This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
First class <b>BA Modern Languages</b> degree and <b>MA in Applied Translation Studies</b>. Five years’ translation education and four and a half years' professional experience. Specialising in certificates, marketing, tourism, sport and the environment
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
General / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & Travel
Government / Politics
Business/Commerce (general)
Sports / Fitness / Recreation
Law (general)
Environment & Ecology
Marketing
Gaming/Video-games/E-sports
Also works in:
Education / Pedagogy
Geography
Economics
Energy / Power Generation
Finance (general)
International Org/Dev/Coop
Journalism
Media / Multimedia
Advertising / Public Relations
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Human Resources
More
Less
Rates
Project History
9 projects entered 3 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 804 words Completed: Apr 2011 Languages: French to English
Articles of Association for a Non-profit Organisation
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 669 words Completed: Apr 2011 Languages: French to English
School report
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Excellent
Translation Volume: 988 words Completed: Apr 2011 Languages: Portuguese to English
Child custody court order
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 947 words Completed: Apr 2011 Languages: Portuguese to English
Excerpt from a trade register
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 1058 words Completed: Mar 2011 Languages: French to English
Diplomas/Certificates
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Will continue working together... Brilliant work done!
Translation Volume: 258 words Completed: Mar 2011 Languages: French to English
Marriage Certificate
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Excellent work done!
Translation Volume: 12654 words Completed: Feb 2011 Languages: Spanish to English
12654 word legal/financial/gambling translation
Law (general), Gaming/Video-games/E-sports, Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 207 words Completed: Feb 2011 Languages: French to English
Short general marketing for education website
Education / Pedagogy, Marketing
No comment.
Translation Volume: 4520 words Completed: Apr 2010 Languages: Spanish to English
Financial Report
Accounting
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Spanish to English: Royal Decree-Law 10/2010 General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Spanish La crisis financiera y económica de origen internacional que se ha desarrollado desde principios de 2008 ha quebrado la larga senda de crecimiento económico y del empleo que vivió la economía española desde mediados de los noventa y ha tenido como consecuencia más grave una intensa destrucción de empleo y el consecuente aumento del desempleo.
Las cifras a este respecto son esclarecedoras. En los últimos dos años se han perdido en nuestro país más de dos millones de puestos de trabajo y el desempleo ha crecido en casi dos millones y medio de personas, lo que ha duplicado la tasa de paro hasta acercarse al 20%. Un desempleo de esa magnitud constituye el primer problema para los ciudadanos y sus familias y supone un lastre inasumible a medio plazo para el desarrollo económico y para la vertebración social de nuestro país.
Es indudable que la principal y directa causa de la pérdida de empleo durante los últimos dos años ha sido la caída de la actividad productiva, derivada, en un primer momento, del colapso de los cauces habituales de crédito y endeudamiento que sustentaron de forma decisiva el consumo y la inversión en la pasada etapa expansiva. Un fenómeno común a los países de nuestro entorno socioeconómico, y en particular a los integrantes de la eurozona.
Pero es cierto que en España la incidencia de esta contracción productiva sobre el empleo ha sido superior a la sufrida en otros países. Y existe una amplia coincidencia en señalar como responsables de este negativo comportamiento tanto a las diferencias en la estructura productiva del crecimiento económico, como a algunas particularidades estructurales de nuestro mercado laboral, que las reformas abordadas en las últimas décadas no han logrado eliminar o reducir de forma sustancial.
Unas debilidades de nuestro modelo de relaciones laborales que en último término vienen a explicar la elevada sensibilidad del empleo al ciclo económico que se ha venido poniendo de manifiesto en nuestro país, lo que hace que crezca mucho en las fases expansivas pero que se destruya con igual o mayor intensidad en las etapas de crisis, y entre las que se encuentran las siguientes: un significativo peso de los trabajadores con contrato temporal (en torno a un tercio del total de asalariados por cuenta ajena), que constituye una anomalía en el contexto europeo, y que ha derivado en una fuerte segmentación entre trabajadores fijos y temporales; un escaso desarrollo de las posibilidades de flexibilidad interna en las empresas que ofrece la legislación actual; una insuficiente capacidad de colocación de los servicios públicos de empleo; la persistencia de elementos de discriminación en el mercado de trabajo en múltiples ámbitos, pero de forma muy señalada en el empleo de mujeres, personas con discapacidad y desempleados de más edad.
