécurisés
Stokage en rack ou en masse
Zones de picking dédiées
Personnel formé au contrôle qualité
Filiale Fondimare
30 tracteurs et 710 châssis
Cellules d’affrètements de lots et de conteneurs
SUIVI INFORMATIQUE
Suivi des conteneurs
Transmission des ordres par EDI
Gestion intégrée avec le stockage
Accès aux stocks en temps réel
Statistiques des rotations de stock
Traçabilité totale
Création de packing list
Personnalisation de vos documents d’exploitation
Traçabilité via géolocalisation
Remontée des expéditions
NOS REFERENCES LOGISTIQUES
Translation - English Our most simple to our most integrated services
Stage 1/2: Port traction - Container yard operations
Our own sub-contractors allow us to quickly release your containers from the port terminals. We manage your priorities, you thus minimise your parking costs.
All transfer orders are tracked electronically. We control the supply chain.
CONTAINER YARD FOR OUTSIDE STORAGE.
Secure and customs bonded, our container yard extends over more than 20,000 m2. Situated at the port of Le Havre, it allows your goods to be stored outside at a lower cost.
A HIGH-PERFORMANCE TOOL:
>> Outlets for the reefer containers,
>> Grounding of the containers and handling of large packages with the aid of 44-tonne cranes,
>> Fumigation of your goods.
Stage 3/4: Storage and preparation of orders
XP LOG offers you some adapted logistical solutions. Inside or outside, in bulk or in pallet racks, your products are stored according to their characteristics.
Each day, our teams prepare the orders and deliveries, inspect the conformity of the goods and take responsibility for your road transport across France and Europe.
STORAGE:
Relying on more than 88,000 m2 of logistics platforms, XP LOG offers you some storage services in the context of seasonal requirements, distribution platforms or outsourcing of the logistics.
PREPARATION OF OPERATIONS:
XP LOG takes charge of all the preparation of orders:
>> Picking: preparation of orders one at a time,
>> Kitting: production of kits from several parts,
>> Qualitative and quantitative inspections.
PILOTING OF THE LOGISITICS FLOWS:
Our teams assist you in the management of your logistics flows and help you in:
>> Management of documents,
>> The making of appointments at your premises or your customers,
>> The receipt of your orders,
>> The optimisation of your stock,
>> The management of your statutory, customs and tax constraints.
WAREHOUSE MANAGEMENT SYSTEM:
XP LOG is equipped with an innovative computer system which allows you to monitor your receipts, your order preparations and your consignments in real time.
Our radio terminals (radio frequency system) offer a traceability of all the physical flows onto the platforms.
By making the information available to you, XP LOG offers you high visibility over your operations. Our aim is to make your management of stock more reliable, as well as optimising it.
Stage 5/6: Consignments / Distribution:
XP LOG, with its subsidiary FONDIMARE, has at its disposal 30 tractors and 70 sub-frames. This yard offers autonomy and flexibility for a delivery of the containers directly to your premises or to your customers.
The fleet, regularly renewed, is equipped with a geolocation system, giving you in real time, the location of your goods. This technology ensures a complete traceability of the transported products, which is an essential function for goods classed as being “sensitive”.
Our chartering unit takes charge of the piloting and organisation of your road transport from our warehouses to your customers.
XP LOG also organises the transportation of your abnormal loads.
In summary:
XP LOG uses fast and rational solutions based on a solid human and technical expertise.
Our role is to bring you advice about the optimisation of your stock, constantly aiming for both quality and competitiveness.
OUR SERVICES HERE AND ELSEWHERE...
Through its membership of the Challenge International group,
XP LOG offers you a wide range of customs bonded transit and commission services.
With the group’s expertise, you will find all our services in Anvers, Marseille, Roissy and Pointe-à-Pitre. The XP LOG experts will know how to direct you to the different agencies for an optimal worldwide service.
XP LOG, AUTHORISED ECONOMIC OPERATOR
XP LOG has obtained the status of authorised economic operator (A.E.O.) “Customs / Safety-Security Simplification”. This certificate issued since 2008 is recognised on a European level. It certifies the commitment of XP LOG to take external and internal measures guaranteeing the safety and security of the goods.
OUR PRODUCT RANGE
Your logistics at the heart of port life
A strategic setting up
An integrated transit solution
A recognised expertise
A total command of the supply chain.
From start to finish!
TRANSPORT AND LOGISTICS
some specific tools, a range of complete services in order to help you in your development
THE KEY STAGES OF YOUR GOODS
Port traction
Container yard operations
Storage
Preparation of orders
Consignment distribution
You
TRANSPORT AND LOGISTICS
Management of emergencies and priorities
Cost optimisation
Control of the goods
20,000 m2 of secure space
2 44-tonne cranes
Outlets for the refrigeration system
Secure warehouses
Storage in rack or in bulk
Dedicated picking zones
Workforce trained for quality control
Fondimare Subsidiary
30 tractors and 70 sub-frames
Chartering units of batches and containers
COMPUTER MONITORING
Monitoring of the containers
Transmission of the orders by Electronic Data Interchange
Integrated management with the storage
Access to the stock in real time
Stock rotation statistics
Total traceability
Creation of a packing list
Personalisation of your operating documents
Traceability via geolocation
Increase in the consignments
OUR LOGISTICS REFERENCES
Food industry (Products under guided temperature, tinned foods, coffee/cocoa)
Conventional industrial projects
Textile
Manufactured products
Book
Bulking
YOUR NOTES
French to English: Part of a book which was written in 1875.
Source text - French Serai-je toujours errante et frappée de la même malediction que Cain qui, dit-on, trouva un asile dans une terre habitée par des singes, si l'on en croit Darwin? Je l'espère.
Bien que les parents du GD ne m'empêcheront pas de me fixer en Russie, dusse-je y trouver, moi aussi, un peuple de magots.
Translation - English Will I always be wandering and affected by the same curse as Cain who, it is said, found refuge in a land inhabited by monkeys, if we are to believe Darwin? I hope so.
Although GD’s parents will not stop me from settling in Russia, even if I were to find there a nation of Barbary apes.
French to English: Concert de musique de Sting / Sting music concert
Source text - French Ceux qui s’inquiétaient du contenu du concert de Sting, samedi soir sur les Plaines d’Abraham, ont rapidement été rassurés. Il n’y avait pas de musique classique au programme. Le chanteur britannique, vêtu de blanc et un sourire accroché aux lèvres, a plutôt enchaîné les grands succès de sa carrière - Message in a bottle, Englishman in New York ou encore Fields of gold - ; mêlant habilement les chansons de The Police, groupe dont il est le bassiste, et celles qu’il a signées en solo. S’il s’est permis quelques digressions sur la très attendue Roxanne avec un surprenant – et long – passage où la basse prenait toute la place, Sting a le plus souvent respecté les versions originales.
Translation - English Those who were worrying about the content of the Sting concert, on Saturday evening on the Plains of Abraham, have quickly been reassured. There wasn’t any classical music in the programme. The British singer, dressed in white with a smile across his lips, preferred to link together the great successes of his career - Message in a Bottle, Englishman in New York as well as Fields of Gold; skilfully mixing the songs by The Police, a group in which he was the bass player, with those which he made his mark with as a solo artist. Although he allowed himself to deviate from the eagerly-anticipated Roxanne with a stunning – and long – passage where the bass dominated, Sting more often than not respected the original versions.
French to English: Dermatite atopique : avec Dupixent® (dupilumab), enfin l’espoir de retrouver une vie normale / Atopic dermatitis: with Dupixent® (dupilumab), finally hope for regaining a normal life
Source text - French Dermatite atopique :
avec Dupixent® (dupilumab),
enfin l’espoir de retrouver une vie normale
Prurit, saignements, sommeil perturbé… dans sa forme modérée à sévère, la dermatite ato-pique est une maladie inflammatoire chronique de la peau qui impacte lourdement l’existence des personnes qui en souffrent. Première biothérapie contre cette pathologie complexe et mal connue, le dupilumab vient d’être lancé en France à destination des patients adultes qui né-cessitent un traitement systémique. Une innovation majeure qui pourrait transformer leur quotidien.
« Les démangeaisons étaient tellement fortes que je n’arrivais pas à dormir de la nuit ». Pour Céline Cadaré, atteinte de dermatite atopique - une pathologie qui touche plus de deux millions de Français dont 100 000 de manière sévère - sa peau est une prison. « On se réveille le matin avec des taches de sang partout sur les vêtements et les draps », raconte cette trentenaire dont le combat contre cette maladie inflammatoire chronique a débuté à l’âge de 12 ans, lorsque sont apparues les premières plaques rouges suintantes dans les plis, autour de la bouche ou encore sur le cou. Depuis, c’est une véritable souffrance au quotidien, visible comme invisible, pour cette travailleuse sociale et mère de famille qui en parle avec pudeur : des douleurs vives lors de la douche aux tentatives de cacher avec ses vêtements les marques et les cicatrices, en passant par le souvenir des larmes face aux moqueries et à l’incompréhension rencontrées parfois au cours de son adolescence.
Une vie « à fleur de peau »
Immanquablement, la maladie pèse aujourd’hui sur sa vie professionnelle, malgré toute la bienveil-lance de ses collègues. « En ne dormant pas de la nuit, on est moins efficace au travail. Souvent je somnolais et j’avais du mal à me concentrer », souligne Céline Cadaré. Difficile aussi d’exprimer son mal-être à ses proches. « On ressent de la peine de la part de sa famille. Du coup, on garde les choses pour soi », témoigne celle qui a vécu une errance dans la prise en charge de sa maladie, notamment lorsqu’elle s’est retrouvée, à une époque, sans traitement médical après le départ à la retraite de sa dermatologue. Elle s’est alors sentie bien démunie… Pour autant, la jeune femme, suivie aujourd’hui par un nouveau spécialiste, est optimiste. « Il faut garder l’espoir », insiste-t-elle. « Il faut éviter de s’isoler et se rapprocher de sa famille, des associations et des autres personnes atteintes de cette maladie, pour en parler et ne pas rester replié sur soi-même » face à cette pathologie qu’on vit « à fleur de peau ».
Une maladie dermatologique fréquente
De fait, la dermatite atopique - deuxième maladie dermatologique la plus fréquente chez les per-sonnes de plus de 15 ans, derrière l’acné et devant le psoriasis - se caractérise par des éruptions cuta-nées et des démangeaisons persistantes et intenses qui impactent toutes les dimensions de la vie des malades. Parmi les patients atteints d’une dermatite atopique modérée à sévère, « neuf personnes sur dix souffrent de prurit quotidiennement », indique la Professeure Martine Bagot, dermatologue au CHU Saint-Louis à Paris. De quoi régulièrement perturber leur sommeil… Conséquence de cette spirale infernale, près d’un patient sur deux présente des symptômes d’anxiété ou de dépression. Et les études comme la vie professionnelle en pâtissent. « On estime à 32 jours ouvrables par an les ar-rêts de travail des patients souffrant de dermatite atopique. Parfois l’atteinte est tellement importante que la personne a besoin d’être hospitalisée », détaille Martine Bagot. La vie intime est aussi affectée : « Près d’un patient sur deux estime que la DA sévère réduit la libido de son conjoint », note cette experte. Sans parler de la vie sociale et des loisirs : une personne couverte de lésions hésitera, par exemple, à aller à la piscine…
Si la dermatite atopique peut débuter dans la petite enfance, pour un patient sur cinq, elle se déclare après l’âge de 20 ans. Toutes les tranches d’âge sont touchées par cette pathologie complexe dont l’origine n’est pas encore parfaitement connue. Due à une anomalie de la réponse immunitaire et à une déficience de la barrière cutanée, elle implique des causes aussi bien immunologiques que géné-tiques et environnementales. Pis, elle est souvent associée à d’autres maladies atopiques telles que l’asthme, la conjonctivite ou la rhinite allergique. Point essentiel, il y a souvent un terrain génétique prédisposant. « Souffrir de dermatite atopique ne signifie pas qu’on est allergique à un produit », souligne le docteur Sébastien Barbarot, dermatologue au CHU site Hôtel Dieu à Nantes. Autre idée reçue à battre en brèche : « Ce n’est pas une maladie due au stress ».
Le dupilumab : une nouvelle ère
dans le traitement de la DA
Comment prend-on en charge la dermatite atopique ? Les traitements proposés sont essentiellement locaux, mais en cas de forme sévère ou non-contrôlée, un traitement systémique est indiqué. Jusqu’à présent, les solutions étaient limitées à la ciclosporine A, utilisée depuis près de trente ans. « c’est un immunosuppresseur assez puissant, mais cette molécule présente des inconvénients vis-à-vis de sa tolérance », explique Sébastien Barbarot. En somme, « on est assez vite bloqué : au bout d’un an, on ne peut plus utiliser ce traitement », précise-t-il. Bonne nouvelle, avec l’arrivée de nouveaux médicaments innovants, à commencer par Dupixent®, proposé par Sanofi Genzyme, le traitement systémique de la dermatite atopique entre enfin dans une nouvelle ère après de longues années sans avancée majeure.
En clair, le principe actif de Dupixent®, le dupilumab, désormais disponible en France, est la pre-mière biothérapie indiquée dans le traitement de la dermatite atopique modérée à sévère de l’adulte qui nécessite un traitement systémique. Qualifié en 2014 de « découverte capitale » par la FDA, ce médicament qui s’administre par injection sous-cutanée est un traitement de seconde intention en cas d’échec, d’intolérance ou de contre-indication à la ciclosporine. Permettant une amélioration rapide et significative de l’étendue et de la sévérité des lésions, il est surtout une source d’espoir pour de nombreux patients qui jusqu’à présent se trouvaient dans l’impasse thérapeutique. « On espère que notre produit va bouleverser la vie des patients et qu’ils vont retrouver une vie normale », souligne Claire Thénié, responsable médical dermatite atopique chez Sanofi Genzyme.
« C’est difficile de résumer en un mot des années d’énergie et d’enthousiasme des équipes qui ont préparé l’arrivée du dupilumab », rappelle de son côté Christian Deleuze, General Manager de Sa-nofi Genzyme.
Prochaines étapes pour cette molécule : des développements dans d’autres indications, dont l’asthme et la dermatite atopique de l’adolescent pour lesquelles le dupilumab devrait être lancé dans les prochaines années. L’espoir renaît pour des milliers de patients...
Translation - English Atopic dermatitis:
with Dupixent® (dupilumab),
finally hope for regaining a normal life
Itchiness, bleeding, disturbed sleep… in its moderate-to-severe form, atopic dermatitis is a chronic inflammatory skin disease which significantly affects the existence of people who suf-fer from it. The first biotherapy against dupilumab, this complex disease of which little is known, has just been launched in France for adult patients who require a systemic treatment. A major innovation which could transform their everyday life.
“The itchiness was so strong that I was unable to sleep at night”. For Céline Cadaré, a sufferer of atopic dermatitis - a disease which affects more than two million French people, 100,000 of which are severely affected - her skin is a prison. “I wake up in the morning with bloodstains all over my clothes and sheets”, said this thirty-year-old whose fight against this chronic inflammatory disease began at the age of 12, when the first red blotches seeping into the folds of her skin, around the mouth or even on the neck appeared. Since then, it has been a real suffering in her everyday life, both visible and invisible, for this social worker and mother who speaks about it with humility: from the overwhelming pains when showering to the attempts of hiding the marks and scars with her clothes, to remembering her tears when being mocked and to the lack of understanding encountered at times during her teenage years.
Living “on the edge”
Inevitably, the disease now affects her work life, despite all the goodwill of her colleagues. “By not sleeping at night, I am less effective at work. Often, I doze off and find it hard to concentrate”, said Céline Cadaré. It is also difficult to discuss her illness with her loved ones. “I feel my family’s pain. I therefore keep things to myself”, testified Céline who experienced a failure in the treatment of her disease, notably when she found herself, at one time, without medical treatment after the retirement of her dermatologist. She felt extremely vulnerable… Now, the young female, monitored by a new specialist, is feeling optimistic. “I must remain hopeful”, she insisted. “I must avoid isolating myself and remain close to my family and keep in contact with associations, organisations and other suffer-ers of this disease in order to speak about it and not remain self-contained” faced with this disease that makes us live “on the edge”.
