This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: Ralph Lauren 2016 Women’s Collection General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Concept Overview
Pre-Spring (S1 & S2):
This transitional season is all about personal style. Instead of a single concept, Mr. Lauren balances multiple points of view that address a variety of clients with varying wardrobe needs. For adherents of pure heritage, tan and caramel leathers and suedes express an equestrian sensibility accented with berry hues and bright purples. For women on the cutting edge, graphic combinations in black, white and cream make an ultra-chic statement about modern elegance, none more so than a capsule of looks in couture-worthy black denim. A third assortment of classic pieces, called Collection Icons, offers clients hallmark elements of the Ralph Lauren look—from cashmere cable-knit sweaters to piqué mesh polos—in both classic and seasonal palettes. Please reference the separate Collection Icons book for specifics on this assortment.
“For my Pre-Spring 2016 Women's Collection, I was inspired by a modern simplicity—the geometrics of black and white, the graphic boldness of black and tan, the fresh refinement of black denim, and the sporty sophistication of equestrian shapes in suedes and leathers. It's a way of dressing for the woman whose allure is defined by her own personal style."
– Ralph Lauren
Spring Runway (S3):
Mr. Lauren emphasized his roots with a variety of menswear-inspired shirts in crisp solids, printed silks and French blue stripes—including a finale of show-stopping striped dresses. Icons of the Ralph Lauren look— from antique inspirations and men’s tailoring to cable sweaters and jumpsuits—made headlines on the runway. Body-defining shapes referencing vintage swimwear and sporty one-pieces made quite the splash this season. Riviera-ready knitwear encompassed classic pullovers and effortless dresses with unexpected textures and signature details.
"My women’s Collection for Spring 2016 is a modern expression of the glamorous spirit of the French Riviera. It has a romantic rusticity, as well as a sleek and luxurious sportiness that represents the cool insouciance and the understated style of the women who inspire me."
– Ralph Lauren
Parker Jacket
This feminine, one-button jacket is constructed using traditional men’s tailoring techniques—including handmade pickstitches along the collar, lapel and pocket flaps—to ensure a consistent shape that, with proper care, will last a lifetime.
• Made in the USA (the cashmere version is made in Italy)
• Lightweight luxury wool crepe (96% wool + 4% elastane) from Italy
• Narrow notch lapel
• Light roping at the shoulder
• Traditional hacking-inspired pockets, including a ticket pocket
• Signature metal buttons with our double-R crown logo
• Lined with stretch silk charmeuse
• Slightly suppressed waist to create a tailored, feminine shape
• Darted front to define the bust, hits at the hip
Translation - Chinese 早春系列(春季第1、2批):
跨季款表现出强烈的个性特点。Lauren 先生一改单一设计理念,多样的理念碰撞后取得平衡,呈现出丰繁多样的设计款式,可满足不同客户的衣橱之需。棕褐色与酱色皮革和麂皮材质释放出浓郁的马术风情,浆果色与艳紫色的衬托如锦上添花,表达了恪守纯正传统的品牌意识。对于处在时尚前沿的女性,黑白色和奶油色的时髦感势不可挡,是助其练就摩登雅致感的利器。由黑色牛仔装组建的高级时装款压缩系列则以无以匹敌的姿态踏入设计行列。经典款式的第3个类别名为系列标志款为顾客提供了具有 Ralph Lauren 标志风格元素的款式——分别以经典和新季色调演绎的羊绒绞花毛衣和珠地网眼布polo衫。请参见 Collection Icons 专门服装画册了解本类别的具体设计。
“谈到我的2016年女士早春系列,摩登简约的理念触发了我的灵感——包括黑与白的几何图案、黑色与棕褐色的清新雅致以及麂皮和皮革表现出的动感繁复马术风情。选择这类着装的女性完全可凭借自己的个性气质勾勒出属于自己的魅力。”
– Ralph Lauren
春季秀场展示(春季第3批)
Lauren 先生借助多款男装元素利落纯色衬衫、印花丝绸和法国蓝条纹——包含一款取得惊艳效果的压轴条纹连衣裙,强调了本次设计的根源。Ralph Lauren 的标志造型绞花毛衣和连衣裤设计借鉴了古老的灵感和男装的裁剪元素,成为秀场的重头戏。古典风韵的泳装和动感无限的一件式泳衣彰显女性玲玲曲线,着实在本季秀场上溅起不小的波澜。里维埃拉风情针织装如经典套衫和随性十足的连衣裙则带给我们出乎意料的纹理和标志性细节,令人眼前一亮。
“我的2016年春季女士系列从摩登的视角诠释了法国里维埃拉的魅力精神。里维埃拉有浪漫的田园气息和时髦奢华的动感元素,这里酷炫的无忧精神和女性的低调气质打开了我的设计思路。”
– Ralph Lauren
English to Chinese: Britain's Obsession with Cake General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - English Britain's Obsession with Cake
On an ordinary Autumn Tuesday evening in 2010 something happened that changed Britain forever. Two and a half million viewers tuned into the first ever episode of The Great British Bake Off, a baking "talent" show on BBC Two. In 2016 the TV viewing figures for the show were over 15 million for some episodes. That's twenty-five percent of the population; watching a TV programme about cake!
Since that evening, life hasn't been the same. Although Britain has always been a nation of bakers, we have become a nation obsessed. We bake morning, noon and night. We bake for dinner parties, clubs and office competitions. Today, the British baking industry is worth £3.4 billion. We even have a week dedicated to baking: 'National Baking Week'.
As a result of Britain's baking boom, 'cake clubs' have been growing in popularity across the country. The concept is similar to a book club — except with cake. Members rendezvous regularly at local tea shops and cafes, where they show off their homemade cakes before digging in. These cake clubs are just one manifestation of a baking madness that's sweeping Britain.