Translation - English The international financial and economic crisis, which has developed since the beginning of 2008, has brought an end to the prolonged growth trend experienced in Spain in terms of the economy and employment since the mid 1990s. The most serious consequence of this is a significant decrease in employment and, therefore, an increase in unemployment.
The corresponding figures highlight this. Over the last two years, the number of jobs in Spain has decreased by over two million and the number of unemployed people has increased by almost two and a half million, meaning the unemployment rate has doubled to almost 20%. This large-scale unemployment represents the main concern for citizens and their families and an unbearable burden in the medium term for Spain's economic development and social structure.
There is no doubt that the main and direct cause of job losses over the last two years has been the fall in productive activity, which stems, in the first instance, from the collapse of the usual channels of credit and debt, which were crucial in supporting consumption and investment during the past period of expansion. This is a trend common to countries with the same socio-economic background as Spain, in particular those within the eurozone.
Yet, it is true that the impact of this decrease in productive activity on employment has been greater in Spain than in other countries. There is widespread agreement that this negative trend is due as much to differences in the productive structure of the economic growth as it is to certain structural peculiarities of Spain's labour market, which the reforms of the last few decades have not managed to eliminate or reduce by any substantial amount.
Certain weaknesses in Spain's labour relations model have, ultimately, come to explain the great sensitivity with which employment is linked to the economic cycle, as it has proven to be. This sensitivity means that employment increases significantly in periods of economic expansion but also decreases to an equal or greater degree in periods of economic crisis. Among the weaknesses are the following: a significant number of workers on temporary contracts (approximately a third of all employees), which is an anomaly in Europe and has resulted in a deep division between permanent and temporary workers; limited development of internal flexibility possibilities within companies under current legislation; the insufficient capacity of the Public Employment Services to find jobs; persistent discrimination in the labour market in multiple forms, but particularly evident concerning the employment of women, disabled people and older unemployed people.
French to English: Article about NGOs and PMCs in warzones General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - French La « saine distance » entre humanitaires et militaires-politiques
Une exigence à défendre avec adaptation et prospective
Par Jérôme Larché
Le « Consensus Humanitaire Européen », récemment publié, et fruit d’une large approbation par le Conseil et les représentants des Etats membres, la Commission européenne et le Parlement européen, stipule avec clarté que « l’aide humanitaire de l’Union Européenne n’est pas un outil de gestion des crises » (12). Cette prise de position supranationale rejoint les préoccupations et les revendications d’un grand nombre d’ONG humanitaires, dont Médecins du Monde. Les ONG humanitaires doivent donc veiller à l’application de ce Consensus sur le terrain, notamment lorsque des forces militaires européennes sont présentes, comme cela peut être aujourd’hui le cas au Tchad, en République Centrafricaine, ou en Afghanistan. La déclaration en mars 2008 du ministre français de la Défense (13), Hervé Morin, sur le décès « en mission humanitaire » d’un soldat des forces spéciales françaises, à la frontière soudano-tchadienne, est donc préoccupante. En effet, la qualification «humanitaire» ne correspond ni aux engagements ni au mandat de l’EUFOR, auquel appartenait ce soldat. Au contraire, elle ajoute à la confusion entre l'action militaire et humanitaire dans ce contexte tchadien en particulier, et sur l’ensemble des zones de conflits en général. Tout aussi préoccupantes ont été les déclarations du Ministre français des Affaires Etrangères, Bernard Kouchner, lorsqu’il a déclaré qu’ « officieusement, il y a des organisations internationales qui entrent dans la bande de Gaza, en particulier des ONG françaises qui nous donnent des informations » (14), mettant en danger les programmes (et potentiellement les équipes) de plusieurs ONG.
Les firmes privées de sécurité : une présence effective, des risques objectifs
Aujourd’hui, les entreprises de sécurité privées ont succédé aux « mercenaires » artisanaux, et leur poids est devenu considérable. Si leur activité en France est étroitement régulée (15), il s’agit d’une activité en pleine expansion au Royaume-Uni, évoluant dans le cadre des modifications structurelles du marché de la sécurité de l’après-11 Septembre. Cette industrie s’organise en Europe comme aux Etats-Unis, pour offrir un visage plus présentable, celui d’un mercenariat éthique, responsable, obéissant bien sûr aux lois du marchés, mais conscient d’intervenir sur des zones sensibles.