A common dermatological disease
In fact, atopic dermatitis - the second most common dermatological disease among those above the age of 15, behind acne and ahead of psoriasis - is characterised by persistent and intense skin rashes and itchiness which affect all aspects of sufferers’ lives. Among those with moderate-to-severe atopic dermatitis, “nine out of ten suffer from itchiness on a daily basis”, indicated Professor Martine Bagot, dermatologist at the Saint-Louis Teaching Hospital in Paris. Whereby their sleep is regularly disturbed… The result of this vicious spiral is that nearly one out of two patients presents anxiety or depression symptoms. And both studies and work life suffer from it. “It is estimated that 32 working days every year are lost as a result of patients with atopic dermatitis. Sometimes the suffering is so great that the person needs to be hospitalised”, outlined Martine Bagot. Their personal and private life is also affected: “Nearly one out of two patients considers that severe atopic dermatitis reduces their partner’s libido”, noted this expert. Without even mentioning their social life and leisure activities: a person covered with lesions will, for example, hesitate in going to the swimming pool…
Atopic dermatitis can begin in early childhood but, for one out of five patients, it can develop after the age of 20. All age brackets are affected by this complex disease whose origin is still not fully known. Due to an abnormal immune response and skin barrier defect, it involves immunological, genetic and environmental causes. Worse still, it is often associated with other atopic diseases such as asthma, conjunctivitis or allergic rhinitis. The key point is that there is often a genetic predisposition. “Suffering from atopic dermatitis does not mean that you are allergic to a product”, pointed out Doctor Sébastien Barbarot, dermatologist at the Hôtel Dieu Teaching Hospital in Nantes. Another perception that needs to be dispelled: “It is not a disease that is caused by stress”.
Dupilumab: a new era
in the treatment of atopic dermatitis
How are we treating atopic dermatitis? The treatments offered are mainly local but, in cases of se-vere or uncontrolled forms, a systemic treatment is indicated. Up to now, the solutions were limited to cyclosporine A, used for nearly thirty years. “It is a fairly powerful immunosuppressant, but this molecule presents disadvantages with regard to its tolerance”, explained Sébastien Barbarot. In other words, “we are blocked fairly quickly: after one year, we can no longer use this treatment”, he outlined. There is good news with the arrival of new innovative medicines, starting with Dupixent®, offered by Sanofi Genzyme, the systemic treatment of atopic dermatitis finally enters a new era after many years without major progress.
Clearly, the active substance by Dupixent®, dupilumab, now available in France, is the first bio-therapy indicated in the treatment of moderate-to-severe atopic dermatitis in adults which requires a systemic treatment. Described in 2014 as a “major breakthrough” by the Food and Drug Admini-stration (FDA), this medicine which is administered by subcutaneous injection is a second-line treatment in case of failure, intolerance or contraindication to cyclosporine. Enabling a rapid and significant improvement in the extent and severity of lesions, it is particularly a source of hope for any patient for whom, up to now, therapy was no longer an option. “We hope that our product will dramatically change the lives of patients and that they will regain a normal life”, pointed out Claire Thénié, medical officer for atopic dermatitis at Sanofi Genzyme.
“It is difficult to summarise in one word the years of energy and enthusiasm of the teams which have prepared for the arrival of dupilumab”, recalled Christian Deleuze, general manager of Sanofi Genzyme.
The next stages for this molecule: developments in other indications, including asthma and atopic dermatitis in teenagers for whom dupilumab should be launched in the coming years. There is now renewed hope for thousands of patients...
French to English: Directeur de magasin - comment tirer profit du « phygital » ? / Store manager - how to benefit from "phygital"?
Source text - French Directeur de magasin : comment tirer profit du « phygital » ?
Figure d'épouvantail du retail, Amazon focalise l'attention des acteurs du secteur toujours à l'affût de la moindre innovation.
Et pour cause, les contours du magasin du futur n'ont jamais été aussi précis, ouvrant de nouvelles perspectives de croissance pour les directeurs de magasin.
De la généralisation du web-to-store, à l'encaissement autonome en passant par les cabines d'essayages connectées, toutes ces innovations décrivent les potentialités du "phygital".
Pour en parler, Frédéric Boukara, Directeur général de Checkpoint Systems France, leader des solutions intelligentes adaptées au monde de la distribution et de Julien Masquelier, chez de produit retail chez Pebix-Avem, experts de l’équipement de magasin et des services monétiques.
Alors qu’Amazon rythme l'actualité du retail, n’y a-t-il pas d’autres[1} {2]acteurs à faire valoir ?
JM :
Certes, Amazon avec son système d’encaissement autonome « Amazon Go », cristallise la transformation du retail.
Pourtant de nombreuses enseignes innovent, prenons par exemple [1}[2}« Le 4 Casino »{3]{4], dernier né de l’enseigne, véritable lieu de vie et de consommation connectée.
Il est notamment équipé d’un « Picking Wall » un mur connecté depuis lequel le consommateur peut faire ses courses et d’un showroom Cdiscount des meilleurs produits du site e-commerce.
Monoprix n’est pas en reste et avec la généralisation de l’encaissement mobile tire son épingle du jeu.
Ces magasins laboratoires fleurissent actuellement et devraient rééquilibrer le rapport de force médiatique et technologique entre Amazon et les autres enseignes.
FB :
Effectivement, toute l’attention de l’écosystème des acteurs de la distribution se tourne vers Amazon en raison d’une certaine omniprésence médiatique, voire une omnipotence stratégique résultante d’une stratégie d’acquisition maligne (Whole Foods).
Au-delà de cela, Amazon ne possède pas plus d’expérience et d’expertise que les distributeurs français sur le physique.
Julien a raison de rappeler que d’autres enseignes expérimentent, je pense notamment au concept de magasin automatique « Auchan Box » en Chine qui n’a rien à envier à ses concurrents.
Chaque année le NRF Retail’s Big Show annonce la couleur de l’année à venir, qu’en est-il en 2019 ?
FB :
En tant qu’exposant sur le salon, nous avons pu identifier quelques points saillants.
La maîtrise des données pour plus d’efficacité opérationnelle d’une part.
Au-delà de nourrir la stratégie des décideurs, elle permet d’optimiser toutes les activités en magasin avec une grande précision, de la gestion du personnel en magasin, au stock, etc.
La réflexion autour des solutions de mobilité en magasin pour le personnel, aussi bien pour conseiller les clients que pour les encaisser, va prendre de l’ampleur.
Plus important encore, l’encaissement automatique : les longues files d’attente devraient rapidement disparaître au profit de l’expérience client.
Évidemment nous avons entendu parler de l’arrivée des technologies vocales, de l’intelligence artificielle, mais cela reste de la prospective.
JM :
Pour compléter le panorama de Frédéric, je dirais que toutes les innovations convergent vers une expérience client personnalisée en magasin.
Cela passe par la mise à disposition d’outils aux vendeurs qui permettent d’améliorer leur productivité, en unifiant les différents canaux de distribution ainsi que la personnalisation et l’instantanéité de leurs conseils auprès des clients.
L’humain est toujours important dans le magasin physique et le vendeur souhaite qu’on lui donne les outils nécessaires pour apporter une réponse adéquate aux demandes des clients.
Il faut un parcours fluide entre expérience e-commerce et magasin.
FB :
La relation vendeur – client a clairement changé.
Ce qui influe tout cela est que désormais le client arrive avec une meilleure connaissance que le vendeur, aussi bien sur le produit que sur sa disponibilité car il a toute l’information en ligne nécessaire.
Comment les outils numériques transforment le quotidien en magasin ?
FB :
Ils permettent de gagner en efficacité tant opérationnelle que stratégique en rendant accessible et intelligible l’ensemble des données produites à l’ensemble des parties prenantes du magasin, du directeur aux vendeurs.
Les solutions doivent être connectées les unes aux autres afin d’être disponibles sur des outils mobiles (tablettes, téléphones).
Tout le monde peut alors avoir accès à un tableau de bord commun, compris de tous.
Les données doivent néanmoins être triées pour ne pas noyer le collaborateur et donner lieu à des actions précises.
La formation des vendeurs aux outils numériques devient de plus en plus importante.
A cet effet, il est primordial d’accompagner le changement.
JM :
Absolument.
Ce que j’ai constaté dans le cadre de la conception de notre dernier livre blanc [1}[2}« Le magasin du futur physique ou digital ? » {3]{4] c’est que pour assurer la fusion entre leur site e-commerce et leur réseau de magasins, les enseignes placent le client au cœur de leur stratégie.
En réponse à la multiplication des parcours d’achat client, l’omnicanalité est alors un atout précieux car elle permet aux vendeurs d’avoir toutes les données utiles pour améliorer l’expérience client.
Ce n’est plus l’enseigne qui impose un circuit d’achat, c’est le client qui est maître du sien.
Au niveau du pilotage en magasin, nous remarquons la distinction de plus en plus claire entre une gestion « front office », tournée vers l’interfaçage avec le client en magasin et la gestion « back office », c’est à dire le pilotage des actions stratégiques comme les flux logistiques ou les performances économiques.
De là à dire que les technologies vont remplacer les vendeurs ?
JM :
Non, il suffit de regarder les dernières études :
85% des consommateurs indiquent qu’ils préféraient être en contact avec une personne plutôt qu’avec une machine, notamment dans le processus d’achat.
Le client vient chercher en magasin ce qu’il ne trouve pas sur un site e-commerce, le contact humain, le service, le conseil personnalisé à ses besoins.
FB :
En effet, pour aider à traiter les affaires courantes (l’achat d’un billet de train, où sont les restaurant les plus proches), des technologies comme les chatbots me semblent avoir du sens.
A propos des achats qui requièrent un conseil personnalisé, je ne le crois pas.
JM :
Les enseignes ont réussi la prouesse de mettre l’expérience en magasin au service des qualités humaines de leurs vendeurs, des ressorts comme l’empathie sont accentués grâce à une meilleure connaissance du client ou un univers expérientiel adapté.
Prenons les magasins de sport par exemple.
En plus d’être pratiquant du sport en question lui conférant directement une légitimité, le vendeur sera capable de répondre directement aux questions relatives à l’état des stocks, des réassorts, aux produits complémentaires, etc.
FB :
Absolument, en faisant jouer son intelligence émotionnelle, son expérience ou encore ses expertises « produits » dans le processus d’achat, le vendeur crée une relation de confiance avec son client.
La machine est loin d’en être arrivée là.
Plutôt un vecteur de croissance alors ?
JM :
Pour réussir et espérer atteindre le graal de l’omnicanalité, les enseignes doivent développer une approche globale qui combinent plusieurs facteurs clés de succès : l’unification des données, la conduite du changement en interne, le processus de digitalisation, l’implémentation de la RFID, la consolidation de l’infrastructure des systèmes d’informations ou encore l’équipement adéquat en magasin.
Plus précisément, ce qu’on note aujourd’hui, c’est que la technologie permet de faire des économies d’échelle, notamment par le biais de la RFID.
En optimisant la logistique, assurant une meilleure traçabilité des produits ou encore en limitant les ruptures de stocks, la RFID fait faire des économies aux enseignes, fluidifie le parcours client et contribue à augmenter le chiffre d’affaires des points de vente.
FB :
Les règles de la distribution sont immuables : avoir les bons produits, au bon moment, au bon endroit et au bon prix.
Pour penser le changement efficacement, saisir le plein potentiel des technologies actuelles et futures, il faut les garder en tête.
Si avec les nouvelles technologies, on arrive à améliorer tous ces fondamentaux (et cela a été prouvé chez certains clients) et améliorer sa profitabilité, réduire ses coûts, avoir un personnel plus attentif, augmenter son chiffre d’affaires, l’humain est toujours au cœur du commerce.
Translation - English Store manager: how to benefit from “phygital”?
Seen as a threat in the retail sector, Amazon is drawing the attention of the sector’s players who are always on the lookout for the slightest innovation.
And for good reason, the requirements for the store of the future have never been as precise, paving the way for new growth prospects for store managers.
From the generalisation of web-to-store, to the autonomous checkout system and connected changing rooms, all these innovations describe the potential of "phygital".
To talk about it, we have Frédéric Boukara, CEO of Checkpoint Systems France, leader of smart solutions adapted to the world of retail, and Julien Masquelier, retail product manager at Pebix-Avem, experts in store equipment and electronic banking services.
Whilst Amazon is dictating the current retail sector, are there no other [1} {2] players who can assert themselves?
JM:
Certainly, Amazon, with its “Amazon Go“ autonomous checkout system, is focusing on transforming the retail sector.
Yet, numerous retailers are innovating, let’s take for example [1}[2}“Le 4 Casino“{3]{4], the retailer’s latest addition, a real place of activity and connected consumption.
It notably has a “Picking Wall”, a connected wall from which the consumer is able to do their shopping and a Cdiscount showroom displaying the best products of the e-commerce site.
Monoprix is not to be outdone and with the generalisation of the mobile checkout system is doing very well.
These lab stores are currently booming and should rebalance the relationship of media and technological strength between Amazon and the other retailers.
FB:
Actually, all the attention of the ecosystem of the retail players is turning towards Amazon due to a certain media omnipresence, even a strategic omnipotence resulting from a shrewd acquisition strategy (Whole Foods).
Beyond this, Amazon does not possess any more experience and expertise than French retailers on the physical side of things.
Julien is right to recall that other retailers are experimenting, I am notably thinking of the “Auchan Box” automatic store concept in China which is able to hold its own against its competitors.
Each year, the NRF Retail’s Big Show announces the colour for the upcoming year, what is it in 2019?
FB:
As an exhibitor at the exhibition, we have been able to identify a few salient points.
Data control for more operational efficiency, on the one hand.
Beyond further developing the strategy of the decision-makers, it allows to optimise all the in-store operations with great precision, from the management of in-store personnel to stock, etc.
The discussion surrounding in-store mobility solutions for personnel, both for advising consumers and for cashing in on them, is going to gain traction.
More important still, the automatic checkout system: long waiting queues should quickly disappear, thus enhancing the consumer experience.
Obviously, we have heard about the arrival of voice technologies, artificial intelligence, but this is left to foresight.
JM:
In order to supplement Frédéric’s view, I would say that all innovations are converging to an in-store customised consumer experience.
This involves the provision of tools to vendors which allow to improve their productivity, by unifying the various retail channels as well as the customisation and immediacy of their advice to consumers.
The human is still important in the physical store and the vendor would like us to give it the necessary tools to provide a customised response to the consumers’ demands.
There needs to be a fluid transition between e-commerce and store experience.
FB:
The vendor-consumer relationship has clearly changed.
What influences all this is that now the consumer is arriving with a better knowledge that the vendor, both about the product and its availability as they have all the necessary information online.
How are digital tools transforming the everyday in-store experience?
FB:
They allow to gain in terms of both operational and strategic efficiency by making accessible and intelligible all data generated to all of the store’s stakeholders, from the manager to the vendors.
The solutions must be connected to one another in order to be available on mobile devices (tablets, telephones).
Everybody can then have access to a common dashboard, understood by everyone.
The data must, however, be sorted in order not to bamboozle the member of staff and give rise to precise actions.
Training vendors on digital tools is becoming increasingly important.
Therefore, it is essential to allow for this change.
JM:
Absolutely.
What I have noticed, whilst compiling our latest white paper on [1}[2}”The physical or digital store of the future?” {3]{4], is that, in order to consolidate their e-commerce site and store network, retailers are putting the consumer at the heart of their strategy.
In response to the multiplication of consumer decision journeys, omnichannel retail then becomes a valuable asset as it allows vendors to have all the necessary data to improve the consumer experience.
It is no longer the retailer who is imposing a vendor network, but rather the consumer who is in control of their own.
In terms of in-store management, we are noticing an increasingly clear distinction between “front office” management, focused on interfacing with the consumer in store and “back office” management, i.e. the management of strategic actions such as supply chain flows or economic performance.
But should we go as far as to say that technologies are going to replace vendors?
JM:
No, because you simply have to look at the latest studies:
85% of consumers indicate that they prefer to be in contact with a person rather than a machine, notably in the buying/purchasing process.
The consumer comes to the store to look for what they cannot find on e-commerce site, which is human contact, service and customised advice tailored to their needs.
FB:
In fact, in order to help deal with day-to-day business (buying/purchasing a train ticket, where are the nearest restaurants), technologies such as chatbots seem to make sense to me.
About purchases which require customised advice, I don’t think so.
JM:
Retailers who have achieved the feat of building on the in-store experience to serve the human qualities of their vendors, motivations such as empathy are accentuated through better consumer knowledge or a customised experiential world.
Let’s take sports stores, for example.
In addition to playing the sport in question, directly giving them legitimacy, the vendor will be able to respond directly to any questions relating to stock and restock levels, additional products, etc.
FB:
Absolutely, by triggering their emotional intelligence, experience or even “product” expertise in the buying/purchasing process, the vendor creates a relationship of trust with their consumer.
Machines are far from having arrived at this stage.
More a source of growth then?
JM:
In order to succeed in and hope to achieve the holy grail of omnichannel retail, retailers must develop a comprehensive approach which combines several key factors of success: data unification, internal change management, the process of digitalisation, the implementation of RFID technology, the consolidation of the IS infrastructure or even appropriate in-store equipment.
More specifically, what we are now is that technology is allowing us to achieve economies of scale, notably through RFID technology.
By optimising logistics, ensuring better product traceability or even by limiting stockouts, RFID technology is making savings for retailers, is streamlining the consumer transition and is contributing to increasing the turnover of retail outlets.
FB:
The rules of retail are immutable: have the right products, at the right time, at the right location and at the right price.
In order to consider change effectively and seize the full potential of current and future technologies, we must keep them in mind.
