This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French: Instrucciones técnicas / Instructions techniques General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Spanish Los regadíos con sistema de limpieza disponen de un volante o una carraca que permite actuar simultáneamente sobre los cepillos y la válvula de salida de impurezas.
Girando el husillo (1) en sentido anti horario, los cepillos (13) giran dentro del tubo limpiando las boquillas (14) y al mismo tiempo desplaza longitudinalmente el obturador (5) abriendo el paso de la válvula de salida de impurezas (posición de limpieza). De esta forma, se crea una circulación de agua en el tubo que arrastra las impurezas desprendidas por el cepillo y las arrastra hasta la salida de impurezas de la válvula (9). (FIG. 2).
Al girar el husillo (1) en sentido horario el obturador (5) asienta contra la junta (6) y el regadío queda en la posición de trabajo. (FIG. 1).
En caso de fuga sustituir junta de goma. En caso de que no se solucione el problema sustituir tuerca husillo y husillo.
• Sustitución de la junta de goma:
1. Soltar tornillos (11) de la brida loca que une la válvula con el tubo de regadío.
2. Extraer el conjunto de la válvula y soltar el pasador de aletas y pasador (18) que unen la válvula con el cepillo del regadío.
3. Extraer la junta de goma (6) y reponer.
• Sustitución de la tuerca husillo / husillo:
1. Soltar tornillos (11) de la brida loca que une la válvula con el tubo de regadío.
2. Extraer el conjunto de la válvula y soltar el pasador de aletas y pasador (12) que unen la válvula con el cepillo del regadío.
3. Desenroscar prisionero (8) y la tuerca prensa estopa (2).
4. Extraer casquillo (3) y retirar la estopada (7).
5. Desenroscar la tuerca del (10) y extraer el obturador con el casquillo (5).
6. Llevar el eje husillo a tope mecánico haciéndolo girar en sentido anti horario.
7. Mediante una prensa extraer el eje (1) y la tuerca husillo (4) apoyando un casquillo en la cara interior de la válvula como se muestra en la siguiente figura.
Translation - French Les équipements d’arrosage dotés d’un système de nettoyage disposent d’un volant ou d’une cannelure qui permet d’agir simultanément sur les brosses et sur la soupape de sortie d’impuretés.
En tournant la buse (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, les brosses (13) tournent à l’intérieur du tuyau en nettoyant les becs (14) et l’obturateur (5) se déplace simultanément de façon longitudinale, en ouvrant le passage de la soupape de sortie d’impuretés (position nettoyage). On créé ainsi une circulation d’eau dans le tuyau qui pousse les impuretés détachées par la brosse et les conduit vers la sortie d’impuretés de la soupape (9). (FIG. 2).
En tournant la buse (1) dans le sens horaire, l’obturateur (5) se plaque contre le joint (6) et l’arrosage reste en position de travail. (FIG. 1).
En cas de fuite remplacer le joint en caoutchouc. Si le problème ne se résout pas, remplacer l’écrou de vis-mère et la buse.
• Remplacement du joint en caoutchouc :
1. Dévisser les vis (11) de la bride folle qui raccorde la soupape au tuyau d’arrosage.
2. Extraire l’ensemble de la soupape et desserrer la goupille fendue et goupille (18) qui raccordent la soupape avec le feutre d’irrigation.
3. Extraire le joint en caoutchouc (6) et remplacer.
• Remplacement de l’écrou vis-mère / vis-mère :
1. Dévisser les vis (11) de la bride folle qui raccorde la soupape au tuyau d’arrosage.
2. Extraire l’ensemble de la soupape et desserrer la goupille fendue et goupille (12) qui relient la soupape au feutre d’irrigation.
3. Dévisser le goujon (8) et l’écrou presse-étoupe (2).
4. Extraire douille (3) et retirer l’étoupe (7).
5. Dévisser l’écrou du (10) et extraire l’obturateur avec la douille (5).
6. Porter l’axe buse vers le butoir mécanique en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
7. Avec une presse, extraire l’axe (1) et l’écrou de vis-mère (4) en apposant une douille dans la face intérieure de la soupape comme indiqué sur la figure suivante.
French to Spanish: Estatutos de empresa / Statuts d'entreprise General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Le bénéfice distribuable est constitué par le bénéfice de l'exercice diminué des pertes antérieures et des sommes que l'associé unique décidera de porter en réserve en application de la loi et des statuts, et augmenté du report bénéficiaire.
