This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Mi nombre es Cecilia. Estoy cursando mi última materia en el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Desde muy chica, la literatura estuvo presente en mi vida: en mi familia, siempre se cultivó un interés por las letras, por la escritura, por el periodismo y la lectura de cuentos y novelas.
Mis familiares más cercanos ayudaron: fueron y son grandes lectores. Siempre tuve muy presente la formación intelectual, el anhelo por conocer nuevos nombres que reinventaran esa idea que tenía en mi cabeza de lo que es expresar sentimientos y emociones con la herramienta más esencial del ser humano: el lenguaje.
Una vez encaminada en la carrera, descubrí que las diversas ramas de la traducción me resultaban muy distintas entre sí. Supe distinguir entre frialdad y familiaridad: la traducción literaria era el camino a seguir. Las distintas materias enfocadas a la lectura y el análisis de textos literarios crearon una vocación.
Más allá de la traducción literaria, mis otros intereses tienen como finalidad la creatividad: amo la música y, por esta razón, organizo movimientos culturales con mis amigos de la infancia, donde la literatura también está presente. Expuse fotos en algunos de estos encuentros y, además, leí algunos de mis textos personales, que se gestaron por una necesidad que crece día tras día y que nace de un afán de expresarme que relaciono con la libertad personal.
Como ejercicio de escritura, también escribí crónicas para una página de Internet, donde comentaba recitales a los que asisto cada fin de semana.
Asimismo, hace ya varios años que colaboro con una organización que coordina festivales de cine en Argentina. El subtitulado de películas es una actividad recurrente que disfruto mucho.
Por todas estas cosas considero que el paso a seguir, luego de cinco años de intenso estudio en el IES en Lenguas Vivas, es optar por la traducción y corrección de textos literarios, aquellos vinculados a la fotografía y a la música, el subtitulado, y otras áreas de la traducción dentro de este campo.
Keywords: english, spanish, translation, literature, photography, music, social sciences, localization, subtitles, films. See more.english, spanish, translation, literature, photography, music, social sciences, localization, subtitles, films, . See less.