If, with new technologies, we are able to improve all these fundamentals (and this has been proven with some consumers) and improve their profitability, reduce their costs, have more responsive personnel and increase their turnover, the human is still at the heart of trade.
French to English: CONTRAT APPORTEUR D’AFFAIRES / BUSINESS PROVIDER AGREEMENT
Source text - French CONTRAT APPORTEUR D’AFFAIRES
N°
Entre les soussignés :
1 - La Coopérative d’Activités & d’Emploi ACEASCOP FORMASCOPE, SA-SCOP, immatriculée au RCS de Poitiers sous le numéro 443 194 733, code APE 7022Z, SIRET 443 194 733 00012, dont le siège est situé à CHATELLERAULT (86100) - Technoforum – ZI du Sanital – 16 rue Albert Einstein, représentée par sa Directrice, Stéphanie QUINTARD
Ci-après dénommée « SA-SCOP ACEASCOP FORMASCOPE »
2 – GOJII, activité hébergée au sein de la SA-SCOP ACEASCOP FORMASCOPE, représentée par Orianne VILLAR, en qualité d’apporteur d’affaires spécialisé dans le secteur de la vente à distance (VAD), délégué par la SA-SCOP ACEASCOP FORMASCOPE de manière exclusive pour la réalisation de l’action,
Ci-après dénommé « l’Apporteur d’Affaires »
3 - La Société ABCD, SARL au capital 8 000€, immatriculée au RCS de POITIERS sous le numéro 000 000 000, code APE 0000Z, SIRET 000 000 000 00000, dont le siège social se situe à adresse siège social, représentée par Monsieur/Madame ABCD, agissant en qualité de gérant,
Ci-après dénommé le « Donneur d’Ordre »
IL EST PREALABLEMENT EXPOSE QUE :
La société ABCD a pour activité description de l’activité. ABCD a acquis une réputation certaine sur le marché français.
Madame VILLAR Orianne exerce l’activité d’apporteur d’affaires spécialisé dans le secteur de la vente à distance (VAD). Elle dispose par conséquent d’un accès à un réseau relationnel utile pour le donneur d’ordre et propose d’apporter son expérience pour accompagner le donneur d’ordre à négocier à titre ponctuel ou régulier des opérations commerciales avec une ou plusieurs de ces entreprises spécialisées dans la VAD.
La société ABCD et Madame VILLAR Orianne se sont rapprochés afin de définir les conditions et modalités de leurs relations contractuelles et d’arrêter et de formaliser les termes du présent contrat.
Les parties déclarent et reconnaissent qu’elles sont et demeureront, pendant toute la durée du présent contrat, des partenaires commerciaux et professionnels indépendants, assurant chacune les risques de sa propre exploitation.
IL EST DONC CONVENU CE QUI SUIT :
Article 1 - Objet du contrat
Le présent contrat a pour objet de définir les termes et les conditions dans lesquels le Donneur d’Ordre confie à l’Apporteur d’Affaires la mission, acceptée par ce dernier, de lui présenter tout nouveau client potentiel susceptible d’être intéressé par l’achat des produits énoncés ci-dessus et commercialisés par le Donneur d’Ordre.
Le présent contrat s’applique à tous les clients que l’Apporteur d’Affaires apportera en raison de son action personnelle (liste mentionnée en annexe). La clientèle que possède déjà le Donneur d’Ordre est exclue du champ contractuel.
Article 2 – Durée du contrat et secteur géographique
Le présent contrat prend effet à compter du 00/00/2018, date de signature du présent contrat, pour une durée d’un an renouvelable par tacite reconduction à la date d’anniversaire.
L’Apporteur d’Affaires peut exercer sa mission en France et à l’international à l’exception du Canada et des USA.
Article 3- Rémunération de l’Apporteur d’Affaires
En contrepartie des services fournis, l’Apporteur d’Affaires recevra une commission dès lors qu’il aura introduit un Client Apporté auprès du Donneur d’Ordre, et que la présentation aura abouti à une première transaction ou un accord commercial entre le Donneur d’Ordre et le Client Apporté.
Ainsi, pendant toute la durée du contrat, et à partir du premier Client Apporté au Donneur d’Ordre, l’Apporteur d’Affaires obtiendra une commission fixée sur la vente des produits au Client Apporté. La commission fixée à 12% s’entend en HT. A cette commission sera appliquée le taux de TVA en vigueur (20% à date de signature du présent contrat).
La commission est acquise à l’Apporteur d’Affaires au jour où le Client Apporté a exécuté l’opération concernée c'est-à-dire lorsque celui-ci a procédé au paiement de la commande.
Les commissions seront réglées mensuellement à l’Apporteur d’Affaires par le Donneur d’Ordre, au plus tard à 45 jours suivant le mois au cours duquel elles auront été acquises. Ce paiement sera accompagné d’un relevé des commissions dues à l’Apporteur d’Affaires indiquant tous les éléments de calcul desdites commissions.
La commission reste due à l'Apporteur d’Affaires après la fin du contrat pour les commandes passées et payées par les Clients Apportés avant la fin du contrat.
Toutefois, aucune commission ne sera due à l'Apporteur d’Affaires si, d’une part, la commande acceptée et livrée n'a pas fait l'objet d'un paiement par le Client Apporté, d’autre part, le contrat ne peut être exécuté, notamment du fait de circonstances non imputables au Donneur d’Ordre.
L’Apporteur d’Affaires émettra mensuellement une facture avec joints les justificatifs.
L’Apporteur d’Affaires supporte seul les frais professionnels relatifs à l’exécution du présent contrat.
Article 4 – Obligations des parties
Les parties s’engagent à exécuter le présent contrat avec diligence et bonne foi, et notamment à s’informer mutuellement de toute difficulté qu’elles pourraient rencontrer.
1/Obligations du Donneur d’Ordre
En vue de permettre à l'Apporteur d’Affaires de remplir au mieux la mission qui lui est confiée, le Donneur d’Ordre s'engage, pendant toute la durée du présent contrat, à lui remettre toutes les informations et l’assistance nécessaires à cet effet, concernant tant les produits et services contractuels que leurs techniques et méthodes de vente et de promotion, savoir notamment :
- toute information sur sa politique commerciale ;
- tout document commercial de présentation des produits ;
- les grilles de prix et les éventuels barèmes de remises ;
- l’évolution de ses tarifs et conditions générales de vente ;
- les documents juridiques et techniques nécessaires à la présentation des produits.
Le Donneur d’Ordre exécutera ses obligations pour toutes les ventes qu’il aura contractées avec les Clients Apportés, conformément à ses conditions générales telles qu’elles auront été transmises à l’Apporteur d’Affaires.
Le Donneur d’Ordre informera régulièrement, dans un délai raisonnable, l’Apporteur d’Affaires de l’exécution ou de la non-exécution des ordres recueillis par celui-ci auprès de la clientèle ainsi que de son acceptation ou de sa non-acceptation de certaines opérations.
Le Donneur d’Ordre s'engage en outre à ne pas démarcher directement ou indirectement les spécialistes de la VAD listés en Annexe et en dehors de toute opération commerciale en cours sans avoir averti au préalable l'apporteur d'affaires.
2/ Obligations de l’Apporteur d’Affaires
Dans le cadre du présent contrat, l’Apporteur d’Affaires s’oblige :
- à présenter chaque prospect au Donneur d’Ordre avant d’effectuer la première vente, conformément aux usages pratiqués par ce dernier ;
- à proposer et à promouvoir les produits et services dont la vente lui est confiée ;
L’Apporteur d’Affaires s’engage à une action commerciale toujours dynamique à l’égard de la clientèle afin d’assurer, dans l’intérêt réciproque des parties, une promotion efficace des ventes de produits et services dont la représentation lui est confiée par le Donneur d’Ordre aux termes du présent contrat.
Dans le cadre du contrat, l'Apporteur d’Affaires s'oblige à établir tous contacts commerciaux avec tout client potentiel.
L’Apporteur d’Affaires s’engage, pendant toute la durée du présent contrat, à informer régulièrement le Donneur d’Ordre de tout élément utile, dans le cadre de l’objet du présent contrat et dont il pourrait avoir connaissance lors de l’exécution de celui-ci, concernant notamment les tendances des ventes, les produits et services contractuels, les besoins et demandes de la clientèle, l’état du marché, les démarches commerciales en cours, les réclamations des clients ou des tiers, les difficultés rencontrées, les actions de la concurrence ainsi que toute atteinte éventuelle aux marques commerciales utilisées par le Donneur d’Ordre, sans que cette liste soit limitative.
L’Apporteur d’Affaires s’engage à informer le Donneur d’Ordre des évènements susceptibles d’affecter sa situation financière et la direction de son entreprise.
L'Apporteur d'Affaires ne devra en aucun cas agir au nom et pour le compte de l'Entreprise. En particulier, il ne devra pas conclure de contrat au nom de l'Entreprise.
Sans préjudice de ce qui précède, l'Apporteur d'Affaires pourra ou toutefois négocier, sous réserve de validation de l'Entreprise, certaines conditions de vente des Produits, dans les limites qui seront précisées par écrit par l'Entreprise et qui pourront être modifiées pour l'avenir. Ces négociations menées par l'Apporteur d'Affaires ne pourront en aucun cas engager fermement l'Entreprise sans son accord explicite et ne pourront donc pas déboucher sur un accord juridiquement contraignant sans l'accord exprès de l'Entreprise.
Article 5 – Responsabilité de l’Apporteur d’Affaires
L’obligation de présentation de nouveaux clients qui pèse sur l’Apporteur d’Affaires est une obligation de moyens.
Par conséquent, la responsabilité de l’Apporteur d’Affaires ne pourra être engagée qu’en cas de faute ou de négligence de sa part.
L’Apporteur d’Affaires ne garantit en aucun cas au Donneur d’Ordre la solvabilité des Clients Apportés. Il ne garantit pas non plus la conclusion d’accords commerciaux entre le Donneur d’Ordre et les Clients Apportés ou la bonne exécution des contrats conclus par les Clients Apportés.
L’Apporteur d’Affaires doit toutefois porter à la connaissance du Donneur d’Ordre toute information qu’il détient relative à l’identité, la solvabilité ou encore le sérieux des Clients Apportés. En cas de négligence caractérisée dans l’information du Donneur d’Ordre, sa responsabilité pourra être engagée.
Article 6 – Incessibilité du contrat
Le présent contrat est conclu intuitu personae, et ne pourra par conséquent ni être transmis ou cédé, pas plus que les droits et obligations qui y figurent, par l’une ou l’autre des Parties sans l’accord de l’autre partie.
Dans l’hypothèse d’une transmission ou d’une cession, l'Apporteur d’Affaires devra notifier sa demande de transmission ou de cession par lettre recommandée avec accusé de réception en communiquant toutes informations susceptibles d’informer le Donneur d’Ordre sur l’identité du successeur avec une déclaration de ce dernier d'avoir eu connaissance de la présente convention et avec son engagement d'y adhérer sans réserve.
À compter de la réception de la notification, le Donneur d’Ordre disposera d'un délai d’un mois pour notifier à l'Apporteur d’Affaires son acceptation ou son refus d'acceptation du transfert ou de la cession. À défaut de réponse dans le délai, l'acceptation sera réputée acquise.
Le non-respect de cette obligation sera assimilé à une faute grave de l'Apporteur d’Affaires ouvrant droit à la résiliation légitime du présent contrat.
Si le Donneur d’Ordre refuse d'agréer tout successeur qui lui est présenté ayant les aptitudes nécessaires pour la poursuite de l'exécution du contrat, l'Apporteur d’Affaires ou ses héritiers auront droit à une indemnité.
Article 7 – Indépendance
Les parties certifient qu’elles restent des partenaires commerciaux et professionnels indépendants l’un de l’autre.
En sa qualité d'Apporteur d’Affaires, l'Apporteur jouit de la plus grande indépendance dans l'organisation de son activité et de sa structure juridique. Il déterminera seul ses méthodes de travail ainsi que le choix de ses collaborateurs ou correspondants.
Article 8 – Terme du contrat
La partie qui entendrait mettre fin au contrat devra en informer son cocontractant par lettre recommandée avec accusé réception en respectant un préavis de trois mois avant ma date d’anniversaire dudit contrat.
Ces délais de préavis ne s’appliqueront pas en cas de faute grave de l’une des parties ou de survenance d’un cas de force majeure.
L’Apporteur d’Affaires restituera immédiatement au Donneur d’Ordre, l’ensemble des documents, matériels, informations qui lui auront été confiés ou communiqués par celui-ci afin de lui permettre de réaliser l’objet du présent contrat et d’effectuer sa mission de représentation des produits et services contractuels pour le compte du Donneur d’ordre.
L’Apporteur d’Affaires percevra une indemnité en cas de rupture anticipée du contrat. Le montant de cette indemnité sera calculé à partir de la moyenne mensuelle des commissions perçues au cours de la vie du contrat au prorata temporis des mois restants avant la date anniversaire.
Toutefois, cette indemnité ne sera pas due à l’Apporteur d’Affaires si la cessation des relations contractuelles résulte :
- D’une faute grave de l’Apporteur d’affaires,
- De l’initiative de l’Apporteur d’Affaires, à moins que celle-ci ne soit justifiée par des circonstances imputables au Donneur d’Ordre ou dues au décès de l’Apporteur d’Affaires ou dues à l’âge, l’infirmité ou la maladie de l’Apporteur d’Affaires par suite desquels la poursuite de son activité ne peut plus être raisonnablement exigée,
- Si le présent contrat a été cédé par l’Apporteur d’Affaires à un tiers.
L’Apporteur d’Affaires perdra ses droits à cette indemnité s’il n’a pas notifié au Donneur d’Ordre son intention de les faire valoir, dans un délai d’un an à compter de la cessation du contrat.
Le contrat est résilié de plein droit s’il l’une des parties est liquidée ou placée en redressement judiciaire.
Article 9 – Confidentialité et loyauté
Les parties s'engagent à considérer comme strictement confidentielles toutes les informations, de quelque nature que ce soit et sur quelque support que ce soit, transmises par l'une des parties à l'autre, à l'occasion de l'exécution de la présente convention, réserve étant cependant faite des informations à l'égard desquelles la partie qui les reçoit peut apporter la preuve :
– qu'elles étaient licitement en sa possession avant de les recevoir de l'autre partie ;
– ou qu'elles étaient, à la date de signature de la présente convention ou ultérieurement, tombées, dans le domaine public ;
– ou qu'elles lui auraient été communiquées par un tiers de bonne foi sans que ce tiers ait exigé d'engagement de confidentialité à leur égard.
Chacune des parties s'engage à prendre toutes les mesures pour assurer le respect de cette obligation de confidentialité et chacune des parties s'interdit de divulguer, à toute personne physique ou morale, soit directement, soit indirectement, les informations confidentielles dont elle aurait connaissance dans le cadre de la présente convention et/ ou de les reproduire et/ou de les utiliser, tant pour son propre compte que pour le compte de tiers, à d'autres fins que l'exécution de la présente convention.
Chacune des parties s'engage à ne transmettre les informations confidentielles reçues qu'aux seuls membres de son personnel, chargés de participer à l'exécution de la présente convention, qui auront été informés de la nature confidentielle de ces informations.
Les engagements souscrits par les parties dans le cadre du présent article survivront à l'expiration de la présente convention sans limitation de durée.
Les parties s’engagent à toujours se comporter l’une envers l’autre comme des partenaires loyaux et de bonne foi et notamment à s’informer mutuellement de toute difficulté qu’elles pourraient rencontrer dans le cadre de l’exécution du présent contrat.
Article 10 – Exclusivité et non concurrence et interdiction réciproque de débauchage
L’Apporteur d’Affaires s’interdit expressément un an après la cessation du présent contrat pour quelque cause que ce soit de s'intéresser directement ou indirectement à des activités concurrentes de celles exploitées par le Donneur d’Ordre, et notamment d'exercer, sur le secteur géographique et auprès de la clientèle ayant fait l'objet du contrat, la représentation des biens et services d'une entreprise concurrente du Donneur d’Ordre pour le type de biens et services tels que définis dans la présente convention.
Pendant toute la durée de la convention et un an après sa fin, pour quelque cause que ce soit, le Donneur d’Ordre et l'Apporteur d’Affaires s'engagent à ne pas recruter comme salarié ni utiliser, directement ou indirectement, les employés, sous-agents, anciens employés, anciens sous-agents de l'autre contractant.
Article 11 – Invalidité partielle
La nullité de l'une des stipulations du présent contrat ou de ses annexes n'entraînera l'annulation de celui-ci que si la clause litigieuse était considérée comme substantielle et déterminante dans l'esprit des parties.
Article 12 - Loi applicable et compétence juridictionnelle
De convention expresse entre les parties, le présent contrat est soumis au droit français.
Sauf en cas d’urgence défini comme tel par la jurisprudence française, les parties s’engagent à soumettre tout différend relatif à l’exécution, à l’interprétation ou à la rupture du contrat à une conciliation préalable avant d’établir un recours devant les tribunaux.
