This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Dutch: Safety data sheet General field: Tech/Engineering
Source text - English 6. SECTION 6: Accidental release measures
6.1. Personal precautions, protective equipment and emergency procedures
Isolate and delimit the affected area.
Eliminate all sources of ignition.
Use personal protective equipment and respiratory protection.
Avoid contact with skin and eyes.
Evacuate personnel to safe areas.
Ensure adequate ventilation.
6.2. Environmental precautions
Prevent the product reaches the sewer.
Prevent soil contamination.
Translation - Dutch 6. RUBRIEK 6: Maatregelen bij het accidenteel vrijkomen van de stof of het mengsel
6.1. Persoonlijke voorzorgsmaatregelen, beschermde uitrusting en noodprocedures
Isoleer en zet de aangetaste omgeving af.
Verwijder alle ontstekingsbronnen.
Gebruik beschermingsuitrusting en adembescherming.
Vermijd het in contact komen met huid en ogen.
Evacueer het personeel naar veilige zones.
Zorg voor goede ventilatie.
6.2. Milieuvoorzorgsmaatregelen
Voorkom dat het product in de afvoer terechtkomt.
Voorkom bodemaantasting.
Dutch to Spanish: Nea General field: Other
Source text - Dutch >De start in de jaren ‘80
Begin jaren ’80. In het academisch ziekenhuis Maastricht buigen twee specialisten (Dr. Cees Rein van den Hoogenband en Prof. Dr. Co Greep) zich over de functionele behandeling van gewrichtsletsel. Samen zoeken ze naar een afgeleide methode van de succesvolle Coumans tapebandage om gewrichtsletsel functioneel te behandelen. Beiden zijn ervan overtuigd dat er een eenvoudiger en gebruiksvriendelijker alternatief moet zijn voor de patiënt. Hoe? Door te ontwerpen met textiel, elastische banden en verstevigingselementen. En zo werd in 1986 Nea International bv opgericht.
Translation - Spanish >De start in de jaren ‘80
Begin jaren ’80. In het academisch ziekenhuis Maastricht buigen twee specialisten (Dr. Cees Rein van den Hoogenband en Prof. Dr. Co Greep) zich over de functionele behandeling van gewrichtsletsel. Samen zoeken ze naar een afgeleide methode van de succesvolle Coumans tapebandage om gewrichtsletsel functioneel te behandelen. Beiden zijn ervan overtuigd dat er een eenvoudiger en gebruiksvriendelijker alternatief moet zijn voor de patiënt. Hoe? Door te ontwerpen met textiel, elastische banden en verstevigingselementen. En zo werd in 1986 Nea International bv opgericht.
Spanish to Dutch: Orona General field: Tech/Engineering
Source text - Spanish ELEMENTOS DE TRACCIÓN
Que sustituyen a los tradicionales cables de acero.
Su menor peso y una mayor vida y flexibilidad posibilitan la utilización de una máquina más compacta, con un motor más eficiente y ecológico.
4
ACCIONAMIENTO
Máquina eléctrica regulada, compacta, silenciosa, sin engranajes, de alta eficiencia energética con motor de imanes permanentes.
5
PUERTAS
Con motor compacto de imanes permanentes, que permite movimientos de apertura y cierre rápidos, precisos y silenciosos, elevando el estándar actual de presentaciones, con apertura anticipada y/o cortina fotoeléctrica.
Translation - Dutch TRACTIEKABELS
Deze vervangen de traditionele staalkabels.
Dankzij hun lagere gewicht, langere levensduur en hogere flexibiliteit maken ze het mogelijk om een compactere machine te gebruiken met een motor die energiezuiniger en milieuvriendelijker is.
4
AANDRIJVING
De gearless elektrische permanente magneetmotor met snelheidsregeling is compact, geluidsarm en energiezuinig.
