This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 45 - 65 EUR per hour / 0.75 - 1.01 EUR per audio/video minute Spanish to French - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 45 - 65 EUR per hour / 0.75 - 1.01 EUR per audio/video minute English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 45 - 65 EUR per hour
English to Spanish: Stephen Hinton interviewed on the opera "city of Mahoganny"
Source text - English As the city emerges, so do the rhythms and sounds of dance music. These are radically contrasted with the timeless topics of academic counterpoint and the compound melodic style of J.S. Bach. The opening scene with the fugitives from justice and the founding of the city is accompanied in the opening orchestral prelude by music written in an austere style of linear counterpoint, a musical symbol of flight, perhaps, but also of unadulterated craftsmanship.
Translation - Spanish A medida que emerge la ciudad, surgen asimismo los ritmos y sonidos de la música de baile. Los temas atemporales del contrapunto académico y del estilo melódico de las composiciones de J.S. Bach aportan un contraste radical con aquéllos. La primera escena, con los fugitivos de la justicia y la fundación de la ciudad, está acompañada en el preludio de la obertura orquestal por música escrita en un estilo austero de contrapunto lineal, que quizás sea un símbolo musical del vuelo, pero también lo es del trabajo artesanal sin adulterar.
French to Spanish: bulletin financier trimestriel. Perspectives financières General field: Bus/Financial
Source text - French Le rebond des actions a été important en septembre mais est resté assez chaotique, traduisant encore les doutes des investisseurs quant au scénario économique et aux perspectives en matière de politique monétaire. Le flux de nouvelles n’a pourtant pas été très différent de celui observé en août : tassement de l’activité aux Etats-Unis et prudence des Banques centrales qui retardent les perspectives de normalisation monétaire. En particulier, les problèmes de long terme (chômage élevé, endettement des états et craintes pour leur solvabilité) sont toujours présents et a priori peu porteurs pour les actifs risqués. Même si l’hypothèse du retour en récession de l’économie américaine a été assez vite écartée, les perspectives de croissance ont été revues à la baisse, l’OCDE considérant notamment que la reprise mondiale devrait ralentir au second semestre plus rapidement que précédemment escompté. Dans ce contexte, il est assez peu probable que la progression des actions se poursuive sauf si les investisseurs se persuadent que la reflation alimentée par les Banques centrales se fera en priorité sur les marchés d’actifs.
Translation - Spanish El rebote de la renta variable ha sido importante en septiembre, aunque no ha dejado de ser bastante caótico, denotando todavía las dudas de los inversores respecto a las hipótesis económicas y las perspectivas en materia de política monetaria. Sin embargo, el flujo de noticias no ha sido muy distinto del observado en agosto: moderación de la actividad en Estados Unidos, y prudencia de los bancos centrales, que retrasan las perspectivas de normalización monetaria. Concretamente, los problemas a largo plazo (alto nivel de paro, endeudamiento de los estados y temores relativos a su solvencia) siguen presentes y, en principio, son poco favorables para los activos de riesgo. Aunque la hipótesis de recaída de la economía americana en recesión se ha descartado bastante rápidamente, las perspectivas de crecimiento se han revisado a la baja, pues la OCDE considera que la reactivación mundial se decelerará en el segundo semestre más deprisa de lo que se venía pensando. En este contexto, es bastante poco probable que la renta variable continúe su avance, a menos que los inversores se convenzan de que la reflación alimentada por los bancos centrales se producirá prioritariamente en los mercados de activos.
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad Complutense de Madrid
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Nov 2010. Became a member: Jan 2024.
English to Spanish (Agrupación de Intérpretes de Conferencia de España) French to Spanish (Agrupación de Intérpretes de Conferencia de España) Spanish to French (traductora e intérprete jurada) English to Spanish (traductora e intérprete jurada)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
Born in Madrid in a bilingual family (Belgian-Spaniard) I'm used since my childhood to communicate in more than a language, so it was natural to choose to become an interpreter and translator. After more than 30 years of non-stop free-lance activity, I am in my best profesionnal moment, as I've come to get a wide knowledge of world economy and politics, and of industrial and business operations in main markets, as well as arts, social and political reality. My long experience and my command of translation and ancillary tools allow me to offer a top quality work even in short deadlines. A personal database, with more than 50.000 entries, built up from my direct experience warrants the accuracy and consistency of the terms used in every specialty field I master.
My personal priority is to allow an excellent understanding while caring of my mother tongue with regard to the language globalisation. To keep and enhance its strong role in world's communication, I feel that, as a Spaniard, I have the responsability to always look for spanish traditional terms suitable to express the new meanings required by the fast evolution of science, business and culture.
My work as a conference and consecutive interpreter stands out for my speed, accuracy, adaptation of tone to the speaker's speech and voice education. I am proud of my experience as an interpreter of great personalities of literature and the arts, as well as in major international congresses that set the course of science and international politics.