Cependant, hors le cas de réduction de capital, aucune distribution ne peut être faite à l'associé unique lorsque les capitaux propres sont ou deviendraient, à la suite de celle-ci, inférieurs au montant du capital.
L'associé unique peut décider la mise en distribution de sommes prélevées sur les réserves, soit pour fournir ou compléter un dividende, soit à titre de distribution exceptionnelle ; en ce cas, la décision indique expressément les postes de réserve-sur lesquels les prélèvements sont effectués. Toutefois, les dividendes sont distribués par priorité sur le bénéfice distribuable de l'exercice.
[...]
Lorsqu'un bilan établi au cours ou à la fin de l'exercice et certifié par le Commis¬saire aux comptes fait apparaître que la société, depuis la clôture de l’exercice précédent, après constitution des amortissements et provisions nécessaires et déduc¬tion faite s'il y a lieu des pertes antérieures ainsi que des sommes à porter en ré¬serve, en application de la loi ou des statuts, a réalisé un bénéfice, il peut être distribué sur décision de l'associé unique des acomptes sur dividende avant l'appro-bation des comptes de l'exercice. Le montant de ces acomptes ne peut excéder le montant du bénéfice ainsi défini.
Aucune répétition de dividende ne peut être exigée de l'associé unique sauf lorsque la distribution a été effectuée en violation des dispositions légales et que la société établit que le bénéficiaire avait connaissance du caractère irrégulier de cette distribution au moment de celle-ci ou ne pouvait l'ignorer compte tenu des circonstances. Le cas échéant, l'action en répétition est prescrite trois ans après la mise en paiement de ces dividendes.
Translation - Spanish El beneficio distribuible estará constituido por el beneficio del ejercicio, tras la deducción de las pérdidas anteriores y de las cantidades que el socio único decidirá mantener en reserva, en aplicación de la ley y de los estatutos, que se sumará al saldo anterior positivo.
Sin embargo, salvo en caso de reducción de capital, no se podrá realizar ningún reparto en beneficio del socio único cuando los capitales propios fuesen o pasasen a ser inferiores al importe del capital, a consecuencia de tal reparto.
El socio único podrá decidir el reparto de las cantidades deducidas de las reservas, ya sea para proporcionar o para completar un dividendo, o a título de reparto excepcional; en tal caso, la decisión indicará expresamente las partidas de las reservas sobre las que se efectuarán las deducciones. Sin embargo, los dividendos serán deducidos preferiblemente del beneficio distribuible del ejercicio.
[...]
Cuando un balance, elaborado en el transcurso o al final del ejercicio y certificado por un Auditor de cuentas, constatara que la sociedad, desde el cierre del ejercicio anterior, tras la constitución de las amortizaciones y provisiones necesarias y tras la deducción, si procede, de las pérdidas anteriores y de las cantidades a dejar en reserva por aplicación de la Ley o de los estatutos, ha obtenido un beneficio, éste podrá ser repartido por decisión del socio único por medio de anticipos sobre los dividendos con anterioridad a la aprobación de las cuentas del ejercicio. El importe de dichos anticipos no podrá exceder del importe del beneficio así definido.
No se le podrá exigir ninguna repetición de dividendo al socio único, salvo cuando el reparto haya constituido una violación de las disposiciones legales y que la sociedad establezca que el beneficiario era conocedor del carácter irregular de dicho reparto en el momento de su realización o que no podía desconocerlo, habida cuenta de las circunstancias. En tal caso, la acción restitutoria prescribe a los tres años del reparto de dichos dividendos.
English to French: Pasta machine / Machine à pâtes General field: Tech/Engineering
Source text - English The pasta machine will roll the mixture to 9 thicknesses – these are set by pulling the knob outwards and aligning the numbers on the knob with the dot on the machine casing. (see photo 2). Position 1 is about 3 mm, reducing to Position 9 about 0,2 mm.
Having cut the mixture into small pieces pass each piece through the machine by turning the handle (see photo 3). Repeat this operation a few times, folding the dough and flough and flouring if needed. The dough will gradually take a uniform shape – Change the thickness setting to position 2 and roll just once. Continue reducing the thickness as desired. The dough can be cut to width using the Pasta Cutter and to about 25 cm (10”) long (see phto4).
Then you can remove the handle and re-position it in the hole for the Cutting Rollers. Slowly wind the dough through so as to obtain the type of pasta you prefer (see photo 5).
