This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Dutch to French: Conseils pour s'adresser aux media Detailed field: Marketing
Source text - Dutch 3 Hoe uw doelpubliek boeien?
Omschrijf het belang dat uw doelpubliek heeft bij de boodschap: b.v. misverstanden rond
ALS wegwerken, wijzen op niet-subsidiëring…….
Probeer uw verhaal boeiend maar zo objectief mogelijk te brengen: vermijd
zelfmedelijden maar focus op een positieve benadering van wat nog mogelijk is.
Vermeld naast uw persoonlijk verhaal ook een overzicht met concrete feiten (en/of cijfers) van de ALS-Liga (b.v. Wat is ALS? Aantal PALS? Symptomen? Behandelingen?)
Translation - French Comment captiver le public que vous voulez toucher ?
Identifiez l’intérêt que porte le public que vous visez sur le message : par exemple les malentendus autour de la SLA, dénoncer l’absence de subvention…
Essayez de rendre votre histoire palpitante mais restez le plus objectif possible : ne vous apitoyez pas sur vous-même et mettez l’accent sur une approche positive dans la mesure où c’est encore possible.
A côté de votre histoire personnelle présentez aussi des faits concrets(et/ou des chiffres) de LIGUE-SLA (par exemple qu’est ce que la SLA ? Combien y a-t-il de patients ? Les symptômes ? Les traitements ?)
Dutch to French: accord temps de travail General field: Law/Patents
Source text - Dutch Art. 26: Volgens CAO 4 december 2009 betreffende het woon-werkverkeer sluit de werkgever een overeenkomst met de NMBS, het zogenaamde derdebetalersysteem. Het treinvervoer (2e klasse) wordt voor de werknemer kosteloos. Elke werknemer is verplicht een verklaring van eer volgens het model in bijlage van de CAO aan de werkgever te geven. De werkgever geeft, na ondertekening voor ontvangst, een exemplaar terug aan de werknemer. De werkgever kan de afstand controleren. De werkgeversbijdrage bij gemengd vervoer wat MIVB/TEC/De Lijn betreft wordt begrensd tot het bedrag van de werkgeverstussenkomst trein voor 7 km volgens tabel cao 19 octies. De fietsvergoeding bedraagt 0,15 euro per afgelegde km (dit bedrag is onderhevig aan indexatie). Gemotoriseerd verkeer wordt berekend aan 60% van de prijs van een treinkaart voor dezelfde afstand (2de klasse).
Het abonnement van de werknemers die enkel gebruik maken van MIVB/De Lijn/TEC wordt volledig betaald door de werkgever. Na uitdiensttreding wordt pro rata een terugbetaling van dit abonnement berekend.
Translation - French Art. 26 : Suivant la CCT du 4 décembre 2009 concernant le transport domicile-travail, l’employeur a contracté une convention avec La SNCB , que l’on désigne par le système de tiers-payant. Le transport par train (2ième classe) est gratuit pour le salarié. Chaque employé est obligé de faire une déclaration sur l’honneur suivant le modèle de la CCT ci-jointe et de la donner à l’employeur. L’employeur donne, après signature pour réception, un exemplaire en retour au salarié. L’employeur peut contrôler la distance. La contribution de l’employeur aux transports en commun effectués par MIVB/TEC/De Lijn est plafonnée au montant que l’employeur paye pour un voyage en train de 7 kilomètres selon le tableau de la CCT 19 octies. L’indemnité pour le vélo s’élève à 0,15 euro par kilomètre parcouru (ce montant est sujet à indexation). Le transport motorisé est remboursé à hauteur de 60% d’un billet de train (2ième classe) pour la même distance.
L’abonnement des salariés qui utilisent soit MIVB, De Lijn ou TEC est intégralement remboursé par l’employeur. L’abonnement est remboursé au prorata à la fin du contrat de travail.
Dutch to French: een financiële website General field: Bus/Financial
Source text - Dutch [Bedrijf X]Accountancy
Eén van de gebieden waarop [Bedrijf X] actief is, is Accountancy. Wij geven u graag fiscaal advies geheel in lijn met de Spaanse fiscus.
U kunt bij ons terecht voor het opstarten van uw Spaanse boekhouding en jaarrekeningen. Ook helpt [Bedrijf X] Accountancy u bij belastingcontroles en kunnen wij u van effectief belastingadvies voorzien. Heeft u net een bedrijf opgestart? [Bedrijf X] Accountancy stelt indien gewenst ook uw bedrijfsadministratie op. Wilt u uw onderneming uitbreiden en een aantal werknemers in dienst nemen? Dan zijn wij uw partner; wij verzorgen graag uw personeelsadministratie. In het Oraña vlak aan de linkerkant van deze tekst, vindt u de links naar de gewenste informatie.
Translation - French [Entreprise X] Comptabilité
Un des domaines dans lequel [Entreprise X] est actif, c’est la comptabilité. Nous vous donnons volontiers des conseils fiscaux adaptés au fisc espagnol.
Vous pouvez nous contacter pour la mise en place de votre comptabilité et de vos bilans. [Entreprise X]
Comptabilité vous aide également lors des contrôles fiscaux et vous procure des conseils fiscaux efficaces. Vous venez de démarrer une entreprise ? Si vous le souhaitez [Entreprise X] Comptabilité met en place l’administration de votre entreprise. Vous désirez vous agrandir et embaucher du personnel ? Alors nous sommes votre partenaire, nous nous chargeons volontiers de votre administration du personnel. Dans le cadre orange à gauche de ce texte vous trouverez les liens vers les informations que vous souhaitez obtenir.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2010.
Ik ben in Nederland geboren en heb altijd contact met dit land gehouden door vakantie bij familie en stages.
Na het behalen van een « maîtrise de gestion » heb ik in Frankrijk meer dan 20 jaar ervaring op gedaan.
De laatste jaren heb ik mij toegelegd op de informatica. Ik ben werkzaam geweest als analist en research ingenieur voor MAINFRAME en ERP.
Je suis né aux Pays-Bas et j'ai toujours gardé contact avec ce pays en passant de vacances en famille et par des stages. Après avoir obtenu une maîtrise de gestion j'ai acquis en France une expérience professionnelle de plus de 20 ans.
Je me suis consacré ces dernières années à l'informatique. J'étais analyste et ingénieur d'études dans les domaines Mainframe et ERP.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.