This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Business translations from Spanish and French into English. Member of the Chartered Institute of Linguists. Translating professionally since 1995. SDL Trados 2019.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: [COMPANY A] relève ses prévisions de ventes annuelles General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French [COMPANY A] relève ses prévisions de ventes annuelles
[COMPANY A] a dévoilé des ventes légèrement supérieures aux attentes pour son troisième trimestre, profitant notamment d'une demande accrue pour son médicament antigrippal [MEDICINE A] en raison de la pandémie de grippe A.
La demande pour ce médicament est restée forte au troisième trimestre et ses ventes annuelles, revues à la hausse, devraient atteindre quelque [FIGURES] en 2009 et environ [FIGURES] en 2010, explique le laboratoire [CITY ADJECTIVE] dans un communiqué.
Pour l'exercice en cours, [COMPANY A] relève légèrement ses prévisions, tablant désormais "au moins" sur une forte croissance à un chiffre des ventes de sa division pharma.
Sur l'ensemble de l'année, la progression des ventes dans les deux divisions devrait être nettement supérieure à celle du marché, souligne [COMPANY A], confirmant son objectif d'une croissance à deux chiffres du bénéfice par titre rapporté aux activités de base.
"Relever les prévisions de ventes est positif, mais cela s'explique surtout par la bonne performance du [MEDICINE A]", déclare [NAME A], analyste chez [COMPANY B], critiquant la faible croissance des traitements oncologiques aux Etats-Unis.
Son collègue [NAME B], à la [COMPANY C], considère [COMPANY A] comme bien positionné et juge sa croissance intacte malgré la forte influence du [MEDICINE A], saluant aussi l'intégration rapide de [COMPANY D].
Le chiffre d'affaires du géant pharmaceutique a augmenté de [FIGURES] % à [FIGURES] au troisième trimestre, faisant mieux que les [FIGURES] attendus par les analystes.
Les ventes de la division pharma ont atteint [FIGURES] et celles de diagnostics [FIGURES].
Sur neuf mois, le chiffre d'affaires s'est établi à [FIGURES], dont [FIGURES] pour pharma et [FIGURES] pour diagnostics.
"La croissance de la division pharma reste exceptionnelle", soulignent les analystes de [COMPANY E], insistant sur le potentiel de l'anticancéreux [MEDICINE B].
L'intégration de [COMPANY D] - racheté pour [FIGURES] - devrait être achevée à la fin de l'année, souligne [COMPANY A], tablant sur des synergies d'environ [FIGURES] par an avant impôt d'ici 2011.
Le remboursement des dettes se poursuit, [FIGURES] ayant déjà été repayés au troisième trimestre.
[FIGURES] supplémentaires doivent suivre d'ici mi-2010, précise [COMPANY A] dans une présentation sur son site internet.
Translation - English [COMPANY A] raises its annual sales predictions
[COMPANY A] has unveiled slightly higher than expected third quarter sales, notably benefiting from increased demand for its flu treatment [MEDICINE A] as a result of the swine flu pandemic.
Demand for this drug remained high in the third quarter and expectations for annual sales have been raised, to about [FIGURES] in 2009 and about [FIGURES] in 2010, according to a statement from the [CITY]-based pharmaceuticals group.
[COMPANY A] has slightly raised its predictions for the current year: it is now banking on "at least" strong single-digit growth in sales of its pharma division.
[COMPANY A] says that for the whole year, the sales progression for the two divisions is expected to be clearly above the market figure, thus confirming its target of double-digit growth in core earnings per share.
"Raising sales predictions is positive, but this is mainly down to [MEDICINE A]’s good performance", says [NAME A], analyst at [COMPANY B], criticising the weak growth of cancer treatments in the US.
Fellow analyst [NAME B], from [COMPANY C], thinks that [COMPANY A] is in a good position, and believes its growth is still healthy despite the strong influence of [MEDICINE A], and he welcomes the rapid integration of [COMPANY D].
The pharmaceutical giant’s turnover increased by [FIGURES]% to [FIGURES] in the third quarter, outperforming the analysts’ expectations of [FIGURES].
The pharma division’s sales amounted to [FIGURES], and diagnostics [FIGURES].
Over nine months turnover was [FIGURES], [FIGURES] from the pharma division and [FIGURES] from diagnostics.
Analysts from [COMPANY E] point out that "The pharma division’s growth is still exceptional", stressing the potential of the [MEDICINE B] cancer treatment.
The integration of [COMPANY D] – bought for [FIGURES] – should be concluded at the end of the year, says [COMPANY A], which is banking on annual synergies before tax of about [FIGURES] by 2011.
The repayment of debt continues, with [FIGURES] paid back in the third quarter.
Another [FIGURES] is set to be repaid by mid-2010, says [COMPANY A] in a presentation on its website.
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: Oct 2005.
Credentials
Spanish to English (Chartered Institute of Linguists, verified) Spanish to English (University College London, verified) French to English (University College London, verified)
Freelance translator with over 20 years of experience specialising in corporate communications texts. I translate into English, from Spanish and French.
I have been a full member of the Chartered Institute of Linguists since 2008. e-mail: carlosalvarez@blueyonder.co.uk
Experience I have been freelancing continuously since 2006, translating texts on the organisation, activity and financial position, amongst other matters, of listed companies. From November 1996 to June 2004 I worked in-house at the Financial Times in London, translating articles from the Spanish and French financial press, Expansión and Les Echos being the main titles. The work also involved selecting articles for translation, and editing the work of other translators.
Software Trados Studio 2022 Aegisub
Academic / Professional Qualifications - 1990-1994: BA (Hons) Spanish with French, University College London - 1995: Diploma in Translation from the Institute of Linguists (IOL)*, Spanish into English - 1999: “Local Government” option of the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) from the IOL, Spanish and English - 2000: “Law” option of the DPSI (IOL), Spanish and English.
*The former IOL was granted its Royal Charter in 2005 and changed its name to CIOL.
Keywords: accounts, AGM, analysis, annual general meeting, annual general meetings, annual report, annual reports, bank, banks, banking. See more.accounts, AGM, analysis, annual general meeting, annual general meetings, annual report, annual reports, bank, banks, banking, bonds, business, commerce, communication, communications, corporate, corporate communication, corporate communications, corporate governance, corporate presentation, corporate social responsibility, CSR, diversity, economics, English, equal opportunities, finance, financial, fixed income, French, governance, human resources, IAS, IFRS, institution, institutional investors, institutions, investor, investor relations, investors, management, market, marketing, presentation, public offering, public offerings, ratings, registration document, results, retail, securities, share, shareholder, shareholder services, shares, Spanish, stress test, stress tests, subtitles, translation, translator. See less.