Fait à Châtellerault en 3 exemplaires originaux,
Le
Le Donneur d’Ordre ACEASCOP FORMASCOPE L’Apporteur d’Affaires
(Signature et cachet) (Signature et cachet) (Signature)
(Faire précéder la signature de la mention manuscrite « Lu et approuvé »)
ANNEXE 1
Liste des spécialistes de la VAD concernés par le contrat d'apporteur d'affaires et susceptibles d'être démarchés :
A compléter
Translation - English BUSINESS PROVIDER AGREEMENT
N°
Between the undersigned:
1 - La Coopérative d’Activités & d’Emploi ACEASCOP FORMASCOPE, a worker cooperative company, registered with the Poitiers Trade and Companies Register under number 443 194 733, APE code 7022Z, SIRET 443 194 733 00012, whose head/registered office is located in CHATELLERAULT (86100) - Technoforum – ZI du Sanital – 16 rue Albert Einstein, represented by its Director, Stéphanie QUINTARD
Hereinafter referred to as “SA-SCOP ACEASCOP FORMASCOPE”
2 – GOJII, whose business activity is housed within SA-SCOP ACEASCOP FORMASCOPE, represented by Orianne VILLAR, in her capacity as business provider specialised in the remote sales sector (RSS), appointed by SA-SCOP ACEASCOP FORMASCOPE exclusively for carrying out the action,
Hereinafter referred to as the “Business Provider”
3 - ABCD, a limited liability company with a capital of €8,000, registered with the POITIERS Trade and Companies Register under number 000 000 000, APE code 0000Z, SIRET 000 000 000 00000, whose head/registered office is located at head/registered office, represented by Mr/Ms ABCD, acting as manager,
Hereinafter referred to as the “Client”
IT HAS PREVIOUSLY BEEN SET FORTH THAT:
The business activity of ABCD is description of its business activity. ABCD has gained a certain reputation on the French market.
Ms Orianne VILLAR is a business provider specialised in the remote sales sector (RSS). She therefore has access to a useful network of contacts for the client and proposes to provide her experience in assisting the client to negotiate, on a one-off or regular basis, business operations with one or more of these companies specialised in RSS.
ABCD and Ms Orianne VILLAR have met to define the terms and conditions of their contractual relationship and to approve and formalise the terms of this agreement.
The parties declare and acknowledge that they are and will remain, for the duration of this agreement, business partners and independent professionals, with each party assuming the risks of its own business operation.
THE FOLLOWING IS THEREFORE AGREED:
Article 1 – Purpose of the agreement
The purpose of this agreement is to define the terms and conditions under which the Client entrusts to the Business Provider the mission, accepted by the latter, to provide it with any new potential customer who may be interested in purchasing the abovementioned products sold by the Client.
This agreement applies to all customers that the Business Provider will provide due to its personal action (list mentioned in the appendix). The clientele already possessed by the Client is excluded from the contractual scope.
Article 2 – Duration of the agreement and geographical sector
This agreement shall take effect from 00/00/2018, the date on which this agreement was signed, for a term of one year, automatically renewable on the anniversary date.
The Business Provider may carry out her mission in France and internationally, with the exception of Canada and USA.
Article 3 – Remuneration of the Business Provider
In return for the services provided, the Business Provider will receive commission once it has introduced a Provided Customer to the Client, and once the introduction has led to a first deal or a business agreement between the Client and the Provided Customer.
Thus, for the duration of the agreement, and from the first Provided Customer to the Client, the Business Provider will receive commission based on the sale of products to the Provided Customer. The commission set at 12% does not include tax. The current rate of VAT will be applied to this commission (20% on the date on which this agreement was signed).
Commission is paid to the Business Provider on the date that the Provided Customer has completed the deal in question, i.e. when it has made payment of the order.
Commission will be paid monthly to the Business Provider by the Client, no later than 45 days following the month in which it has been paid. This payment will be accompanied by a statement of commission payable to the Business Provider indicating all calculation elements of such commission.
Commission remains payable to the Business Provider after the end of the agreement for orders placed and paid by Provided Customers before the end of the agreement.
However, no commission will be payable to the Business Provider if, on the one hand, the order accepted and delivered has not been paid by the Provided Customer and, on the other hand, the agreement cannot be completed, notably due to circumstances not attributable to the Client.
The Business Provider will issue a monthly invoice with supporting documents as attachments.
The Business Provider alone bears any business expenses relating to the execution of this agreement.
Article 4 – Obligations of the parties
The parties undertake to execute this agreement with diligence and in good faith, and notably to mutually inform one another of any difficulty that they may encounter.
1/Obligations of the Client
In order to enable the Business Provider to best fulfil the mission entrusted to it, the Client undertake, for the duration of this agreement, to provide it with all necessary information and assistance concerning both the contractual products and services as well as their techniques and sales and promotion methods, i.e. notably:
- any information about its business policy;
- any product presentation business document;
- price grids and any discount schedules;
- the change in its prices and general terms and conditions of sale;
- legal and technical documents required for product presentation.
The Client will carry out its obligations for any sales that it has entered into with Provided Customers, in accordance with its general terms and conditions as sent to the Business Provider.
The Business Provider will regularly inform, within a reasonable timeframe, the Business Provider of the execution or non-execution of orders received by it with the clientele as well as of its acceptance or non-acceptance of certain deals.
The Business Provider also undertakes not to approach, either directly or indirectly, the RSS specialists listed in the Appendix and outside any ongoing business deal without having informed the Business Provider beforehand.
2/ Obligations of the Business Provider
As part of this agreement, the Business Provider is obliged to:
- introduce each prospective customer to the Client before carrying out the first sale, in accordance with the latter’s best practices;
- propose and promote the products and services, the sale of which is entrusted to it;
The Business Provider is committed to providing a continually dynamic business activity to the clientele in order to ensure, in the reciprocal interests of the parties, an effective promotion of the sale of products and services, the representation of which is entrusted to it by the Client under the terms of this agreement.
As part of the agreement, the Business Provider is obliged to draw up any business agreements with any potential customer.
The Business Provider undertakes, for the duration of this agreement, to regularly inform the Client of any useful information, falling within the purpose of this agreement and of which it may have knowledge at the time of its execution, notably concerning sale trends, contractual products and services, the requirements and demands of the clientele, market conditions, ongoing business procedures, customer or third-party complaints, any difficulties encountered, the actions of competitors as well as any infringement of trademarks used by the Client, without this list being exhaustive.
The Business Provider undertakes to inform the Client of any events that may affect its financial situation and the management of its business.
The Business Provider must under no circumstances act in the name and on behalf of the Company. In particular, it must not conclude any agreement in the name of the Company.
Without prejudice to the foregoing, the Business Provider may however negotiate, subject to the approval of the Company, certain conditions of sale of the Products, within the limits which will be specified in writing by the Company and which may be amended for the future. These negotiations led by the Business Provider may under no circumstances firmly bind the Company without its explicit agreement and may therefore not lead to a legally binding agreement without the explicit agreement of the Company.
Article 5 – Liability of the Business Provider
The obligation to present new customers, for which the Business Provider is liable, is an obligation of means.
Therefore, the Business Provider may be held liable only in case of its own fault or negligence.
The Business Provider cannot guarantee under any circumstances to the Client the solvency of Provided Customers. It also cannot guarantee the concluding of business agreements between the Client and Provided Customers or the proper execution of agreements concluded by Provided Customers.
The Business Provider must, however, inform the Client of any information that it has relating to the identity, solvency or even the reliability of Provided Customers. In cases of negligence characterised in the information of the Client, it may be held liable.
Article 6 – Non-transferability of the agreement
This agreement is concluded intuitu personae, and may therefore not be handed over or transferred, including its rights and obligations, by either Party without the agreement of the other Party.
In the event of a handover or transfer, the Business Provider must notify its request for handover or transfer by registered letter with acknowledgement of receipt whilst communicating any information that may inform the Client about the identity of the successor with a declaration from the latter of having been made aware of this agreement and with its commitment to adhere to it without reservation.
Following receipt of the notification, the Client will have one month to notify the Business Provider of its acceptance or refusal to accept the transfer or handover. Failing to receive a response within the timeframe, it will be deemed to have been accepted.
Failing to comply with this obligation will be likened to gross misconduct of the Business Provider giving entitlement to the lawful termination of this agreement.
If the Client refuses to approve any successor presented to it that has the skills required to continue with the execution of the agreement, the Business Provider or its successors will be entitled to compensation.
Article 7 – Independence
The parties declare that they are business partners and professionals who are independent of one another.
In its capacity as Business Provider, the Business Provider enjoys the greatest independence in the organisation of its business activity and legal structure. It will alone determine its work methods as well as the choosing of its colleagues or correspondents.
Article 8 – End of the agreement
The party intending to terminate the agreement must inform its co-contractor of this by registered letter with acknowledgement of receipt whilst complying with a three-month notice period before the anniversary date of said agreement.
These notice periods will not apply in cases of gross misconduct by either Party or of the occurrence of force majeure.
The Business Provider will immediately return to the Client all documents, materials and information entrusted to it or communicated by it in order to enable it to achieve the purpose of this agreement and carry out its mission of representing the contractual products and services on behalf of the Client.
The Business Provider will receive compensation if the agreement is terminated before its original end date. The amount of this compensation will be calculated prorata temporis using the monthly average of commission received during the existence of the agreement in proportion to the remaining months before the anniversary date.
However, this compensation will not be payable to the Business Provider if the termination of the contractual relationship results:
- From the gross misconduct of the Business Provider,
- From the initiative of the Business Provider, unless this initiative can be proven by circumstances attributable to the Business Provider or due to the death of the Business Provider or due to the age, infirmity or illness of the Business Provider whereby the continuation of its business activity may no longer be reasonably required,
- If this agreement has been transferred by the Business Provider to a third party.
The Business Provider will lose its rights to this compensation if it has not notified the Client of its intention to assert them, within one year from the termination of the agreement.
The agreement is automatically terminated if either Party is liquidated or placed into receivership.
Article 9 – Confidentiality and loyalty
The parties undertake to treat as strictly confidential all information, of any kind whatsoever and on any medium whatsoever, sent by either Party to the other, at the time of execution of this agreement, with the reservation, however, of any information in respect of which the Party who receives it is able to prove:
– that the information was lawfully in its possession before receiving it from the other Party;
– or that the information had, on the date on which this agreement was signed or thereafter, fallen into the public domain;
– or that the information would have been communicated to it by a third party in good faith without this third party having required any undertaking of confidentiality in respect of the information.
Each Party undertakes to take all measures to ensure compliance with this obligation of confidentiality and each Party is prohibited from disclosing, to all natural or legal persons, either directly or indirectly, confidential information of which it would have knowledge as part of this agreement and/or from reproducing it and/or from using it, both on its own behalf and on behalf of third parties, for purposes other than the execution of this agreement.
Each Party undertakes to send confidential information that has been received only to its staff members, tasked with being involved in the execution of this agreement, who will have been informed of the confidential nature of this information.
The commitments undertaken by the Parties under this Article will continue to apply upon expiry of this agreement for an unlimited period of time.
The Parties undertake to always behave towards one another as loyal partners and in good faith and notably to mutually inform one another of any difficulty that they encounter as part of the execution of this agreement.
Article 10 – Exclusivity, non-competition and reciprocal ban on headhunting
The Business Provider is expressly prohibited, one year after the termination of this agreement for any reason whatsoever, from becoming involved, directly or indirectly, in business activities competing with those operated by the Business Provider, and notably from carrying out, in the geographical area and with the clientele covered in the agreement, the representation of goods and services of a competitor of the Client for the type of goods and services as defined in this agreement.
For the duration of the agreement and one year after its end, for any reason whatsoever, the Client and the Business Provider undertake not to recruit as an employee or use, directly or indirectly, the employees, sub-agents, former employees and former sub-agents of the other contractor.
Article 11 – Partial nullity
The nullity of one of the stipulations of this agreement or its appendices will result in the termination of this agreement only if the disputed clause was considered substantial and determining in the eyes of the Parties.
Article 12 – Applicable law and jurisdiction
It has been expressly agreed between the Parties that this agreement shall be subject to French law.
Unless in case of emergency defined as such by French case law, the Parties undertake to submit any dispute relating to the execution, interpretation or termination of the agreement to prior conciliation before seeking recourse before the courts.
Drawn up in Châtellerault in three original copies,
On
The Client ACEASCOP FORMASCOPE The Business Provider
(Signature and stamp) (Signature and stamp) (Signature)
(The signature must be preceded by “Read and approved” in the signatory’s own handwriting)
APPENDIX 1
List of RSS specialists involved in the business provider agreement and who may be approached:
To be completed
French to English: Une collaboration mutuellement avantageuse et bénéfique entre POST et Fortinet
Source text - French Fortinet est un des leaders mondiaux qui permet de sécuriser et simplifier votre informatique.
Grâce à sa large gamme, Fortinet est la solution pour les opérateurs, les grandes et petites entreprises.
La « Security Fabric » de Fortinet répond de manière intégrée et automatisée aux menaces connues et non connues sur l’ensemble de votre infrastructure qu’elle soit physique, virtuelle ou cloud.
- POST est certifiée Gold Partner et MSSP Gold Partner
- Avant-gardiste en securité, Fortinet a déposé 619 brevets
- Fortinet est la solution de sécurité réseau la plus deployée au monde
Pourquoi POST a sélectionné l’offre Fortinet ?
Une gamme complète de solutions ICT end-to-end
Les menaces qui peuvent affecter les entreprises évoluent constamment. Pour rester en phase, nos clients ont besoin d’une protection réseau complète qui s’adapte à l’ensemble des infrastructures en place et qui anticipe les vulnérabilités sur la surface d’attaque.
Entreprise visionnaire, Fortinet offre un éventail complet de produits et solutions pour une sécurité intelligente, automatisée et efficace du data center au cloud et ce, pour toutes les applications, utilisateurs et données. Fortinet excelle à toutes les étapes clés de la sécurité réseau : détection, prévention, correction et intégration.
Comment POST et Fortinet travaillent-elles ensemble ?
Une expertise certifiée en sécurité réseau
POST possède les labels « Gold Partner » et « MSSP Gold Partner ». La certification MSSP fait de POST un fournisseur de services managés de sécurité unique au Luxembourg.
Fortinet est le partenaire stratégique de POST Telecom notamment pour la fourniture de Firewalls. Avec son FortiGate, POST peut alors proposer à ses clients des pare-feux nouvelles générations mais également proposer des protections complètes sur vos utilisateurs, vos serveurs de messagerie, vos applications web et bien d’autres encore.
Le pare-feu nouvelle génération FortiGate capitalise sur des processeurs de sécurité sur mesure et développés par Fortinet. Ceux-ci vous permettent une plus grande performance et un ROI optimal.
POST travaille avec Fortinet depuis 2013 et comptabilise 9 experts certifiés Fortinet au Luxembourg afin de proposer à ses clients des solutions de sécurité adaptées.
Découvrez comment vous pouvez profiter de notre approche collaborative avec Fortinet
Découvrez le site de notre partenaire
Translation - English Fortinet is one of the global leaders which enable your IT infrastructure to be made more secure and simplified.
Through its wide range, Fortinet is the solution for operators, big and small businesses alike.
Fortinet's "Security Fabric" responds in an integrated and automated manner to known and unknown threats to the whole of your infrastructure, whether it is physical, virtual or cloud.
- POST is a Certified Gold Partner and MSSP Gold Partner
- A pioneer in security, Fortinet has filed 619 patents
- Fortinet is the most deployed network security solution in the world
Why has POST chosen the Fortinet package?
A complete range of end-to-end ICT solutions
The threats which can affect businesses are constantly evolving. To keep pace with these developments, our clients need comprehensive network protection which is tailored to all infrastructures in place and which anticipates vulnerabilities on the attack surface.
A true visionary, Fortinet offers a complete range of products and solutions for intelligent, automated and effective security of the data centre in the cloud for all applications, users and data. Fortinet excels in all key stages of network security: detection, prevention, correction and integration.
How are POST and Fortinet working together?
Certified expertise in network security
POST possesses the "Gold Partner" and "MSSP Gold Partner" certification labels. MSSP certification makes POST the only managed security service provider (MSSP) in Luxembourg.
Fortinet is POST Telecom's strategic partner, notably for providing Firewalls. With its FortiGate, POST is thus able to offer its clients not only next-generation firewalls, but is also able to offer comprehensive protection to your users, messaging servers, web applications and a whole lot more.
The FortiGate next-generation firewall capitalises on custom security processors developed by Fortinet, which give you greater performance and provide you with an optimal ROI.
POST has been working with Fortinet since 2013 and has nine Fortinet certified experts in Luxembourg so that it can offer its clients tailored security solutions.
Discover how you can benefit from our collaborative approach with Fortinet
Discover our partner's website
French to English: Vous avez dit accès à la justice ? / Did you say access to justice?