If you want to join a cake club, there are two important rules. The first rule of cake club is: You ONLY talk about cake. The second rule of cake club is: Eat as many cakes as possib
2. Why do the British love cake and baking so much? Two reasons. One, because it's a low-cost, stay-at-home hobby or activity. It's fun, but also nostalgic feelings of childhood.
English to Chinese: In 'The Rape of Nanking' Iris Chang deconstructs the horrors of war张纯如《南京大屠杀》条分缕析骇目战事 General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English ① Iris Chang's groundbreaking work, "The Rape of Nanking" is widely credited with publicizing the World War II atrocity that many in Japan continue to deny or belittle as exaggeration.
② Graphically observant to multiple atrocities, it is not a book for the faint-hearted. Despite this, it is immensely readable.
③ While Chang's scholarship has been equally applauded and criticized across the globe, the power of the book comes from her creative efforts to consider multiple perspectives. Throughout, she deliberately considers the event's three main groups of participants: the Japanese military, Chinese residents, and Western observers.
④ The opening chapters walk the reader through the military history that brought Japan to China and explore the viewpoint of the Chinese military and their decision to order the protecting army to retreat, and finally reveal the observations of Western missionaries, professors and even a "Nazi hero" who were witnesses to the slaughter.
⑤ Chang ends the book with "The Forgotten Holocaust: A Second Rape," a section that squarely puts the blame of an academic cover-up for Nanking on Japan.
Translation - Chinese ① 张纯如所著《南京大屠杀》开风气之先,揭露了日军在二战中的暴戾行径(许多日本人至今还对此失口否认,甚至视为虚妄之词),因而广受赞誉。
② 书中对种种暴行的描述层出叠见,鲜活如新,胆小者勿入。但这并不影响书的超强可读性。
③ 张的学术成就虽在全球毁誉参半,但其匠心独用的创意、刿目鉥心的态度和多视角的解析使该书力量感十足。纵观全篇,她刻意从三大主要群体的立场加以解读,即:日本军方、中国平民和西方观察家。
④ 开篇章节,她引领读者回顾了日军徐图中华的狼子野心以及中国驻防军队作出撤退决定前因后果,最后还辑录了亲历屠杀的西方传教士、教授甚至一位“纳粹英雄”的所见所感。
⑤ 张在书末以“被遗忘的大屠杀”:第二次蹂躏”作结,该节仗义执言,鞭挞日本学术界掩盖其南京暴行的丑态。
English to Chinese: Zhang Yimou's sumptuous return to form 外媒评《影》:张艺谋的华丽回归 General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English ① Black ink drips from the tip of a brush and daggers into clear water, spiraling out like smoke; rain mottles the sky to a heavy watercolor gray, forming pools on paving stones into which warriors bleed.
② Every supremely controlled stylistic element of Zhang Yimou's breathtakingly beautiful "Shadow" is an echo of another, a motif repeated, a pattern recurring in a fractionally different way each time.
③ After 2014's semi-autobiographical "Coming Home," which had soul but little spectacle, and 2016's "The Great Wall" — all spectacle and no soul — it seemed like the Himalayan peaks of the revered Fifth Generation filmmaker's career might now be behind him.
④ But "Shadow" is a thrilling return to form, which matches Zhang's best work for the sheer voracious elegance of the images.
⑤ Most strikingly, in styling the locations and costumes almost entirely in black and white, but shooting in color, Zhang, famous for his lantern reds and golden yellows, gives the whole film a monochromatic sheen.
Translation - Chinese 张艺谋的新作《影》今日正式上映。该片讲述了一个从八岁就被秘密囚禁的小人物,不甘心被当成傀儡替身,历经磨难努力寻回自由的人性故事。2018年7月,该片入围第75届威尼斯国际电影节非竞赛展映单元及第43届多伦多国际电影节主展映单元。
English to Chinese: Handbags for the avocado set: LVMH 千禧一“袋”:路易威登 General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English ① LVMH, the world's biggest luxury-goods producer, is expected to announce robust revenue and profits in its third-quarter results today.
② The conglomerate boasted record revenues in its half-yearly results in July.
③ Nonetheless fears persist about the trade war between America and China.
④ Asian buyers account for over a third of the company's sales, and ongoing Asian demand has for some time offset concerns about potential declines elsewhere.
⑤ But the threat of higher tariffs makes it unclear how long LVMH and its competitors will be able to rely on shoppers there.
⑥ Instead the industry will have to look to millennials for future growth.
⑦ Social-media platforms offer an obvious way to target them, but Bernard Arnault, the boss of LVMH, has expressed caution about expanding its presence online, anxious not to "trivialise" the company's products.
⑧ For high-end goods, "likes" count for less than making your friends silently steam with envy.
My understanding of translation: translation is not simply about words taken at their face value, but rather, it is the intended meaning behind the words that is most crucial.
Sex: Male
Major: journalism
A native Chinese speaker
Fields of expertise
Cosmetic, Fashion (clothing and other luxurious products)
Marketing/research career/program/management
Legal/contract Hotel/Tourism
Business/Commerce (general) social media
Journalism and advertisement
General translation rate :USD 0.06---0.15
General proofreading rate:USD 0.03—0.07
For big volume projects,the rate can still be discussed.
Keywords: English to Chinese translation(translator), Science (general), Finance (general), Economics, Cosmetic, beauty and hairdressing, Medical/health care, Energy / Power Generation, marketing, chemicals. See more.English to Chinese translation(translator), Science (general), Finance (general), Economics, Cosmetic, beauty and hairdressing, Medical/health care, Energy / Power Generation, marketing, chemicals, Internet, e-Commerce, etc, localization Englsih to mongolian translator. See less.
This profile has received 122 visits in the last month, from a total of 103 visitors