5
DEUREN
Compacte permanente-magneetmotor voor een snelle, nauwkeurige en geluidsarme werking van de deuren en optimale prestaties. Geavanceerd deuropeningssysteem en sensorlijst.
More
Less
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: May 2011.
COMPANIES AND MOST SIGNIFICANT PROJECTS last year
Technical translation for Autocom about 35.000 words
Touristic translation, 38.000 words
Regular software translations for Ricoh, about 40.000 words
Technical translation for Orona Ascensores, 30.000 words
Translation of websites Ibiza Corso Hotel & Spa, Mountain and Language, Colnago, Push Braces, Porcelanosa, Colnago, Floraqueen, Lisa Taalreizen, WKK Nederland
Agreement with Booking.com and Gamebasics (Online Soccer Manager) for weekly translations
Regular translations for the Club Tropics, Salou
Agreement for weekly translations for Booking.com en Gamebasics (entrenadordefutbol.es)
Technical translation for Jan de Nul Groep, about, 18.000 words
Translation of Safety Data Sheets as per (UE) nº 453/2010.
Technical translation for HF Mixing Group 150.000 words
Sales course for sales managers of the SEAT Ibiza and fleets, 20.000 words.
REGULAR AGENCIES AND COMPANIES
Martin Lleonsi, working together since 2010, different technical / automotive manuals.
Working together since 2011 with Verbatim Solutions USA, Quicksilver SP, Prem Dan SP, Alsur, SP, BCB, SP, Itering, SP, Languagewise SP, Rosetta Translations UK, Agestrad SP, Make it clear NL, Smalingua SP, Settranslations SP, Tradupolis SP, TEK translations SP, Oettingen GER, CLS SWI
MSS SP, Euroscript España y Portugal SP/PT, Bonadicta SP, Así-es BEL, Scriptware NL working together since 2013.
Agencia A3 Linguística, working together since 2006
Noraktrad, working together since 2009
Maucal S.A., working together since 2006
Traducciones Metzger, working together since 2004
Interpreting and translation for Freehomemarket (vrijehuizenmarkt) during 2006 and 2007.
Interpreting for the Spanish Guardia Civil, summer 2006.
Comunidad de de propietarios Golf Gardens Benálmadena Costa, translation of briefings, documents for their community since 2003
COMPANIES AND MOST SIGNIFICANT PROJECTS in previous years
Technical translation for Autocom about 175.000 words
Regular translations for Lékué, Bershka
Sales course SEAT Toledo, 10.000 words
Translation of book (250 page) “Marathonman, 365 Marathons in 365 days”
Workshop presentations Kia Nederland about 350.000 words
Alstom Power Systems, 37.000 words
Software and apps translations (Pocket Lists, Sleep Tracker, LED flashlight deluxe, Cute Horoscope, Facely HD for Facebook, WC Table Tennis Android, Chess Score Pad, NewBlue TitlerEX Controls)
GE Energy, 50.000 words
Translation for PSA Peugeot, 5.000 words
Webpage Colnago.com, Bioluminis, Brokersclub, Camping Don Cactus, Hotusa, Johnny Loco, PequesTV, parkingware, Entrenadordefutbol.es, Ontspanjehier, Can Solivera, Camping Almanat, Active Stock Management, Colnago, Mountain and Language, Modalia.com, Lazy Susan.
Software, Facebook, Iphone & Android Apps translations through ICANLOCALIZE
World Tourism Organization (ONWTO), newspaper articles
Presentation for Zeeland’s Roem
Audi Automotive 20.000 words
Lékué, recepis book “De Barcelona a Tokio, en boca de todos”
Agreement with Booking.com for weekly translations, since July 2011
Agreements for Inepro BV
Translation for a renewable energy company, 21.000 words
Matilsa S.A. , 4 technical manuals, almost 40.000 words
Tresa Ascensores, 2 manuals, almost 16.000 words
Agreement for weekly translations for Booking.com en Gamebasics (entrenadordefutbol.es)