Pour preuve de cette quête de respectabilité, cette industrie de guerre s’est autoproclamée « industrie de la paix et de la stabilité ». Elle a désormais ses publications, ses instituts de recherche et affirme que la plupart des SMP respectent les codes de conduite éthique.
(12) Consensus Humanitaire Européen – Partie 1, chapitre 2, paragraphe 15. Journal Officiel de l’Union Européenne (30/01/2008)
(13) Communiqué de presse du 7 Mars 2008
(14) Déclaration de B. Kouchner dans Le Monde du 7 octobre 2008
(15) Article 436-1 du Code Pénal
Translation - English The “healthy distance” between humanitarian and military-political intervention
A need to be defended with adaptable and predictive means
By Jérôme Larché, doctor for Médecins du Monde
The “European consensus on humanitarian aid”, which was published in January 2008 after widespread approval from the Council of the European Union and member state representatives, the European Commission and the European Parliament, clearly states that “European Union humanitarian aid is not a crisis management tool” (12). This supranational view is similar to the concerns and protests of a large number of humanitarian NGOs, including Médecins du Monde. Humanitarian NGOs must, therefore, monitor the implementation of this Consensus on the ground, particularly where European military forces are present, as is the case nowadays in Chad, the Central African Republic and Afghanistan. The statement in March 2008 from the then French Minister of Defence, Hervé Morin (13), about the death of a French special forces soldier “during a humanitarian mission” on the Sudan-Chad border is, therefore, concerning. In fact, neither the actions nor the mandate of the EUFOR Chad/CAR, the European Union mission to which the soldier belonged, can be classed as “humanitarian”. On the contrary, Morin’s statement only adds to the confusion that exists between military and humanitarian action, particularly in the case of Chad but also with regard to conflict zones in general. Equally concerning is the statement from the then French Minister of Foreign Affairs, Bernard Kouchner, in which he said, “unofficially, there are international organisations, particularly French NGOs, who enter the Gaza strip and provide us with information” (14), putting the operations (and potentially the staff) of several NGOs at risk.
Private military companies: powerful presence with objective risks
Today, private military companies (PMCs) have replaced traditional “mercenaries” and have become extremely influential. While in France their actions are strictly regulated (15), in the United Kingdom they are continually expanding, evolving as part of structural changes in the security industry as a result of 9/11. This industry has developed in Europe as it has in the United States, to present a more acceptable image of ethical and responsible mercenaries, who clearly obey market forces but who are aware that they intervene in sensitive areas.
As proof of its search for respectability, this war industry has declared itself “an industry of peace and stability”. It now has its own publications and research institutes and states that the majority of PMCs comply with the codes of ethical conduct.
(12) European consensus on humanitarian aid – Part 1, chapter 2, paragraph 15. Official Journal of the European Union (30/01/2008)
(13) Press release from 7 March 2008
(14) Statement from B. Kouchner in French newspaper Le Monde on 7 October 2008
(15) Article 436-1 of the French Penal Code
French to English: General educational marketing text General field: Marketing Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - French 1.Vidéos
La vidéo est au coeur de la méthode XXX. Vous apprenez une langue grâce au lecteur vidéo avec un double sous-titrage interactif bilingue. Ainsi, grâce à des contenus motivants et à notre technologie vous apprendrez une langue en très peu de temps et sans efforts.
2.Vocabulaire
Nous avons développé pour vous le XXX, une fonctionnalité unique pour vous aider à apprendre et retenir chaque mot. Lorsque vous regardez une vidéo et cliquez sur un mot inconnu, la vidéo se met en pause, la traduction et la définition du mot s'affichent et le mot est enregistré automatiquement dans votre liste de vocabulaire.
3.Grammaire
Bien que l'apprentissage d'une langue passe d'abord par l'acquisition de vocabulaire, il est également nécessaire de comprendre la grammaire d'une langue pour accéder à un niveau supérieur. Chaque leçon comporte un point de grammaire pour consolider votre apprentissage.
4. Exercices
Pour vérifier vos progrès, réalisez des exercices de vocabulaire, de grammaire et de compréhension. Vous pourrez aussi visualiser vos progrès grâce un notre outil de visualisation de votre progression. Ainsi, pour le vocabulaire, notre outil calcule votre niveau de maîtrise en pourcentage de mots maîtrisés par rapport aux mots que vous avez cliqués pendant les leçons.