Source text - French Vous avez dit accès à la justice ? L’affaire Carvalho et autres contre Parlement et Conseil - T-330/18
Le 24 mai 2018, plusieurs familles ont introduit devant le Tribunal de l’Union européenne un recours en annulation et en indemnité pour insuffisance de mesures de lutte contre le changement climatique.
Nous écrivions précédemment à ce sujet : « The road to successful action against the EU is, however, not without pitfalls. The General Court will initially have to rule on the admissibility of the action. Under Article 263(4) of the TFEU, the families will have to prove the existence of direct and individual harm in the case of each applicant. Yet, as things currently stand, the restrictive case law of the Court of Justice of the European Union makes access to justice particularly difficult for citizens and environmental organisations.».
Comme l’on pouvait s’y attendre, dans son ordonnance du 8 mai 2019 , le Tribunal de l’Union européenne conclut à l’irrecevabilité de l’action et confirme qu’il n’est pas prêt à renoncer à sa fameuse jurisprudence « Plaumann ». Selon cette jurisprudence, les personnes physiques ou morales ne satisfont à la condition relative à l’affectation individuelle que si « l’acte attaqué les atteint en raison de certaines qualités qui leur sont particulières ou d’une situation de fait qui les caractérise par rapport à toute autre personne et, de ce fait, les individualise d’une manière analogue à celle dont le destinataire le serait ».
Autant dire que cette interprétation restrictive s’accommode mal des spécificités liées aux questions environnementales ou climatiques. Les requérants soulignent le paradoxe selon lequel plus le dommage est grave, plus le nombre de personnes affectées est élevé, et moins la protection juridictionnelle est disponible.
Ils ne sont pourtant pas seuls à le dire. Faut-il rappeler qu’en mars 2017 , le Comité d’Aarhus a jugé que l’UE violait les articles 9(3) et 9(4) de la Convention d’Aarhus, consacrant l’accès à la justice en matière environnementale, et ce notamment en raison de sa jurisprudence restrictive en matière d’affection individuelle.
Les citoyens et les organisations environnementales continueront d’introduire des actions destinées à faire évoluer la jurisprudence européenne. En attendant, on se consolera du fait que cette situation est propre aux conditions d’accès aux juridictions de l’UE, dont les enseignements ne peuvent être appliqués par analogie aux juridictions belges.
Translation - English Did you say access to justice? The Carvalho case and others versus Parliament and Council - T-330/18
On 24 May 2018, several families brought before the General Court of the European Union an action for annulment and damages for insufficient anti-climate change measures.
We previously wrote on this subject : "The road to successful action against the EU is, however, not without pitfalls. The General Court will initially have to rule on the admissibility of the action. Under Article 263(4) of the TFEU, the families will have to prove the existence of direct and individual harm in the case of each applicant. Yet, as things currently stand, the restrictive case law of the Court of Justice of the European Union makes access to justice particularly difficult for citizens and environmental organisations."
As expected, in its Order of 8 May 2019 , the General Court of the European Union ruled on the inadmissibility of the action and confirmed that it was not ready to give up its famous "Plaumann" case law. According to this case law, natural or legal persons satisfy the condition relating to individual concern only if "the contested measure attacks them due to certain qualities that are specific to them or to a de facto situation which characterises them in relation to any other person and, thus, individualises them in a way similar to that of which the recipient would be individualised".
Suffice to say that this restrictive interpretation is at odds with the specificities related to environmental or climate issues. The applicants highlight the paradox according to which the more serious the damage is, the greater the number of people affected is, and less jurisdictional protection is available.
They are not however alone in saying it. It must be recalled, that in March 2017 , the Aarhus Committee ruled that the EU breaching Articles 9(3) and 9(4) of the Aarhus Convention, authorising access to justice in environmental matters, notably due to its restrictive case law in matters on individual concern.
Citizens and environmental organisations will continue to bring actions aimed at making changes to European case law. In the meantime, we will take comfort from the fact that this situation is specific to the conditions of access to the EU courts, the lessons of which cannot be applied, by analogy, to the Belgian courts.
French to English: Pleadings made by a French lawyer that have been submitted to a French Court
Source text - French L’article 17 dispose encore que le tribunal étranger est incompétent lorsque les tribunaux de la Principauté avaient une compétence exclusive pour connaître de la demande, ou si le litige ne présentait pas un lien suffisante avec l’Etat dont relève cette juridiction, notamment lorsque sa compétence n’était fondée que sur la présence temporaire du défendeur dans l’Etat dont relève cette juridiction ou de biens lui appartenant sans lien avec le litige.
Translation - English Article 17 further sets out that the foreign court has no jurisdiction when the courts of the Principality had sole jurisdiction to hear the application, or if the dispute did not present a sufficient connection with the State of the requesting court, notably when its jurisdiction was founded only on the temporary presence of the defendant in the State of the requesting court or only on the temporary presence of property belonging to it, unconnected with the dispute.
French to English: Candian training programme
Source text - French Communication du programme de réanimation
Bonjour à toutes les instructrices et à tous les instructeurs,
Voici un résumé des champs de compétences de chaque département :
Développement philanthropique :
• S’occupent des dons majeurs, dons planifiés et partenariats d’entreprise pour le Québec.
• Sont responsables de proposer le programme l’Arbre de vie, le programme Héros en 30 a des partenaires et ou donateurs individuels.
• Sont responsables d’identifier et de conclure tous les partenariats de 5 000$ et + pour l’ensemble des activités bénéfices.
• Sont responsables des évènements spéciaux et la vente des billets des événements bénéfices, tels que Robe Rouge et Dégustation des vins de la Californie.
Développement communautaire :
• S’occupe des dons mineurs
• Sont responsables de l’organisation logistique, les partenariats de moins de 5 000 $
Communication :
• S’occupe des relations avec les médias (si certains d’entre vous ont des demandes d’entrevue de la part des médias, elle peut vous aider)
Notre programme vise à vous aider et vous soutenir grâce à notre réseau de maîtres-instructeurs et d’instructeurs seniors ainsi qu’à notre Centre de soutien à la réanimation.
Au plaisir de vous rencontrer et de collaborer avec vous!
Translation - English Information and details about the training programme
Hello to all trainers,
Here is a summary of each department’s areas/fields of expertise:
Philanthropic development:
• Looks after major donations, planned donations and business partnerships for Quebec.
• Are responsible for providing the Tree of life programme, the Hero in 30 programme has individual partners and/or donors.
• Are responsible for identifying and concluding all partnerships of $5,000 and also for all of the fundraising activities.
• Are responsible for special events and selling fundraising event tickets, such as Red Dress and California wine tasting.
Community development:
• Looks after minor donations
• Are responsible for logistical organisation, partnerships of less than $5,000.
Communication:
• Looks after media relations (if some of you have media interview requests, it can assist you).
Our programme aims to assist and support you through our network of master and senior trainers as well as through our training support centre.
We look forward to meeting you and working with you!
French to English: Changement climatique et désobéissance civile - Climate change and civil disobedience
Source text - French Changement climatique et désobéissance civile – jugement du tribunal correctionnel de Lyon
Par un jugement de ce 16 septembre 2019, le Tribunal correctionnel de Lyon a relaxé deux prévenus d’avoir soustrait le portrait du président de la République française au préjudice de la mairie de Lyon (qui ne s’est pas constituée partie civile).
Ces deux prévenus sont des activistes « climatiques » qui estiment que « l'usage des voies légales et les avertissements des scientifiques ne sont pas des bras de levier suffisants et que la sensibilisation de la population en vue d'un changement politique leur semble devoir passer par des actes ‘de désobéissance civile non-violente’ ».
Le raisonnement du Tribunal est inédit. La plume est belle. Nous nous contenterons donc de reproduire les extraits les plus percutants de cette décision, en vous laissant le soin d’en tirer des conclusions personnelles.
Dans un premier temps, le juge estime que « le dérèglement climatique est un fait constant qui affecte gravement l'avenir de l'humanité en provoquant des cataclysmes naturels dont les pays les plus pauvres n'auront pas les moyens de se prémunir et en attisant les conflits violents entre les peuples, mais aussi l'avenir de la flore et de la faune en modifiant leurs conditions de vie sans accorder aux espèces le temps adaptation requis pour évoluer ; que si la FRANCE s'est engagée sur le plan international et sur le plan interne, selon essentiellement trois indicateurs, à respecter des objectifs qui sont apparus au gouvernement sans doute insuffisants mais du moins nécessaires à une limitation, dans une mesure supportable pour la vie sur terre, d'un changement climatique inéluctable, mais que les pièces produites par la défense témoignent que ces objectifs ne seront pas atteints; »
Ensuite, le Magistrat poursuit son raisonnement en constatant que « face au défaut de respect par l'État d'objectifs pouvant être perçus comme minimaux dans un domaine vital, le mode d'expression des citoyens en pays démocratique ne peut se réduire aux suffrages exprimés lors des échéances électorales mais doit inventer d'autres formes de participation dans le cadre d'un devoir de vigilance critique ; ».
Enfin, en s’avançant encore sur la nature de la relation entre l’Etat et ses citoyens, le juge conclut que « dans l'esprit de citoyens profondément investis dans une cause particulière servant l'intérêt général, le décrochage et l'enlèvement sans autorisation de ce portrait dans un but voué exclusivement à la défense de cette cause, qui n'a été précédé ou accompagné d'aucune autre forme d'acte répréhensible, loin de se résumer à une simple atteinte à l'objet matériel, doit être interprété comme le substitut nécessaire du dialogue impraticable entre le président de la République et le peuple ; ».
Le sujet de la désobéissance civile vous intéresse ? Venez participer à l’évènement « Droit et/ ou désobéissance civile » le 17 octobre à Flagey : www.equalday.eu
Translation - English Climate change and civil disobedience – Lyon Criminal Court ruling
In a ruling of 16 September 2019, Lyon Criminal Court has released two defendants who have removed the portrait of the President of the French Republic to the detriment of Lyon Town Hall (which has not applied to claim damages in criminal proceedings).
These two defendants are “climate” activists who consider that “the use of legal channels and the warnings of scientists are not sufficient leverage and that raising awareness among the population with a view to political change seems to them to have to go through acts ‘of non-violent civil disobedience’”.
The Court’s reasoning is unprecedented. The precedent has now been set. We will therefore content ourselves with reproducing the most powerful extracts of this ruling, by leaving you to draw your own personal conclusions.
Initially, the judge considered that “climate change is a constant fact which seriously affects the future of humanity by causing natural disasters against which the poorest countries do not have the means to protect themselves and by provoking violent conflicts between the populations, but also the future of flora and fauna by changing their living conditions without allowing the species the necessary time to adapt in order to change; that if FRANCE has committed, internationally and internally, according to, essentially, three indicators, to respect objectives which have probably appeared insufficient to the government but at least necessary for limiting, to an extent that is justifiable for life on earth, an inevitable climate change, but that the documents produced by the defence testify that these objectives will not be achieved;”
Then, the judge continued his reasoning by stating that “given the State’s lack of respect for objectives [which may be] perceived as minimal in a vital area, the way in which citizens express themselves in a democratic country cannot be reduced solely to the ballot box, but must extend to new forms of participation within the framework of a critical duty of care;”
Lastly, by further moving forward with regard to the nature of the relationship between the State and its citizens, the judge concluded that “in the spirit of citizens profoundly vested in a particular cause serving the general interest, the unauthorised taking down and removing of this portrait with the sole intention of defending this cause, which has not been preceded or accompanied by any other form of reprehensible act, far from being summed up as a mere violation of a material object, must be interpreted as the necessary substitute for the impracticable dialogue between the President of the Republic and the people;”.
Does the subject of civil disobedience interest you? Come and take part in the “Law and/or civil disobedience” event on 17 October at Flagey: www.equalday.eu
French to English: Business Schools & Climate Emergency
Source text - French XXX et le XX en termes de partenariat stratégique a été créé parce que nous faisons aujourd’hui face à l’urgence climatique et soit on voit les business schools comme une partie du problème face à ce challenge, soit on voit les business schools comme une solution et donc c’est ce parti-là évidemment qu’on a pris avec le groupe XXX en disant : on peut agir ensemble pour former nos étudiants à devenir des acteurs de la transition écologique et de conseiller la performance économique avec les enjeux environnementaux et aussi la justice sociale. On peut uniquement le faire si on travaille ensemble, parce que le XXX a l’expertise et sait aussi comment travailler avec le monde économique.
Translation - English XXX and XX have been formed as a strategic partnership, because we are now faced with climate emergency and business schools are either seen as part of the problem faced with this challenge or they are seen as a solution, and we have obviously taken this up with the XXX Group by saying: we can act together in training our students to become key players in ecological transition and to advise about economic performance along with environmental issues and social justice. We can only do this by working together, because XXX has the expertise and also knows how to work with the economic world.
French to English: Auto-entrepreneur?
Source text - French C’est tout neuf, c’est tout nouveau, le statut d’auto-entrepreneur doit/devait révolutionner le web en permettant à tous de pouvoir faire du business… et de pouvoir déclarer pubs, petits travaux - et, pourquoi pas, générer du vrai business.
Je n’ai pour l’instant rien de vraiment précis en tête, mais j’ai toujours plein de projets et pourquoi pas de temps en temps des trucs qui pourraient générer du cash, donc je me dis: "tiens on va tester ça… en plus l’enregistrement peut se faire en ligne, ça devrait plutôt mieux se passer."
Le site est plutôt bien fait, même si certaines fois cela manque un peu d’explications pour les non-initiés (comme les différentes formes de régimes, etc…). On peut tout faire d’un coup en scannant une pièce d’identité.
Bon, le formulaire est assez trapu, pas mal de questions, des renseignements, etc… mais rien de dramatique.
Je remplis mon (gros) formulaire comme un gentil garçon bien sage.
Je reçois un email qui me confirme que mon dossier a bien été enregistré et que je recevrai d’autres infos un peu plus tard, alors j’attends… confiant.
Kouac - Activité non reconnue
Et là, surprise:
Mon dossier est refusé… j’envoie un email, j’essaye de les avoir au téléphone (toute une aventure, pas réussi d’ailleurs) et c’est grâce à l’aide de Dame Tartine que je trouve enfin l’explication:
Attention, l’application au 1er janvier 2009 ne concerne pas encore toutes les activitées : suite à un blocage avec la CIPAV, (caisse interprofessionnelle de prévoyance et d’assurance vieillesse) qui regroupe une très large partie des professions libérales, dont les ingénieurs-conseils et les informaticiens, beaucoup d’auto-entrepreneurs souhaitant travailler dans les nouvelles technologies ne peuvent accéder pleinement à ce régime. Faute de mieux, Novelli a promis de régler ce problème par le biais d’un amendement législatif.
Donc, si vous voulez être auto-entrepreneur dans les nouvelles technologies, deux solutions:
- attendre (et on sait pas combien de temps)
- mentir sur la nature réelle du travail
Translation - English This all-new and brand new status of auto-entrepreneur must/should revolutionise the internet by allowing everyone to be able to do business… and to be able to post ads, small jobs - and, why not, generate some real business.
I have currently nothing really precise in mind, but still have plenty of projects and, why not, occasionally some money-making ideas, so I tell myself: "come on, I’ll test it out… as registration can be done online, which should make things easier."
The website is fairly well-designed, even if it is sometimes lacking some explanations for the layperson (such as the various types of regimes, etc…). You can do everything all in one go by scanning an identity document.
Well, the form is quite tricky, a lot of questions and information, etc… but nothing overly taxing.
I complete my (long) form like a good and obedient boy.
I receive an email which confirms that my application has been recorded and that I will receive more information a little later, so I wait… confidently.
Error - Occupation not recognised
And here is the surprise:
My application is refused… I send an email, I try to contact them by telephone (quite an adventure without success) and it is in a roundabout way that I finally find the explanation:
It should be noted that the system, effective as of 1 January 2009, does not yet apply to all occupations: following a dispute with the CIPAV (inter-professional pension and old-age insurance fund), which brings together a great number of freelance/self-employed professions, including engineering consultants and computer scientists, auto-entrepreneurs wishing to work in new technologies are denied full access to this scheme. In the absence of anything better, Novelli has promised to resolve this problem through a legislative amendment.
So, if you want to be an auto-entrepreneur in new technologies, you have two solutions:
- wait (and not knowing how long)
- lie about the real nature of your work
French to English: Dixit
Source text - French Chercher de nouvelles traductions
Total : 0 traductions / résultats de 1 à 0
Les projets sont classés par priorité de date de rendue.
Nous vous remercions de prendre en premier les projets en tête de la liste.
Certains projets sont plus techniques que d'autres et requièrent plus de connaissances en la matière. Merci de prendre les projets dont vous maîtrisez parfaitement la catégorie. Si un projet vous semble trop technique, n'hésitez pas à annuler votre réservation.
Votre statut Dixit vous offre la possibilité de "réserver" jusqu'à un maximum de 1000 mots simultanément.
Vous avez également accès à la relecture.
Dixit est membre du réseau mondial ProZ.com et certifié Pro Network. Afin de mettre en avant vos compétences et votre professionnalisme nous pouvons mettre un commentaire sur votre profil ProZ.com.