TIPS. When the Cutting Rollers are reluctant to cut, the dough is too soft – so “flour” the mixture and pass it through the smooth rollers again. If the dough is to dry and will not feed into the Cutting Rollers, add a little water to the mixture and again pass it through the smooth rollers.
Leave the pasta to dry on a clean cloth for at least an hour. Note – it will keep for about two weeks in a cool dry place.
COOKING
Drop the pasta into a pan a salted water (4 litres for every 500 gr of pasta). Stir and test. It cooks in 2-5 minutes, according to the thickness. Drain when finished.
MAINTENANCE
It is beneficial to occasionally clean the scrapers underneath the smooth rollers with kitchen paper during use.
Do not immerse the Pasta Maker in water – not safe for dishwasher use. The machine should be cleaned in a dry state with a brush or wooden scraper. When necessary the ends of the cutting rollers can be oiled with vegetable oil.
Do not force knives, spatulas or cloths between the rollers.
Keep the machine together with all of its parts in a safe place.
Translation - French La machine à pâtes permet d'étaler la pâte sur 9 épaisseurs différentes – interchangeables en tirant du régulateur vers l'extérieur et en alignant les numéros sur ce dernier avec les points qui se trouvent sur le corps de la machine. (voir photo 2). La position 1 est d'environ 3 mm, et peut être réduite jusqu'à la position 9 d'environ 0,2mm.
Après avoir coupé la pâte en petits morceaux, passer chaque morceau à travers la machine en tournant la manivelle (voir photo 3). Répéter l'opération plusieurs fois, plier l'abaisse et y ajouter de la farine si nécessaire. L'abaisse s'uniformisera graduellement – Changez l'épaisseur en passant sur la position 2 et faites-la passer une seule fois à travers les rouleaux. Continuer de réduire jusqu'à obtenir l'épaisseur désirée. Le Coupe-pâtes permet de couper l'abaisse en large et en morceaux d'environ 25 cm de long (voir photo 4).
Vous pouvez alors enlever la manivelle et la repositionner dans le trou pour les Rouleaux de Coupe. Faire passer doucement un morceau de pâte à travers afin d'obtenir le type de pâtes préféré (voir photo 5).
CONSEILS. Si les Rouleaux ont du mal à couper, c'est parce que la pâte est trop molle : dans ce cas là enfarinez le mélange et passez-le à nouveau à travers les rouleaux lisses. Si l'abaisse est trop sèche et quelle ne passe pas à travers les Rouleaux de Coupe, ajoutez un peu d'eau au mélange et passez-le à nouveau à travers les rouleaux lisses.
Laissez sécher les pâtes sur un torchon propre pendant une heure au moins. Note – elles peuvent être conservées pendant environ deux semaines dans un endroit sec au frais.
CUISSON
Versez les pâtes dans une casserole d'eau salée (4 litres d'eau pour 500gr de pâtes). Remuez et goûtez. Les pâtes mettent entre 2 et 5 minutes à cuire, en fonction de leur épaisseur. Égouttez une fois la cuisson finie.
ENTRETIEN
Il convient de nettoyer occasionnellement les racloirs sous les cylindres lisses à l'aide de papier essuie-tout.
Ne jamais laver la machine sous l'eau ou dans le lave-vaisselle, Une fois sèche, la machine doit être nettoyée à l'aide d'un pinceau ou d'un grattoir en bois. Lorsque nécessaire, mettre quelque gouttes d'huile végétale sur les extrémités des rouleaux de découpe.
Ne pas passer de couteaux, spatules ou chiffons entre les rouleaux.
Conservez la machine avec toutes ses pièces dans un endroit sûr.
Spanish to French (Université de Pau et des Pays de l'Adour, verified) French to Spanish (Université de Pau et des Pays de l'Adour, verified) English to French (Université de Pau et des Pays de l'Adour, verified)
Freelance translator registered in France, with 10 years of international experience.
All work is carried out in strict compliance with confidentiality rules.
I accept all common document formats and also work with special formats, feel free to ask.
Three work languages:
French, Spanish (Castilian), English. I only translate into my mother tongues (French and Spanish), to ensure you the best quality.
Two payment methods accepted:
- wire transfer
- Paypal.
Qualifications:
- M.A. in scientific and technical translation.
- M.A. in linguistics and literature.
- B.A. in foreign applied languages.
- Attendance and participation in various seminars and workshops.
Main Work Fields:
- Technical and law translations (see above).
- Tourism, travels and gastronomy.
- Business and marketing.