Translation - English 1.Videos
Videos are at the heart of the XXX teaching method. You will learn a language with the help of a video with bilingual interactive double-subtitling. In addition, thanks to the interesting content and our technology, you will learn a language effortlessly and in a very short space of time.
2.Vocabulary
We have developed for you the XXX functionality, which is a unique way to help you learn and remember every word. If while watching a video, you click on a word you do not know, the video will be paused, the translation and definition of the word will be displayed and the word will be entered automatically into your vocabulary list.
3.Grammar
Although learning a language begins with learning vocabulary, it is also necessary to understand the grammar of a language to reach a higher level. Each lesson includes one grammar point in order to consolidate your language learning.
4. Exercises
In order to monitor your progress, you can carry out vocabulary, grammar or comprehension exercises. You can also view your progress thanks to our progress viewing tool. For example, for vocabulary, our tool calculates your language level as a percentage based on the words you have mastered compared with the words you have clicked on during the lessons.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Leeds
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jan 2011.
French to English (University of Sheffield, verified) Spanish to English (University of Sheffield, verified) Portuguese to English (University of Sheffield, verified) French to English (University of Leeds, verified) Spanish to English (University of Leeds, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
I am a reliable, hard-working and conscientious translator with excellent organisational and time-management skills, having never missed a deadline and delivering early wherever possible. I have excellent customer service skills and aim for customer satisfaction at all times. I am able to work under pressure and to tight deadlines. I have excellent attention to detail and am committed to producing high quality, accurate and natural translations at a competitive price. I translate from French, Spanish and Portuguese into UK English, my mother tongue. I also offer US English into UK English localisation.
Education
September 2010 – August 2011 MA in Applied Translation Studies - Pass with Merit (French and Spanish) at the University of Leeds (UK).
Translation theory, French/Spanish > English translation (journalistic, admin, technical and literary), CAT tools (SDL Trados 2009, Wordfast, Déjà Vu).
September 2005 – July 2009 First Class BA Hons in Modern Languages (French, Spanish and Portuguese) at the University of Sheffield (UK) with a distinction in spoken Portuguese.
Modules in French, Spanish and Portuguese language, translation, culture, society and history.
Six months’ studying at Université Rennes II, France
Modules in translation theory and practice.
Six months’ studying at the Universidad de Granada’s Facultad de Traducción e Interpretación, Spain.
Modules in Spanish to English translation (business, medical, tourism, technical and politics).
Living and studying abroad not only gave me the opportunity to improve my language skills but also to learn a considerable amount about the culture of the countries by immersing myself in everyday life. I believe this is invaluable for a successful translator.
Work experience
December 2010 - present
Freelance Translator (French/Spanish/Portuguese/US English > UK English)
Example projects completed:
- 18,900 word Spanish to English business agreement
- 4,600 word Spanish to English translation of a tourism website
- 4,300 word French to English translation of a doctoral thesis on renewable energies
- 12,650 word Spanish to English translation of a draft gaming law
- 988 word Portuguese to English translation of a court order
- 1,712 word Portuguese to English translation of a pension-related document
- 3,322 word Spanish to English translation of documents relating to employment, benefits and pensions
- various certificates (educational, death, marriage, birth, employment) and general correspondence in all language combinations
September 2009 - December 2010
I worked in the translator recruitment department for a global translation company, which gave me an excellent insight into the translation industry as a whole, including client expectations in terms of customer satisfaction, reliability, delivery on time and high quality, all of which I am committed to providing.
I am always looking to begin new working relationships so if you are interested in my services, please get in touch.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
9
With client feedback
3
Corroborated
3
100% positive (3 entries)
positive
3
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
9
Language pairs
French to English
5
Portuguese to English
2
Spanish to English
2
Specialty fields
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
3
Law (general)
2
Business/Commerce (general)
1
Gaming/Video-games/E-sports
1
Finance (general)
1
Education / Pedagogy
1
Marketing
1
Other fields
Law: Contract(s)
1
Accounting
1
Keywords: french to english, spanish to english, portuguese to english, french, spanish, portuguese, english, certificates, sport, travel. See more.french to english, spanish to english, portuguese to english, french, spanish, portuguese, english, certificates, sport, travel, tourism, business, marketing, translation, environment, government, human resources, education, general, law, proofreading, transcription, CV, cover letter, birth certificate, marriage certificate, transcript, death certificate, football, hotels. See less.