Vous pouvez également laisser un commentaire sur le nôtre.
Translation - English Look for new translations
Total: 0 translations / results from 1 to 0
Projects are classified by priority of deadline.
Please start with the projects at the top of the list.
Some projects are more technical than others and require more knowledge in the subject matter. Please only take on projects within your area of specialisation. If you find a project too technical, please immediately cancel your reservation.
Your Dixit status gives you the option of "reserving" up to a maximum of 1,000 words simultaneously.
You also have access to proofreading projects.
Dixit is a member of the ProZ.com global network and certified Pro Network. To promote your skills and professionalism, we can leave a comment on your ProZ.com profile.
You can also leave a comment on our profile.
French to English: Brochure
Source text - French UNE EXPÉRIENCE ENRICHISSANTE ET INOUBLIABLE
HopFrog offre aux jeunes joueuses et joueurs de rugby l’opportunité de développer et de perfectionner leurs compétences et d’optimiser leur jeu et leurs techniques rugbystiques dans un cadre idéal : sport, pratique quotidienne de l’anglais, découverte d’une culture étrangère, soleil, visites et… bonne ambiance entre copains !
C’est en Afrique du Sud, chez les Springboks, le Champion du Monde en titre, que se déroule ce stage de 3 mois, axé essentiellement sur le rugby, mais également sur les cours d’anglais et l’enrichissement culturel.
Une expérience impressionnante, qui fera la différence sur le CV !
LE CENTRE DE STAGE : RUGBY FACTORY
Rugby Factory fut créée en 2013, se situait au départ à Vanderbiljpark (Afrique du Sud), et était également connue sous le nom de Valke Rugby Factory.
En 2017, Rugby Factory a déménagé à Kempton Park, et a connu une belle progression fin 2019, lorsqu’il fut décidé de créer un partenariat avec HopFrog, une société française spécialisée dans l’organisation de stages de rugby en Afrique du Sud.
HOPFROG
HopFrog propose des stages de rugby de longue durée en Afrique du Sud.
Cette société française, basée en Occitanie, a été créée par deux passionnés, anciens joueurs de rugby :
Reggie Perkins, Sud-Africain installé en France depuis 11 ans, qui connaît parfaitement le monde rugbystique sud-africain, et Benoît Fargues, ancien Président du RCR très impliqué dans le rugby associatif.
HopFrog compte dans son équipe une interprète professionnelle qui peut, en cas de besoin, aider les joueurs et leurs familles à communiquer en anglais dans le cadre du stage en Afrique du Sud.
UN CHALLENGE SPORTIF
LE RUGBY À XV
PROGRAMME COMPLET
Le Rugby à XV connaît une forte progression, avec toujours plus de joueurs souhaitant connaître le dynamisme et la motivation typiques du rugby.
Ce programme propose en encadrement, un entraînement et un jeu qui permettront d’optimiser toutes les compétences rugbystiques nécessaires à un bon joueur.
Cours :
- Cours d’anglais 3 fois par semaine
- Professeurs d’anglais certifiés
- Initiation à la culture et à l’histoire
sud-africaines
Matchs :
- Le dimanche
- Contre d’autres équipes sud-africaines
UNE CHANCE UNIQUE
STAGE RUGBY FACTORY
LES INSTALLATIONS
Le programme, qui comprend des sessions théoriques et des ateliers pratiques, a pour objectif d’assurer un développement complet de l’ensemble des compétences des joueurs, tant sur le terrain que dans la vie, afin de parfaire le jeu et la technique du joueur, tout en lui offrant un inestimable enrichissement culturel.
Notre impressionnant complexe, qui s’étend sur 5 hectares, comprend des salles de classe, une salle de restauration, une zone de loisirs, une pension, une cuisine, une zone de détente, une église, et bien sûr, notre propre terrain de rugby.
L’ENCADREMENT
Avec un staff local basé en Afrique du Sud, nos encadrants sont les mieux placés pour vous organiser un programme parfaitement adapté de jeux amicaux !
En appliquant leurs vastes connaissances de l’environnement sportif d’Afrique du Sud, notre équipe mettra tout en oeuvre pour que votre expérience rugbystique en Afrique du Sud soit la plus enrichissante et la plus gratifiante possible !
Les joueurs seront encadrés par des formateurs accrédités et très expérimentés, un personnel médical disponible sur place, des professeurs d’anglais certifiés, et un encadrant francophone.
C’est votre chance de vivre un challenge unique et une expérience inoubliable : affronter de nouveaux opposants, dans un nouvel environnement rugbystique.
UN ENRICHISSEMENT INESTIMABLE
L’AFRIQUE DU SUD
Sept sites classés au patrimoine mondial de l’UNESCO, les 5 espèces les plus emblématiques de l’Afrique, acteur mondial majeur dans le sport au niveau international, et berceau de Nelson Mandela, l’Afrique du Sud est un pays véritablement captivant, aux multiples facettes.
Couvrant une superficie cinq fois égale à celle du Royaume-Uni, l’Afrique du Sud, sa culture et ses paysages, ses safaris, ses extraordinaires plages de surf et ses villes cosmopolites ne cesseront de vous inspirer et de vous éblouir.
L’Afrique du Sud vous laissera une impression magique et des souvenirs inoubliables.
L’Afrique du Sud jouit d’une excellente réputation sportive au niveau international, et est un acteur mondial majeur qui sait s’affirmer lors de tous les championnats importants, comme récemment, en remportant la Coupe du Monde de Rugby à XV.
UN STAGE DE RUGBY EN AFRIQUE DU SUD
Suivre un stage de rugby en Afrique du Sud est LA solution pour créer une équipe soudée et permettre à ses joueurs d’exploiter leur potentiel au maximum et de parfaire leur technique.
Un stage de rugby en Afrique du Sud est l’expérience sportive qui fait toute la différence : notre centre Rugby Factory fera de vous le joueur de rugby que vous n’auriez jamais osé espérer devenir. Il vous offrira la chance de mettre en pratique vos nouvelles techniques en jouant des matches contre des clubs locaux de haut niveau.
EXPÉRIENCES ET EXCURSIONS
Nous savons que le rugby est le but premier de votre voyage, mais explorer un nouveau pays et découvrir les merveilles locales est la meilleure manière de se familiariser avec la culture et les coutumes nationales.
C’est ce qui rend ce stage sportif si complet et si enrichissant.
Votre séjour comprend donc un circuit aventure que votre équipe d’encadrants vous aidera à mettre en place afin de découvrir d’autres provinces telles que le Nord- Ouest, les lieux les plus emblématiques des Provinces de Limpopo et de Mpumalanga, d’accéder aux installations
sportives les plus prestigieuses de la ville, de goûter aux plats traditionnels, et de partager encore bien d’autres aventures et activités culturelles !
HÉBERGEMENT
Un hébergement partagé, fourni sur place, chez Rugby Factory, pour toute la durée du séjour.
EXCURSIONS
Sorties d’une journée possibles
- Téléphérique
- Casino
- Entertainment World
- Karting
- Spectacles
- Paintball
- Match de rugby - Super Rugby Match ou Test
- Safari
- Zoo
VOLS
France-Afrique du Sud aller et retour
HÉBERGEMENT
En chambre double
REPAS
Pension complète
RAFRAÎCHISSEMENTS
Fournis à tous les repas, pendant toute la durée du séjour.
SERVICES
- Kinésithérapeute
- Physiothérapeute
- Aumônier
- Médecin du sport
- Psychologue du sport
Service de laverie-blanchisserie
INTERPRÈTE
HopFrog dispose de sa propre interprète professionnelle, accréditée par l’Organisation des Nations Unies, qui est à la disposition des participants et de leurs parents et conjoints lors de besoins de communication en anglais dans le cadre de ce stage.
Translation - English AN ENRICHING AND UNFORGETTABLE EXPERIENCE
HopFrog is offering young male and female rugby players the opportunity to develop and perfect their skills and to optimise their game and ruby techniques in an ideal setting: sport, daily practicing of English, discovering a foreign culture, sun, visits and… a good atmosphere among friends!
It is in South Africa, the home of the Springboks, the reigning World Champions, where this three-month training will take place, focusing mainly on rugby, but also on English lessons and cultural enrichment.
An impressive experience, which will make all the difference to your CV!
THE TRAINING CENTRE: RUGBY FACTORY
Rugby Factory was formed in 2013, located at the beginning in Vanderbiljpark (South Africa), and was also known as Valke Rugby Factory.
In 2017, Rugby Factory has moved to Kempton Park, and has undergone significant progress at the end of 2019, when it was decided to form a partnership with HopFrog, a French company specialised in organising rugby training courses in South Africa.
HOPFROG
HopFrog is offering long-term rugby training courses in South Africa.
This French company, based in Occitania, has been formed by two enthusiasts, former rugby players:
Reggie Perkins, a South African living in France for 11 years, who perfectly understands the South African rugby world, and Benoît Fargues, former Chairman of RCR who is very involved in community rugby.
HopFrog includes in its team a professional interpreter who can, if necessary, help players and their families to communicate in English as part of the training in South Africa.
A SPORTING CHALLENGE
RUGBY UNION
FULL PROGRAMME
Rugby union is undergoing significant progress, with increasingly more players wishing to experience the typical dynamism and motivation of rugby.
This programme offers, under supervision, training and a game which will optimise all the rugby skills that a good player requires.
Specific training:
- Agility
- Reflexes
- Physical training
- Defence
- Techniques
- Speed
- Strength
Lessons:
- English lessons three times a week
- Certified English teachers
- Introduction to South African culture and history
Matches:
- On Sundays
- Against other South African teams
A UNIQUE OPPORTUNITY
RUGBY FACTORY TRAINING
THE FACILITIES
The programme, which includes theoretical sessions and practical workshops, aims to ensure the full development of all skills of the players, both on the field and in life, in order to perfect the game and technique of the player, whilst offering them valuable cultural enrichment.
Our impressive complex, which is spread over five hectares, comprises classrooms, a canteen, a recreation area, a boarding house/guesthouse, a kitchen, a relaxation area, a church and, of course, our own rugby field.
SUPERVISION
With local staff based in South Africa, our supervisors are best placed for organising for you a perfectly tailored programme of friendly games!
By applying their vast knowledge of the sport environment in South Africa, our team will do everything so that your rugby experience in South Africa is the most enriching and the most rewarding possible!
Players will be supervised by accredited and very experienced trainers, medical personnel available on site, certified English teachers and a French-speaking supervisor.
This is your opportunity to experience a unique challenge and an unforgettable experience: take on new opponents in a new rugby environment.
A VALUABLE ENRICHMENT
SOUTH AFRICA
Seven sites ranked in the UNESCO World Heritage, the five most iconic species of Africa, a major world player in sport at international level, and the birthplace of Nelson Mandela, South Africa is a truly captivating multi-faceted country.
Covering a surface area five times equal to that of the United Kingdom, South Africa, its culture and landscapes, its safaris, its extraordinary surfing beaches and its cosmopolitan cities will continue to inspire and amaze you.
South Africa will leave you with a magical impression and unforgettable memories.
South Africa enjoys an excellent sports reputation at international level and is a major world player who knows how to assert itself at all major championships, such as recently, by winning the Rugby Union World Cup.
RUGBY TRAINING IN SOUTH AFRICA
Attending a rugby training programme in South Africa is THE solution for creating a coherent team and allowing your players to fulfil their maximum potential and perfect their technique.
A rugby training programme in South Africa is the sports experience which makes all the difference: our Rugby Factory centre will make you the rugby player that you would never have dared of hoping to become. It will offer you the opportunity to put into practice your new techniques by playing matches against top-level local clubs.
EXPERIENCES AND EXCURSIONS
We know that rugby is the main aim of your trip, but exploring a new country and discovering the wonderful places is the best way of familiarising yourself with the culture and national customs.
This is what makes this sport training programme so complete and so enriching.
Your stay therefore includes an adventure tour that your team of supervisors will help you to set up in order to discover other provinces such as the North-West, the most iconic places of the Provinces of Limpopo and Mpumalanga, to access the city’s most prestigious sports facilities, to enjoy tasting traditional dishes, and to share many other cultural adventures and activities!
ACCOMMODATION
Shared accommodation, provided on site, at Rugby Factory, for the duration of the stay.
EXCURSIONS
Possible day excursions
- Cable car
- Casino
- Entertainment World
- Go-karting
- Shows
- Paintball
- Rugby match - Super Rugby Match or Test
- Safari
- Zoo
FLIGHTS
France-South Africa return
ACCOMMODATION
In a double room
MEALS
Full board
REFRESHMENTS
Provided with all meals for the duration of the stay.
Laundry service
INTERPRETER
HopFrog has its own professional interpreter, accredited by the United Nations (UN), who is available to the participants and their parents and partners/spouses for communication requirements in English as part of this training programme.
French to English: Total assigné en justice pour manquement à son devoir de vigilance - Total summoned to appear in court for breach of its duty of care
Source text - French Total assigné en justice pour manquement à son devoir de vigilance
19 collectivités et associations intentent une action devant tribunal judiciaire de Nanterre pour contraindre Total à prévenir les risques liés à son activité. Elles affirment en effet que la multinationale a manqué à son devoir de vigilance face aux risques climatiques.
Ce collectif est composé de 13 collectivités (Arcueil, Bayonne, Bègles, Bize-Minervois, Champneuville, Correns, Grande-Synthe, est-ensemble Grand Paris, Grenoble, la Possession, Mouans-Sartoux, Nanterre, Sevran, Vitry-le-François) et de cinq associations (les eco Maires, Sherpa, Zea, France nature environnement, notre affaire à tous).
Formellement, l'action est fondée sur le non-respect de l'article L. 225-102-4 du code de commerce introduit par la loi sur le devoir de vigilance. Selon cet article, toute société d'au moins 5.000 employés, fixée sur le territoire français, a le devoir de prévenir les atteintes graves envers les droits humains et les libertés fondamentales : la santé, la sécurité des personnes ainsi que l'environnement. Un fondement sur lequel Total est déjà attaqué par Les Amis de la Terre et plusieurs ONG pour ses activités en Ouganda. Ce texte contraint les grandes multinationales françaises à identifier et prévenir les risques d'atteintes graves aux droits humains et à l'environnement causés par leurs activités tant en France qu'à l'étranger. Ces mesures doivent être inscrites dans un plan de vigilance et mises en œuvre de façon effective. À défaut d'y procéder, après une mise en demeure restée insatisfaite, toute personne justifiant d'un intérêt à agir peut demander à la justice d'enjoindre l'entreprise à respecter cette obligation. Concrètement, le collectif lui reproche de ne pas en faire assez pour respecter l’Accord de Paris de 2015, visant à limiter à 1,5° la hausse des températures d’ici à 2100, par rapport à l’ère préindustrielle. Il estime que cette « inaction climatique » est en contradiction avec la loi sur le devoir de vigilance précitée.
Le collectif fonde également son action sur les dispositions relatives à la réparation du préjudice écologique introduites dans le code civil par la loi de reconquête de la biodiversité d'août 2016. Ces dispositions prévoient la possibilité de demander au juge de « prescrire les mesures raisonnables propres à prévenir ou faire cesser le dommage ».
Cette action fait écho à celle intentée l’an dernier contre Shell, aux Pays-bas. Plusieurs groupes de défense de l'environnement, parmi lesquels figure les Amis de la Terre et Greenpeace ainsi que des milliers de co-demandeurs ont cité en justice le géant pétrolier. Les demandeurs estiment que Shell met en danger la vie des citoyens en refusant d'agir dans la lutte contre le réchauffement climatique. Ils invoquent notamment une "violation des droits humains" et le non-respect du devoir de vigilance. Ils demandent une réduction de 45% de ses émissions de CO2 d’ici 2030 par rapport à 2010, jusqu’à zéro pour 2050.
Translation - English Total summoned to appear in court for breach of its duty of care
19 local authorities and associations are bringing an action before the Nanterre High Court in order to compel Total to prevent the risks related to its activity. They indeed affirm that the multinational has breached its duty of care in managing climate risks.
This collective is comprised of 13 local authorities (Arcueil, Bayonne, Bègles, Bize-Minervois, Champneuville, Correns, Grande-Synthe, Est-Ensemble Grand Paris, Grenoble, La Possession, Mouans-Sartoux, Nanterre, Sevran, Vitry-le-François) and five associations (les Eco Maires, Sherpa, Zea, France Nature Environnement, Notre affaire à tous).
Formally, the action is based on the non-compliance of Article L. 225-102-4 of the Commercial Code introduced by the Duty of Care Act. According to this article, any company employing at least 5,000 employees, established on French territory, is duty-bound to prevent serious breaches of human rights and fundamental freedoms: health, safety of persons and the environment. A basis on which Total is already being taken to court by Les Amis de la Terre and several NGOs for its activities in Uganda. This text compels big French multinationals to identify and prevent the risks of serious breaches on human rights and the environment caused by their activities both inside and outside France. These measures must be included in a care plan and implemented effectively. Failing to carry them out, after a formal notice has gone unheeded, any person with an interest in taking action may ask the court to order the company to comply with this obligation. Concretely, the collective is accusing Total of not doing enough to comply with the 2015 Paris Agreement Accord de Paris de 2015, aimed at limiting the temperature rise to 1.5° by 2100, in relation to pre-industrial times. It considers that this “climate inaction” is in conflict with the above Duty of Care Act.
