English to Russian: Drills | |
Source text - English All drills are equipped with safety valves (Figure 7-107). The setting on these valves is 25-50 psi higher than the maximum working pressure. The only function of a safety valve is to prevent damage to the receiver tank in case of other failures. It should never be used as a high pressure relief valve for two reasons. One, the pressure setting is above the allowable working pressure of the compressor. Two, the safety valve loses a small amount of spring tension every time it is opened. Therefore, the pop off pressure will be reduced each time it is opened and will shortly open below the normal operating pressure and will have to be replaced.
| Translation - Russian Во всех буровых установках имеются предохранительные клапаны (Рисунок 7-107). Давление открытия предохранительных клапанов устанавливают на 172 – 345 кПа (25-50 psi) выше максимального рабочего давления. Единственная функция предохранительного клапана состоит в предупреждении аварии на ресивере и другом оборудовании под давлением. Его нельзя использовать в качестве редукционного клапана высокого давления по двум причинам. Первое, предварительно установленное давление на клапане выше рабочего давления компрессора. Второе, каждый раз, когда предохранительные клапаны открываются, натяжение пружины понемногу ослабевает. Поэтому каждый раз при открытии клапана будет происходить снижение количества выпускаемого давления, а когда оно упадет ниже предусмотренного регламентом, его нужно будет заменить. |
German to Russian: Kontrakt | |
Source text - German Alle vom Parteiwillen unabhängigen Umstände, die vor Abschluß des Vertrages eintreten und seiner normalen Erfüllung im Wege stehen gelten als Entlastungsgründe. Vom Parteiwillen unabhängig im Sinne dieser Bestimmung sind die Umstände, die nicht auf einem Verschulden der Partei beruhen, die sich auf sie beruft.
Die Partei, die sich auf die oben genannten Umstände beruft, wird an der anderen Partei von ihrem Eintreten und ihrem Wegfall unverzüglich schriftlich in Kenntnis zu setzen.
Wenn die Unmöglichkeit der vollen oder teilweisen Erfüllung der Verpflichtungen wird über 3 Monaten existieren, der Verkäufer oder der Käufer wird berechtigt, den vorliegenden Vertrag vollständig oder teilweise ohne Pflichte nach Ersatz der möglichen Verluste der anderen Partei zu annullieren. | Translation - Russian Все независящие от воли сторон обстоятельства, которые наступают до момента прекращения Контракта и мешают нормальному исполнению обязательств по данному Контракту, считаются форс-мажорными. Обстоятельствами независящими от воли сторон согласно данному определению являются обстоятельства, которые не основываются на задолженности стороны, которая ссылается на них. Сторона, которая ссылается на данные обстоятельства, обязана немедленно в письменной форме известить другую сторону о сроках наступления и прекращения вышеуказанных обстоятельств.
Если невозможность полного или частичного исполнения обязательств будет существовать свыше 3 месяцев, Продавец или Покупатель будет иметь право расторгнуть настоящий Контракт полностью или частично без обязанностей по возмещению возможных убытков противоположной стороне. |