The collective also bases its action on provisions relating to compensation for ecological damage introduced into the Civil Code by the August 2016 Act on Biodiversity Restoration. These provisions provide for the possibility of requesting the judge to “prescribe reasonable measures specific to preventing or stopping the damage”.
This action echoes the action brought last year against Shell in the Netherlands. Several environmental protection groups, among which are Les Amis de la Terre and Greenpeace as well as thousands of joint plaintiffs have brought an action against the oil giant. The plaintiffs consider that Shell is endangering the lives of citizens by refusing to take action in the fight against global warming. They are notably invoking a "breach of human rights" and non-compliance of the duty of care. They are asking for a 45% reduction of its CO2 emissions by 2030 in relation to 2010, and to zero by 2050.
French to English: Jean-Philippe Toussaint: Fuir (Minuit, 2005)
Source text - French Entre les coups, il triturait nerveusement la serre de dragon qui pendait à son cou et se mordillait la lèvre en relevant la tête vers l’écran du moniteur pour regarder le score de la partie, il était moins confiant, à plusieurs reprises, je le vis me regarder avec une froide perplexité, comme s’il cherchait à percer à jour quelque énigme derrière les traits impossibles de mon visage. Depuis quelques temps, il avait même commencé à jouer moins bien, à rater quelques coups. Et ce n’était pas un hasard s’il faiblissait précisément depuis que je lui tenais tête, que je lui résistais, car la partie avait pris une allure de duel maintenant, la présence de Li Qi entre nous créait une rivalité à laquelle nous ne pouvions nous soustraire, une émulation sulfureuse, un climat de violence froide et silencieuse auquel nous ne pouvions échapper, Li Qi était devenue, que nous le voulions ou non, l’intense enjeu symbolique de cette partie. J’ajustais mon regard sur la cible en lui imprimant toute sa puissance – mes yeux intenses alors, droits, tendus, que je vrillais dans les quilles – et j’exécutais souplement un long mouvement délié du bras dans l’ignorance de son accomplissement. L’union retrouvée du regard et de la main, le secret du geste juste. En tout, la précision, le reste n’est que pathos. Je venais de me lever pour jouer, Zhang Xiangzhi conservait encore un léger avantage dans la partie. Immobile sur la piste, je tenais la boule à la hauteur de mon visage, je pouvais l’effleurer des lèvres, je sentais la faible odeur d’uréthane qui émanait de la boule tiède. Je m’élançai en soulevant le bras derrière moi et lâchai la boule sur la piste, elle était bien partie, rectiligne et puissante, je la suivais des yeux, elle aborda la quille de tête en force et toutes les quilles s’entrechoquèrent, traversées par une onde d’énergie invisible, une seule quille, dans un angle, resta debout, qui trembla sous mon regard, vacilla, mais ne tomba pas. Le bras noir articulé de la machine descendit lentement sur la piste et le râteau récolta les quilles abattues.
Translation - English Between the throws, he nervously twisted the dragon’s talon which hung onto his neck and bit his lip, whilst lifting up his head towards the monitor’s screen to look at the game’s score. He was less confident as, on several occasions, I saw him look at me with a cold bewilderment, as if he was looking right through me to see some puzzle behind my impassive facial features. For some time now, his success rate in the game had been on the decline, evidenced by the fact that he had messed up some throws. And it wasn’t by chance that he was clearly failing ever since I clashed with him, withstanding his onslaughts, for the game had now taken on the form of a duel. Li Qi’s presence among us created an unavoidable rivalry, a despicable emulation, which produced a backdrop of chilling and silent violence from which we were unable to escape. Li Qi had become, whether we liked it or not, the strongly symbolic subject at stake in this game. I altered my gaze onto the target whilst transmitting to it all my power – my intense and strained eyes looking straight ahead which I pierced onto the pins – and I smoothly executed a long and agile arm movement, unaware of its achievement. My assured hand-eye combination was the secret to this perfect motion. Above all, it was the accuracy; the rest was merely pathos. I had just got up to throw; Zhang Xiangzhi still held a slight advantage in the game. Motionless on the bowling lane, I held the ball aloft at face-level and was able to brush it against my lips. I felt the weak scent of urethane emanating from the lukewarm ball. I took a run-up whilst lifting up my arm behind me and released the ball onto the bowling lane. It was a good release, straight and powerful. I followed it with my eyes; it reached the front pin with force and all the pins crashed into one another, penetrated by a wave of invisible energy. However, a single pin remained standing at an angle, which wobbled and wavered beneath my very eyes, but would not topple over. The machine's articulated black arm slowly lowered itself onto the bowling lane and the pinsetter collected the pins which had been knocked over.
French to English: Template Mise en demeure – Compagnie aérienne EU (Notice template - EU airline)
Source text - French Mise en demeure de rembourser les billets annulés au titre du COVID-19
En raison du COVID-19, de nombreux vols ont été annulés par votre compagnie depuis le début du mois de mars 2020. En raison de ces annulations, votre compagnie aérienne n’a pas été en mesure de fournir les prestations aériennes réservées. Votre compagnie n’a pas remboursé les passagers dont les vols ont été annulés et à unilatéralement décidé d’imposer l’émission d’un bon d’achat en lieu et place d’un remboursement en numéraire.
Le règlement européen n°261-2004 relatif au droit des passagers aériens stipule que le transporteur aérien est tenu au remboursement du billet, dans un délai de sept jours au prix auquel il a été acheté, pour la ou les parties du voyage non effectuées. Vous imposez une forme de remboursement par bon d’achat alors que d’après la réglementation en vigueur, cela n’est possible qu’avec l’accord du passager. En procédant ainsi vous vous placez dans l’illégalité des textes en vigueur et dont aucun n’a été suspendu à cause de la situation du COVID-19.
A ce titre, il est de votre responsabilité exclusive de rembourser en numéraire le passager au titre de l’annulation de son vol.
Dans le cadre de son contrat d’agent accrédité IATA, MisterFly agit en tant que mandataire de la compagnie aérienne, au nom et pour le compte de la compagnie aérienne.
Au regard de ce statut de mandataire et d’une jurisprudence constante, la responsabilité de l’exécution du contrat de transport est de la responsabilité exclusive du transporteur aérien, de même que les conséquences et obligations découlant de l’annulation d’un vol.
Selon les dispositions du Règlement européen n°261-2004, le transporteur aérien est tenu au remboursement du billet pour la ou les parties du voyage non effectuées et pour la ou les parties du voyage déjà effectuées et devenues inutiles par rapport au voyage initial.
Votre défaillance à respecter le règlement européen 261/2004 a des conséquences directes et préjudiciables sur notre société.
En tant que mandataire de la compagnie aérienne, vous nous contraignez à relayer auprès du passager une politique de remboursement en infraction avec le cadre réglementaire. Notre crédibilité est entachée par vos agissements.
Nous faisons face à des menaces de client qui ne résultent que de votre défaillance à respecter les textes. Du fait de vos agissements, MisterFly subit un préjudice économique et un préjudice d’image .
Compte tenu de ce qui précède, nous vous mettons en demeure de vous conformer aux dispositions du règlement européen 261/2004 au titre des remboursements des annulations.
Nous souhaitons rappeler qu’au titre du mandat, chacune des parties endosse des obligations et sa part de responsabilité. La compagnie aérienne est le mandant, l’agence de voyages est son mandataire. Sur le fondement de l’article 2000 du Code civil, « Le mandant doit aussi indemniser le mandataire des pertes que celui-ci a subies à l'occasion de sa gestion, qui lui soit imputable. ». En l’espèce, par vos (in)actions, vous avez contraint MisterFly à effectuer de multiples actions sans contrepartie financière ni dédommagement quelconque. MisterFly subit des pertes au titre de ce mandat.
Votre compagnie aérienne impose à ses mandataires des politiques changeantes et non conformes à la réglementation. Vous avez imposé à MisterFly de suivre une politique d’annulation dont le remboursement se fera par système d’avoir puis vous avez modifié de façon unilatérale et arbitraire cette politique pour finalement, après plusieurs mois, nous imposer une politique d’annulation par voie d’autorisation préalable de remboursement (DAR).
Au-delà du caractère totalement discrétionnaire, cette politique est préjudiciable à MisterFly qui se doit d’appliquer vos instructions. MisterFly a dédié des équipes au traitement des annulations de vols opérés par votre compagnie aérienne. Votre compagnie aérienne a volontairement modifié sa politique de remboursement des annulations en imposant la demande d’autorisation préalable de remboursement afin d’en ralentir le traitement, en particulier le délai de remboursement en le soumettant à autorisation alors que celui-ci est de droit et devrait donc être autorisé en mode automatique, sans aucune contrepartie financière pour la charge que cela fait peser sur le mandataire.
***
En conséquence de ce qui précède, il apparaît que votre compagnie aérienne agit en violation du règlement européen 261/2004.
Dans ces conditions, nous vous mettons en demeure par la présente de bien vouloir exécuter l’ensemble des remboursements en attente, dans les quinze jours à compter de l’envoi de la présente lettre.
A défaut de régularisation de la situation dans le délai imparti, nous serions contraints de saisir les juridictions compétentes afin de faire valoir nos droits, à savoir :
- Remboursement en numéraire des vols annulés au titre du COVID-19 que ce soit dans le cadre d’une vente de vol sec (sur mandat du passager) ou d’un séjour ;
- Dommages et intérêts pour résistance abusive ;
- Dommages et intérêts pour préjudice d’image ;
- Dommage et intérêts pour pertes financières au regard du temps-homme dédié à mettre en œuvre des politiques de remboursement contraignantes contraires au droit national et européen ;
- Frais irrépétibles engagés pour obtenir gain de cause.
Translation - English Notice to refund tickets cancelled due to COVID-19
Due to COVID-19, many flights have been cancelled by your airline since the beginning of March 2020. Due to these cancellations, your airline has not been able to provide the air transport services that have been booked. Your airline has not refunded passengers whose flights have been cancelled and has unilaterally decided to impose the issuing of a voucher instead of a cash refund.
European Regulation n°261-2004 on air passenger rights stipulates that the air carrier is required to refund the ticket, within seven days at the price at which it was purchased, for the part or parts of the journey not made. You are imposing a form of refund by voucher whereas, according to current legislation, this is only possible with the passenger’s agreement. By proceeding in this manner, you are putting yourself in breach of current legislation and none of which has been suspended due to COVID-19.
You are therefore solely responsible for providing the passenger with a cash refund for the cancellation of their flight.
Within the framework of its IATA-accredited agent agreement, MisterFly is acting as the airline’s agent, for and on behalf of the airline.
With regard to this agent status and to established case law, the responsibility for enforcing the contract of carriage is the sole responsibility of the air carrier, as well as the consequences and obligations arising from the cancellation of a flight.
According to the provisions of European Regulation n°261-2004, the air carrier is required to refund the ticket for the part or parts of the journey not made and for the part or parts of the journey already made, if no longer serving any purpose in relation to the original journey.
Your failure to comply with European Regulation 261/2004 has direct and damaging consequences on our company.
As the airline’s agent, you are forcing us to relay to the passenger a refund policy in breach of the regulatory framework. Our credibility is being marred by your actions.
We are faced with customer threats which result only from your failure to comply with legislation. Due to your actions, MisterFly is suffering economic loss and damage to its reputation.
In view of the foregoing, we are giving you notice to comply with the provisions of European Regulation 261/2004 with respect to cancellation refunds.
We would like to recall that, under the mandate, each of the parties assumes obligations and its share of responsibility. The airline is the principal; the travel agency is its agent. On the basis of Article 2000 of the French Civil Code, “The principal must also compensate the agent for any losses that the latter has suffered at the time of its management, which are attributable to it”. In this case, through your inaction, you have forced MisterFly to undertake multiple actions without financial compensation or any damages. MisterFly is suffering losses under this mandate.
Your airline is imposing on its agents changing policies that do not comply with legislation. You have imposed on MisterFly to follow a cancellation policy whose refund will be done by a credit note (voucher) system, then you have unilaterally and arbitrarily modified this policy before finally, after several months, imposing on us a cancellation policy by way of prior approval of refund (request for approval of refund).
In addition to the totally discretionary nature, this policy is damaging to MisterFly who is duty-bound to apply your instructions. MisterFly has instructed its teams to process cancellations of flights operated by your airline. Your airline has deliberately modified its cancellation refund policy by imposing the request for prior approval of refund in order to slow down the processing of the refund, in particular the refund period by subjecting it to approval, whereas the refund is legally binding and should therefore be authorised automatically, without any financial compensation for the burden that this is putting on the agent.
***
As a result of the foregoing, it appears that your airline is acting in breach of European Regulation 261/2004.
Under these conditions, we are hereby giving you notice to enforce all pending refunds, within fifteen days following the sending of this letter.
Failing to regularise the situation within the given deadline, we would be forced to refer the matter to the relevant courts in order to assert our rights, namely:
- Cash refund of flights cancelled due to COVID-19 whether it be within the framework of a flight-only sale (on behalf of the passenger) or of a trip;
- Damages for wrongful refusal;
- Damages for damage to reputation;
- Damages for financial losses with regard to the man-hours dedicated to implementing binding refund policies contrary to national and European law;
- Irrecoverable costs incurred in winning the case.
French to English: Rapport de mission: Les ateliers psychologiques - Mission report: Psychological workshops
Source text - French Rapport de mission: Les ateliers psychologiques
En octobre 2016, dans le nord de l’état du Rakhine (NRS) le conflit entre les communautés rohingyas et rakhines s’est intensifié. Devant l’accroissement des violences, les expatriés de cette région ont été évacués à Sittwe jusqu’à la réouverture des bases en janvier.
C’est dans ce contexte que les managers des bases du NRS ont sollicité l’envoi d’une personne dédiée au soutien psychologique de leurs staffs.
Précisons que cette demande n’est pas la première et qu’elle fait suite à de nombreuses sollicitations des expatriés ayant alerté sur la nécessaire considération des difficultés quotidiennes que subissent les équipes nationales dans l’état du Rakhine.
Au regard des difficultés rapportées par les expatriés, et de l’importance du nombre d’employés sur cette mission (supérieur à 500) le siège a pris la décision d’ouvrir une mission Staff Care au Myanmar pour une durée de 4 mois.
Les ateliers psychologiques ont été divisés en 2 modules de 3h chacun pour Sittwe, et 1 module de 3h30 pour Le NRS. Ces modules consistaient en :
- Psychoéducation sur le stress et le trauma: comprendre les réactions de stress et de stress extrême, identification des facteurs et modérateurs de stress,
- Identification et augmentation du soutien social,
- Apprentissage et pratique d’un exercice de relaxation,
- Discussion libre, témoignages et conseils autour du stress et du psychotraumatisme.
Après avoir observé la présence accrue de troubles liées à une exposition prolongée à la mort et la détresse des bénéficiaires des programmes NUT et MHCP au NRS, un second type d’ateliers a été constitué pour ces deux départements.
Plus directif, cet atelier avait pour objectif de prévenir les risques que pouvait induire la prise en charge de bénéficiaires particulièrement vulnérables et traumatisés sur leur équilibre psychologique.
Translation - English Mission report: Psychological workshops
In October 2016, in Northern Rakhine State (NRS), the conflict between the Rohingya and Rakhine communities has intensified. Faced with growing violence, the expatriates of this region have been evacuated to Sittwe until the bases reopen in January.
It is within this context that NRS base managers have requested that a person, dedicated to ensuring the psychological support of their staff, be sent.
It should be noted that this request is not the first and that it follows on from numerous requests from expatriates having warned about the need to take into consideration the everyday difficulties faced by the national teams in Rakhine State.
With regard to the difficulties reported by the expatriates and to the importance of the number of employees on this mission (more than 500), HQ has decided to launch a four-month Staff Care mission in Myanmar.
The psychological workshops have been divided into two three-hour modules for Sittwe and one three-and-a-half-hour module for NRS. These modules consisted of:
- Psycho-education about stress and trauma: understanding stress and extreme stress responses, identification of the factors and stress moderators,
- Identifying social support and increasing it,
- Learning and practicing relaxation exercises,
- Open discussion, testimonies and advice about stress and psychological trauma.
After having observed the increased presence of disorders linked to prolonged exposure to death and the distress of NUT and MHCP programme beneficiaries in NRS, a second type of workshop has been set up for these two departments.
The aim of this more directive workshop was to prevent the risks to their psychological balance that could arise from caring for particularly vulnerable and traumatised beneficiaries.
French to English: ATTESTATION DE MANDAT /// MANDATE AGREEMENT
Source text - French ATTESTATION DE MANDAT
Nous soussignés :
Dénomination sociale: …………………………………………………………………………………
Siège social : ………………………………………………………………………………………..
CP : ……………………………………………………………………………………………………
Ville : …………………………………………………………………………………………………
Pays : …………………………………………………………………………………………………
SIRET (14 chiffres ou n° Opérateur TVA ou n° identifiant national ne renseigner qu’une seule mention) :
………………………………………………………………………………………………………
Représentée par (Nom, Prénom):….……………………………………………………………….
Agissant en qualité de:...………………………………………………………………………………
Dûment habilité(e) à l’effet des présentes,
Ci-après dénommée « l’Annonceur »,
Attestons avoir mandaté :
Dénomination sociale: A9 SAS
Siège social : 65 rue de Reuilly
CP : 94340
Ville : PARIS
Pays : FRANCE
SIRET : 45191181200027
Représentée par (Nom, Prénom): Duvivier Thibault
Agissant en qualité de: Paid Acquisition Manager
Dûment habilité(e) à l’effet des présentes,
Ci-après dénommée le « Mandataire », ou « Gymglish »
Ci-après individuellement ou collectivement désignées “la Partie” ou “les Parties”
LESQUELLES ONT PREALABLEMENT EXPOSE CE QUI SUIT :
GYMGLISH conçoit et édite des sites internet tels gymglish.com, frantastique.com, … dédiés notamment à la commercialisation de cours personnalisés en ligne.
L’ANNONCEUR et GYMGLISH ont signé un contrat de partenariat en date du …./…../….. relatif à la promotion des cours personnalisés GYMGLISH, générant un partage de commissions entre les Parties, ci-après dénommé « Le Contrat de Partenariat »
L’ANNONCEUR dispose en outre d’une marque puissante permettant la promotion des Services commercialisés par GYMGLISH, et les Parties ont convenu de mettre en commun leurs expertises et marques à des fins publicitaires pour augmenter les ventes entrant dans le cadre du Contrat de Partenariat.
Le présent mandat (ci-après “Le Mandat”) fixe les modalités et conditions de cette publicité.
CECI EXPOSE, IL A ETE CONVENU CE QUI SUIT :
L’ANNONCEUR atteste avoir mandaté Gymglish pour effectuer en son nom auprès de
☐ META - Facebook Ads
☐ Autre (Préciser): …………..
Missions
Achat d’espace
Création de campagne
Optimisation des campagnes et suivi
Préciser éventuellement :
☐ Pour un budget mensuel maximum de …….…, budget pouvant être modulé à tout moment par l’Annonceur sur simple demande par email. (Le Mandataire fera son maximum pour appliquer les changements demandés, et quoi qu’il en soit, le nouveau budget s’appliquera totalement le mois suivant la demande si cette dernière parvient au Mandataire au plus tard le 23 du mois)
☐ Pour la période : Du …. / …. / 20…. au …. /…. / 20….
Règlement des factures auprès de la régie publicitaire :
Les Parties se sont accordées pour partager la charge des factures publicitaires au prorata suivant:
● 50% à la charge de l’Annonceur
● 50% à la charge du Mandataire
Le règlement desdites factures sera effectué par
☐ Par l’Annonceur directement
☐ Par Gymglish
qui facturera le prorata ne lui revenant pas (ci-après « Le Trop Payé Publicitaire » ) à l’autre Partie, laquelle s’engage à régler le montant correspondant sous 30 jours à compter de réception de la facture.
Toutefois, les Parties conviennent d’ores et déjà que si:
● Gymglish est la Partie effectuant le règlement des factures auprès de la régie publicitaire
● et que le montant des commissions liées au Contrat de Partenariat est supérieur au montant du Trop Payé Publicitaire
alors les paiements pourront être effectués par compensation. En pratique chacune des Parties émettra les factures attendues (de commissions pour l’Annonceur, et de remboursement de Trop Payé Publicitaire pour Gymglish), mais Gymglish n’effectuera un paiement que du solde entre les deux.
Aucune autre charge, notamment de marketing, création de campagnes publicitaires, de visuels, … n’est prévue dans le cadre du Mandat.
L’ANNONCEUR déclare avoir pris connaissance des Conditions Générales de Vente, des Conditions Commerciales et/ou tarifaires de Gymglish A9, et en accepte expressément les dispositions.
Fait à …………………………………………..
Le : ………………………………………………
Annonceur
Signature et Cachet Faire précéder de la mention manuscrite « lu et approuvé ».
Mandataire
Signature et Cachet Faire précéder de la mention manuscrite « lu et approuvé ».
Translation - English MANDATE AGREEMENT
We, the undersigned:
Company name: …………………………………………………………………………………
Head/Registered office: ………………………………………………………………………………………..
Postcode: ……………………………………………………………………………………………………
Town/city: …………………………………………………………………………………………………
Country: …………………………………………………………………………………………………
SIRET (14 figures or VAT Operator n° or national identifier n°, provide only one of them):
………………………………………………………………………………………………………
Represented by (Surname, First Name): ………………………………………………………………….
Acting as: ………………………………………………………………………………
Duly authorised for the purpose herein,
Hereinafter referred to as «the Advertiser»,
Certify having appointed:
Company name: A9 SAS
Head/Registered office: 65 rue de Reuilly
Postcode: 94340
City: PARIS
Country: FRANCE
SIRET: 45191181200027
Represented by (Surname, First Name): Duvivier Thibault
Acting as: Paid Acquisition Manager
Duly authorised for the purpose herein,
Hereinafter referred to as the «Agent», or «Gymglish»
Hereinafter individually or collectively referred to as “the Party” or “the Parties”
WHICH HAVE PREVIOUSLY STATED THE FOLLOWING:
GYMGLISH designs and develops websites such as gymglish.com, frantastique.com, … dedicated notably to the marketing of online customised courses.
THE ADVERTISER and GYMGLISH have signed a partnership agreement on …./…../….. relating to the promotion of GYMGLISH customised courses, generating a sharing of commission between the Parties, hereinafter referred to as «The Partnership Agreement».
THE ADVERTISER also has a strong brand allowing for the promotion of the Services marketed by GYMGLISH, and the Parties have agreed to pool together their expertise and brands for advertising purposes in order to increase sales falling within the scope of the Partnership Agreement.
This mandate (hereinafter “The Mandate”) sets the terms and conditions of this advertising.
WITH REGARD TO THE FOREGOING, THE FOLLOWING HAS BEEN AGREED:
THE ADVERTISER certifies having appointed Gymglish to carry out in its name with
☐ META - Facebook Ads
☐ Other (Specify): …………..
Missions
Purchasing of space
Campaign creation
Campaign optimisation and monitoring
Specify, if necessary:
☐ For a maximum monthly budget of …….…, budget which may be adjusted at any time by the Advertiser upon simple request by email. (The Agent will do its utmost to apply the changes requested and, in any event, the new budget will apply in full the month following the request if the request is received by the Agent no later than on the 23rd day of the month)
☐ For the period: From …. / …. / 20…. to …. /…. / 20….
Payment of invoices with the advertising space broker:
The Parties have agreed to share the expense of advertising invoices in the following proportion:
● 50% at the expense of the Advertiser
● 50% at the expense of the Agent
The payment of such invoices will be carried out
☐ By the Advertiser directly
☐ By Gymglish
who will invoice the proportion not accruing to it (hereinafter «The Advertising Overpayment») to the other Party, which undertakes to pay the corresponding amount within 30 days from receipt of the invoice.
However, the Parties already agree that if:
● Gymglish is the Party carrying out the payment of invoices with the advertising space broker
● and that the amount of commission related to the Partnership Agreement is greater than the amount of the Advertising Overpayment
then the payments may be offset. In practice, each Party will issue the invoices expected (commission for the Advertiser, and Advertising Overpayment refund for Gymglish), but Gymglish will pay only the outstanding balance between the two.
No other expense, notably marketing, advertising campaign creation, visuals, … is provided for within the scope of the Mandate.
THE ADVERTISER declares having read Gymglish A9’s General Terms and Conditions of Sale, Commercial and/or Pricing Terms and Conditions, and expressly agrees to the provisions of them.
In: ………………………………………………
On: ………………………………………………
Advertiser
Signature and Stamp To be preceded by the handwritten words «read and approved».
Agent
Signature and Stamp To be preceded by the handwritten words «read and approved».
French to English: Scènes de la vie de jeunesse - Henri Murger General field: Art/Literary
Source text - French Au jour fixé, l'appartement du comte Ulric de Rouvres était préparé. Ulric y donna rendez-vous pour le soir même à trois des plus célèbres médecins de Paris. Puis il courut chercher Rosette.
Elle venait de mourir depuis une heure. Ulric revint à son nouveau logement, où il trouva son ancien ami Tristan, qu'il avait fait appeler, et qui l'attendait avec les trois médecins.
—Vous pouvez vous retirer, messieurs, dit Ulric à ceux-ci. La personne pour laquelle je désirais vous consulter n'existe plus.
Tristan, resté seul avec le comte Ulric, n'essaya pas de calmer sa douleur, mais il s'y associa fraternellement. Ce fut lui qui dirigea les splendides obsèques qu'on fit à Rosette, au grand étonnement de tout l'hôpital. Il racheta les objets que la jeune fille avait emportés avec elle, et qui, après sa mort, étaient devenus la propriété de l'administration. Parmi ces objets se trouvait la petite robe bleue, la seule qui restât à la pauvre défunte. Par ses soins aussi, l'ancien mobilier d'Ulric, quand il demeurait avec Rosette, fut transporté dans une pièce de son nouvel appartement.
Ce fut peu de jours après qu'Ulric, décidé à mourir, partait pour l'Angleterre.
Tels étaient les antécédents de ce personnage au moment où il entrait dans les salons du café de Foy.
L'arrivée d'Ulric causa un grand mouvement dans l'assemblée. Les hommes se levèrent et lui adressèrent le salut courtois des gens du monde. Quant aux femmes, elles tinrent effrontément pendant cinq minutes le comte de Rouvres presque embarrassé sous la batterie de leurs regards, curieux jusqu'à l'indiscrétion.
—Allons, mon cher trépassé, dit Tristan en faisant asseoir Ulric à la place qui lui avait été réservée auprès de Fanny, signalez par un toast votre rentrée dans le monde des vivants. Madame, ajouta Tristan en désignant Fanny, immobile sous son masque, madame vous fera raison. Et vous, dit-il tout bas à l'oreille de la jeune femme, n'oubliez pas ce que je vous ai recommandé.
Ulric prit un grand verre rempli jusqu'au bord et s'écria:
—Je bois....
—N'oubliez pas que les toasts politiques sont interdits, lui cria Tristan.
—Je bois à la Mort, dit Ulric en portant le verre à ses lèvres, après avoir salué sa voisine masquée.
—Et moi, répondit Fanny en buvant à son tour... je bois à la jeunesse, à l'amour. Et comme un éclair qui déchire un nuage, un sourire de flamme s'alluma sous son masque de velours.
Translation - English On the appointed day, the apartment of Count Ulric de Rouvres was ready. Ulric made an appointment here, for the same evening, with three of the most renowned doctors in Paris. Then he rushed to fetch Rosette.
She had just died in the last hour. Ulric returned to his new home, where he found his old friend Tristan, whom he had called for, and who was waiting for him with the three doctors.
—You may leave, gentlemen, Ulric said to them. The person whom I wanted to see you about no longer exists.
Tristan, who remained alone with Count Ulric, did not try to ease his pain, but supported him like a brother. It was he who made arrangements for the splendid funeral that was bestowed upon Rosette, to the great amazement of the whole hospital. He bought back the objects that the young girl had taken with her, and which, after her death, had become the property of the authorities. Among these objects was the small blue dress, the only remaining one owned by the poor deceased young woman. He also made sure that Ulric’s old furniture, when he lived with Rosette, was transported to a room in his new apartment.
It was a few days later that Ulric, having decided to die, left for England.
Such was the history of this character at the time when he entered the salons of the Café de Foy.
Ulric’s arrival caused a great stir in the assembly. The men got up and addressed him with the courteous greeting reserved for society people. As for the women, they brazenly stared for five minutes at the Count de Rouvres, who became almost embarrassed under their relentless gaze, curious to the point of indiscretion.
—Come on, my dear deceased, said Tristan whilst making Ulric sit in the seat which had been reserved for him beside Fanny, mark with a toast your return to the world of the living. Madam, added Tristan whilst pointing at Fanny, expressionless under her mask, madam will drink to your health. And you, he said softly in the ear of the young lady, don’t forget what I have recommended to you.
Ulric took a large glass filled to the brim and cried out:
—Here’s to....
—Don’t forget that political toasts are forbidden, Tristan shouted to him.
—Here’s to Death, said Ulric whilst raising the glass to his lips, after having paid tribute to his masked neighbour.
—And me, replied Fanny whilst drinking in turn... here’s to youth and love. And like lightning which tears apart a cloud, a brilliant smile shone bright under her velvet mask.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Leeds, West Yorkshire, LS2 9JT, England, United Kingdom
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2005.
Holder of the Bachelor of Arts (B.A.) & the Master of Arts (M.A.) degrees in French Studies and in Applied Translation Studies respectively, both obtained from the University of Leeds
• Professional services provided by way of French into Englishtranslation & French into Englishproofreading - only providing services into my native language that is UK English;
• Professional French → English translator since January 2008;
•If you would like to contact me about a potential translation project or for a free no-obligation quote, please send me an e-mail to chrijoha@aol.com (primary e-mail address) or cjhtranslations@googlemail.com (secondary e-mail address);
•LinkedIn: for business purposes, please feel free to connect with me at: My LinkedIn page.
MY TRANSLATION BACKGROUND
Following on from a four-year B.A. single honours French degree at the University of Leeds, in which both French-English and English-French translation featured heavily, I started an M.A. in Applied Translation Studies at the University of Leeds from October 2006 until August 2007. The extended translation project from the start of June 2007 until the end of August 2007 consisted of translating two 5,000-word texts subject to prior approval. I chose to translate several chapters from a book about the Algerian War of Independence (Histoire de la guerre algérienne - Sylvie Thénault), as well as an article about the period of French cinema called "La Nouvelle Vague" (The New Wave). A 2,000-word translation commentary for each extended translation had to be submitted along with the final extended translations.
Throughout the year-long intensive M.A. degree, I became trained in the use of leading CAT tools such as SDL Trados, Passolo, Déjà Vu, Star Transit, OmegaT and Wordfast. I am now a confident user of Wordfast Classic in my professional freelance career. Before starting out as a freelance translator, I have carried out voluntary translations for organisations such as Cafébabel, PEOI, Global Peacebuilders and Translations for Progress. Upon establishing myself as a professional freelance translator, I have started dedicating some of my spare time to providing translations for Translators without Borders.
ALL RATES & CHARGES FOR TRANSLATION & PROOFREADING
•Translation rate in GBP & EUR = £0.085 per s/w (€0.10 per s/w);
• Proofreading rate in GBP & EUR = £0.045 per s/w (€0.06 per s/w).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
French to English
1
Specialty fields
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
1
Other fields
Keywords: leading French into English translator on ProZ in terms of WWA entries, 219 WWA entries, Certified ProZ translator since December 2008, certificate available upon request, ProZ member since January 2008, University of Leeds, MA in Applied Translation Studies, certificates, birth, marriage. See more.leading French into English translator on ProZ in terms of WWA entries, 219 WWA entries, Certified ProZ translator since December 2008, certificate available upon request, ProZ member since January 2008, University of Leeds, MA in Applied Translation Studies, certificates, birth, marriage, CV, driving licence, cookery, war, cinema, literature, tourism, general and legal contracts, legal work, journalism, administration, football, sport, professional translator, humanitarian translator, literature, commerce, health products, high "willingness to work again" record, repeat clients, I take great pride in my translation work, I only accept work that I am 100% confident of doing to the best of my ability, I have never missed a deadline in my whole professional career, I have considerable experience in carrying out voluntary translation work for non-governmental organisations, volunteer translator for Translators without Borders, traducteur assermenté de ProZ depuis décembre 2008, certificat disponible sur demande, membre de ProZ depuis janvier 2008, Université de Leeds, Maîtrise de traduction, certificats, naissance, mariage, curriculum vitae, permis de conduire, cuisine, guerre, cinéma, littérature, tourisme, contrats juridiques et généraux, travail légal, journalisme, traducteur professionnel, traducteur humanitaire, littérature, produits de santé, traducteur de leader du français en anglais sur ProZ en termes de témoignages WWA, 219 témoignages WWA, une forte histoire de "volonté de travailler à nouveau", clients réguliers, je suis très fier de mon travail de traduction, je accepte seulement le travail que je suis 100% sûr de faire au mieux de mes capacités, je n'ai jamais manqué un délai dans toute ma carrière professionnelle, je possède une forte expérience dans les traductions à titre volontaire pour les organisations non gouvernementales, traducteur volontaire pour Traducteurs sans Frontières, . See less.